不鞭書(shū)生文言文翻譯
王安期不鞭書(shū)生改寫(xiě)自南朝·宋· 劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)》,以下是小編帶來(lái)不鞭書(shū)生文言文翻譯的相關(guān)內容,希望對你有幫助!
不鞭書(shū)生
原文:
王安期作東?な,世亂,令曰:夜不得私行。吏系得一夜行人。王問(wèn):“自奚來(lái)?”云:“從師家授業(yè)還,不覺(jué)日晚!崩粼唬骸氨藓?”王曰:“鞭書(shū)生以立威名,恐非致治之本!”釋之,并令吏護送反家。
譯文:
王安期擔任東?な貢r(shí),天下混亂,命令說(shuō):夜晚不能私自出行。差役抓了一個(gè)夜晚出行的人。王安期問(wèn):“你從哪里來(lái)呀?”(被抓的人) 回答說(shuō):“(我)從老師那里聽(tīng)課回來(lái),沒(méi)發(fā)覺(jué)天(已經(jīng))黑了!辈钜蹎(wèn):“(需要)鞭打(他)嗎?”王安期說(shuō):“以鞭打書(shū)生來(lái)樹(shù)立威信,恐怕不是達到社會(huì )太平的根本辦法!”(于是王安期)放了他,并命令差役把這個(gè)人送回家。
注釋:
1、系:抓
2、云:說(shuō)
3、致:達到
4、釋?zhuān)横尫?/p>
5、本: 根本
6、立:樹(shù)立
7、夜:在夜晚
8、行:出行
9、令:命令
10、還:回來(lái)
11、作:擔任
12、令:下令
13、自:從
14、反:同“返”返回
延伸閱讀
文言文翻譯的'方法及口訣
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
刪,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也沛公的侍衛樊噲。者也是語(yǔ)尾助詞,不譯。
補,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語(yǔ)句。注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號。
換,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把吾、余、予等換成我,把爾、汝等換成你。
調就是調整。把古漢語(yǔ)倒裝句調整為現代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應調整語(yǔ)序,以便符合現代漢語(yǔ)表達習慣。
變,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎上,活澤有關(guān)文字。如波瀾不驚,可活澤成(湖面)風(fēng)平浪靜。
三、古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,
吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會(huì )語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
【不鞭書(shū)生文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文學(xué)皆不精原文及翻譯04-18
《于令儀不責盜》文言文原文注釋翻譯04-12
杜牧《早行·垂鞭信馬行》翻譯賞析09-01
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19