一直的文言文翻譯
文言文不止言簡(jiǎn)意賅,還是我國的歷史文化瑰寶哦!下面請看含有“一直”的文言文翻譯!
一直的文言文翻譯
原文:
自文山門(mén)而入,道萬(wàn)松下,至天圖畫(huà),一江橫其前。行數百步,盡一嶺為松江亭,亭接堤二千尺,盡處為障東橋,橋外數十步為道體堂。自堂之右循嶺而登為銀灣,臨江最高處也。銀灣之上,有亭曰“白石”,青崖曰“六月雪”,有橋曰“兩峰之問(wèn)”,而止焉。此文山濱江一直之大概也。
戊辰歲,余自禁廬①罷歸,日往來(lái)徜徉其間。五月十四日,大水,報者至。時(shí)館中有臨川杜伯揚、義山蕭敬夫,吾里之士以大學(xué)試,群走京師,推孫子安未嘗往。輒呼馬戒車(chē),與二客疾馳觀(guān)焉,而約子安后至。
未至天圖畫(huà),其聲如疾風(fēng)暴雷,轟豗震蕩而不可御。臨岸側目,不得往視,而隔江之秧畦菜垅為洪流矣。及松江亭,亭之對為洲,洲故垤然隆 起,及是,僅有洲頂,而首尾俱失。老松數十本,及水者爭相跛曳,有偃蹇不伏之狀。至障東橋,坐而面上游水從“六月雪”而下,如建瓴千萬(wàn)丈,直送乎吾前,異哉!至道體堂,堂前石林立,舊浮出水面,如有力者一夜負去。
酒數行,使人候“六月雪”可進(jìn)與否,圍棋以待之。復命曰:水斷道。遂止。知銀灣,山勢回曲,水至此而旋。前是立亭以據委折之會(huì ),乃不知一覽東西二三里,而水之情狀無(wú)一可逃遁。故自今而言,則銀灣遂為觀(guān)瀾之絕奇矣。坐亭上,相與諳謔,賦唐律一章,縱其體狀,期盡其氣力,以庶幾其萬(wàn)一。予曰:“風(fēng)雨移三峽,雷霆擘兩山!辈畵P曰:“雷霆真自地中出,河漢莫從天上翻!本捶蛟唬骸鞍孙L(fēng)卷地翻雷穴,萬(wàn)甲從天驟雪舉!蔽┳影菜夭蛔髟(shī),聞吾三人語(yǔ),有會(huì )于其中,輒拍手將須、捧腹頓足,笑絕欲倒,蓋有淵明之琴趣焉。倚闌逾時(shí),詭異卓絕之觀(guān)不可終極,而漸告晚矣。乃令車(chē)馬從后,四人攜手徐步而出。及家而耳目眩顫,手足飛動(dòng),形神不自寧者久之。
他日,子讀《蘭亭記》,見(jiàn)其感物興懷,一欣一戚,隨時(shí)變遷,予最?lèi)?ài)其說(shuō)?驮唬骸棒酥欧菚邕_者。夫富貴貧賤、屈伸得喪,皆有足樂(lè ),蓋于其心而境不與焉。豈以昔而樂(lè ),今而悲,而動(dòng)心于俯仰之間哉?”予恍然有間。人生適意耳,如今日所遇,霄壤間萬(wàn)物無(wú)以易此。前之所欣,所過(guò)者化,已不可追記,予意夫后之所欣者至,則今之所欣者又忽焉忘之,故忽起奮筆,乘興而為之記,且諗②同游者發(fā)噱。
。ㄓ袆h改)
【注】①禁廬:宮廷。②諗(shěn):勸告,告訴。
譯文:
從文山門(mén)進(jìn)山,經(jīng)過(guò)萬(wàn)松林,來(lái)到天圖畫(huà),一條大江橫亙在眼面。往前走幾百步,到了一座山嶺的盡頭,就是松江亭,松江亭與兩千尺的大堤相連接,堤的盡頭是障東橋,橋外幾十步遠的地方便是道體堂。從道體堂的右邊攀登上山就是銀灣,這是臨江最高的地方。銀灣往上有一亭叫“白石亭”,青翠的山峰叫“六月雪”,有一橋叫“兩峰之間”,即到了終點(diǎn)。這就是文山臨江一帶的概貌。
戊辰年,我從朝廷罷官歸來(lái),每天往來(lái)徘徊于文山中。五月十四日,大水暴發(fā),報告消信的人來(lái)了。當時(shí)學(xué)館中有臨川人杜伯揚、義山人蕭敬夫,此地的學(xué)子因為參加太學(xué)考試,全都去了京城,只有孫子安未曾去。就讓人準備馬匹、駕好車(chē)子,和兩位客人快速奔馳去觀(guān)看,約定孫子安隨后趕來(lái)。
