兩鬼相遇文言文翻譯
兩鬼相遇一文出自于《閱微草堂筆記·灤陽(yáng)消夏錄》。下面就隨小編一起去閱讀兩鬼相遇文言文翻譯,相信能帶給大家啟發(fā)。
兩鬼相遇文言文
表叔王碧伯妻喪,術(shù)者言某日子刻回煞,全家皆避出,有盜偽為煞神,逾垣入,方開(kāi)篋攫簪珥,適一盜又偽為煞神來(lái),鬼聲嗚嗚漸近,前盜皇遽避出。相遇于庭,彼此以為真煞神,皆悸而失魂,對仆于地。黎明家人哭入,突見(jiàn)之,大駭,諦視乃知為盜,以姜湯灌蘇,即以鬼裝縛送官。沿路聚觀(guān),莫不絕倒,據此一事,回煞之說(shuō)當妄矣。然回煞形跡,余實(shí)屢目睹之。鬼神茫昧,究不知其如何也。
兩鬼相遇文言文翻譯
王碧伯的老婆死了,陰陽(yáng)師的告訴王他老婆的魂在某日子刻回煞,那天全家出外躲避。有個(gè)小偷知道這件事后,就裝扮成煞神模樣跳墻進(jìn)入他家中盜竊,正在翻箱倒柜之時(shí),正好另一個(gè)小偷也扮做煞神來(lái)偷東西,后來(lái)的這個(gè)小偷一邊走一邊模仿鬼叫聲,在里面的小偷趕緊就往外跑,兩個(gè)小偷在院中碰了個(gè)照面,都以為對方是真煞神,都嚇得七神出竅,雙雙昏倒于地。天明后王家人回家后一看大驚,細細一看才知道是兩個(gè)小偷。連他們的妝也沒(méi)卸就綁送了官府。此事當真可笑之極,既然相信有鬼又何必去偷,既然去偷就不要怕鬼。
兩鬼相遇的出處:
兩鬼相遇出自于《閱微草堂筆記》。
《閱微草堂筆記》主要記述狐鬼神怪故事,意在勸善懲惡。
全書(shū)雖然不乏因果報應的.說(shuō)教,但是通過(guò)種種描寫(xiě),折射出封建社會(huì )末世的腐朽和黑暗。如第一章中對幾類(lèi)主要的狐形象進(jìn)行描寫(xiě),體現狐世界的秩序和規范;第二章寫(xiě)紀昀構建狐世界的敘事手法;第三章寫(xiě)紀峋創(chuàng )作狐故事的原因。在結語(yǔ)中,紀昀肯定了狐故事的藝術(shù)價(jià)值,并將其與以往及同時(shí)代的作品進(jìn)行比較,指出其情理內涵和敘事語(yǔ)言、故事安排上的特點(diǎn),總結小說(shuō)創(chuàng )作受到的內外因素的影響及表現。
書(shū)中記述若真若假,旨在藉由這些志怪的描寫(xiě)來(lái)折射出當時(shí)官場(chǎng)腐朽昏暗墮落之百態(tài),進(jìn)而反對宋儒的空談性理疏于實(shí)踐之理氣哲學(xué),并且諷刺道學(xué)家的虛偽矯作卑鄙,旁敲側擊的揭露社會(huì )人心貪婪枉法及保守迷信。不過(guò)對處于社會(huì )下層的廣大人民悲慘境遇的生活,紀昀在筆調中也表達出深刻的同情與悲憫,在每則故事結尾處作者總是會(huì )來(lái)那么幾句短語(yǔ),以衡平的語(yǔ)氣來(lái)評斷其故事來(lái)龍去脈理事曲直之所在或其有否通情達理之處地,此些評后語(yǔ)卻也總是耐人尋味。
【兩鬼相遇文言文翻譯】相關(guān)文章:
《酒徒遇嗇鬼》文言文翻譯01-07
畏鬼致盜文言文翻譯10-16
畫(huà)鬼易文言文翻譯注釋08-10
荊人畏鬼文言文翻譯注釋06-05
兩小兒辯日文言文原文翻譯11-26
文言文兩則原文及翻譯06-11
兩小兒辯日文言文原文及翻譯11-29
兩小兒辯日文言文原文和翻譯04-11
兩小兒辯日文言文原文翻譯3篇02-04