初中文言文翻譯方法介紹
翻譯古文實(shí)在是太難了,怎么辦呢?試試六字法,可能讓你有意想不到的收獲。這六個(gè)字是:對、增、刪、移、留、換。接下來(lái)小編為你帶來(lái)初中文言文文翻譯方法介紹,希望對你有幫助。
一、對,即對譯法。
也就是用現代漢語(yǔ)中等值的詞去對換被譯文言文詞的方法。如: “宋有富人,天雨墻壞!(《韓非子.說(shuō)難》)可譯為:“宋國有個(gè)富人,天下雨使墻倒塌了!
二、增,即增添法。
古漢語(yǔ)的詞大多數是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言文單音詞加以擴充,使之成為現代漢語(yǔ)中的雙音詞。例如:“齊師伐我!(《曹劌論戰》)
齊國攻打我國。
對于省略了某些句子成分或內容的句子,翻譯時(shí),要做必要的補充,意思才完整,語(yǔ)句才流暢。補充的.部分應該用括號加以標注。如:“問(wèn):‘何以哉?’”(《曹劌論戰》)“問(wèn)”缺主語(yǔ)和直接賓語(yǔ),應做補充。譯文則為:“(曹劌)問(wèn)(莊公): ‘憑借什么作戰?’”
三、刪,即刪減法。
有些文言文虛詞,現代漢語(yǔ)沒(méi)有相當的詞表示它,不能硬譯。有些文言文虛詞,現代漢語(yǔ)雖有同它相當的詞,但如果勉強譯出來(lái),反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言文虛詞,翻譯時(shí)則刪去。如:
、俜驊,勇氣也。 (《曹劌論戰》)
夫,發(fā)語(yǔ)詞;也,表示判斷的語(yǔ)氣詞,F代漢語(yǔ)中不用,應刪。
、陉悇僬,陽(yáng)城人也。 (《陳涉世家》)
者,起提頓作用。也,表示判斷的語(yǔ)氣詞,F代漢語(yǔ)中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應刪。
四、移,即移位法。
將文言文句子按照現代漢語(yǔ)語(yǔ)法格式,調整語(yǔ)序。凡是與現代漢語(yǔ)的句法結構形式不一致的文言文句子,翻譯時(shí)不能照原句的語(yǔ)序排列,必須將不合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)序部分加以調整。例如:
、賾鹩陂L(cháng)勺(《曹劌論戰》)
“于長(cháng)勺”應作“戰”的狀語(yǔ),應提到“戰”前翻譯。
、趲чL(cháng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。 (《涉江》)
“陸離”是修飾“長(cháng)鋏”的, “崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應移到被修飾的中心語(yǔ)前。
五、留,即保留法。
凡是古今意思相同的詞,以及帝號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:
、賾c歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。 (《岳陽(yáng)樓記》)
、谏綎|豪杰逆并起而亡秦族矣。 (賈誼《過(guò)秦論》)
句中畫(huà)橫線(xiàn)的詞照錄不譯。
六、換,即替換法。
不少文言文文所表示的意義,在現代漢語(yǔ)中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現代漢語(yǔ)中意義相當的詞去替換。
有了這六字法,相信在以后譯文的時(shí)候,你會(huì )輕松很多。
【初中文言文翻譯方法介紹】相關(guān)文章:
初中文言文蒲松齡《狼》原文及翻譯12-03
初中文言文學(xué)習方法指導04-10
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19
黃庭堅文言文翻譯10-21
魚(yú)我所欲也初中文言文翻譯10-24