還沒(méi)到天圖畫(huà),就聽(tīng)到水聲像狂風(fēng)巨雷,轟鳴震響,顯出不可抗拒的'威力。站在岸邊側目觀(guān)看,不能正視往下看。江對岸的秧田菜地已全部被洪水淹沒(méi)了。到了松江亭,亭對著(zhù)的是江中的沙洲。沙洲過(guò)去像山丘一樣隆起,到現在卻只剩下洲頂,其余都不見(jiàn)了。老松樹(shù)有幾十株,淹在水中的枝干爭相簸蕩搖擺,顯出一副傲岸、不肯屈服的樣子。走到障東橋,坐下來(lái)面對著(zhù)上游的水從“六月雪”峰頂瀉下,就像從千萬(wàn)丈的高處往下傾倒,洶涌澎湃,波浪翻滾,一直送到我們眼前,真是雄偉奇異!行至道體堂,堂前怪石林立,過(guò)去都浮出水面,現在卻像是被有力氣的人一夜間全部背走了。
飲了幾杯酒后,派人去探察能不能上“六月雪”,下著(zhù)圍棋等待消息。去的人回來(lái)說(shuō):大水截斷了道路。于是我們不再前行。轉到銀灣。山勢回旋曲折,水到這里便打著(zhù)漩渦,轉折而去。當初在這里建亭,占據山水回旋曲折的交會(huì )之處,卻不知在這里可以放眼東西二三里,大水奔流的情景無(wú)不盡收眼底。因此,從今天看來(lái),銀灣就成了觀(guān)覽大水的絕妙之處。坐在亭上,大家互相逗趣開(kāi)玩笑。各賦律詩(shī)一首,盡力描寫(xiě)大水的形態(tài),希望用盡力氣能大致寫(xiě)出大水聲勢的萬(wàn)分之一。我說(shuō):“風(fēng)雨移三峽,雷霆擘兩山!辈畵P說(shuō):“雷霆真自地中出,河漢莫從天上翻!本捶蛘f(shuō):“八風(fēng)卷地翻雷穴,萬(wàn)甲從天驟雪鬃!敝挥凶影菜貋(lái)不作詩(shī),聽(tīng)了我們三人的詩(shī)句,總是拍手捋須,心中有所感悟領(lǐng)會(huì ),大笑不能自持,真像陶淵明不通音律,又常扶無(wú)弦琴的情趣那樣。我們倚著(zhù)亭欄觀(guān)看了很長(cháng)時(shí)間,奇詭怪異、超卓絕妙的景觀(guān),變化無(wú)盡,不能徹底領(lǐng)略,但天色卻漸漸暗了下來(lái)。于是就叫車(chē)馬跟在后面,四個(gè)人挽著(zhù)手慢慢走出山。等到了家,還耳鳴目眩,手足顫動(dòng),身體和精神很久不能平靜。
從前我讀《蘭亭記》,見(jiàn)到文中說(shuō),人受外物的觸動(dòng)生發(fā)感情,有時(shí)高興有時(shí)悲傷,都隨著(zhù)自己的遭遇變化著(zhù),我很同意這樣的觀(guān)點(diǎn)?腿苏f(shuō):“王羲之實(shí)在不是曠放達觀(guān)的人。人無(wú)論是富貴還是貧賤,失意還是得志,擁有還是喪失,都還有值得高興的地方,這是因為它發(fā)自?xún)刃亩皇峭饨。哪能因為從前歡樂(lè )、現在悲傷,就在須臾之間改變了呢?”我一下子明白了。人生重在順遂心愿罷了,譬如我今天所經(jīng)歷的,天地間萬(wàn)物都不能和它交換。從前感到高興的事物,過(guò)后就沒(méi)有了,已不可追,我心想以后歡欣的事物來(lái)到,那么今天欣喜的事物又會(huì )很快就忘記,所以急忙起身奮筆疾書(shū),乘興寫(xiě)了這篇記,并告知同游者,讓他們也聊發(fā)一笑。
【一直的文言文翻譯】相關(guān)文章:
時(shí)間的文言文翻譯12-21
文言文觀(guān)潮的翻譯11-12
觀(guān)潮的文言文翻譯11-12
觀(guān)潮文言文的翻譯11-11
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19