- 相關(guān)推薦
《原毀》原文和翻譯
導語(yǔ):韓愈是唐代古文運動(dòng)的倡導者,被后人尊為“唐宋八大家”之首。下面和小編一起來(lái)看看《原毀》原文和翻譯。希望對大家有所幫助。
原文:
古之君子,其責己也重以周,其待人也輕以約。重以周,故不;輕以約,故人樂(lè )為善。聞古之人有舜者,其為人也,仁義人也;求其所以為舜者,責于己曰:“彼,人也,予,人也;彼能是,而我乃不能是!”早夜以思,去其不如舜者,就其如舜者。聞古之人有周公者,其為人也,多才與藝人也;求其所以為周公者,責于己曰:“彼,人也,予,人也;彼能是,而我乃不能是!”早夜以思,去其不如周公者,就其如周公者。舜,大圣人也,后世無(wú)及焉;周公,大圣人也,后世無(wú)及焉;是人也,乃曰:“不如舜,不如周公,吾之病也”是不亦責于身者重以周乎?其于人也,曰:“彼人也,能有是,是足為良人矣;能善是,是足為藝人矣!比∑湟徊回熎涠,即其新不究其舊,恐恐然惟懼其人之不得為善之利。一善易修也,一藝易能也,其于人也,乃曰:“能有是,是亦足矣!痹唬骸澳苌剖,是亦足矣!辈灰啻谌苏咻p以約乎?
今之君子則不然,其責人也詳,其待己也廉。詳,故人難于為善;廉,故自取也少。己未有善,曰:“我善是,是亦足矣!奔何从心,曰:“我能是,是亦足矣!蓖庖云塾谌,內以欺于心,未少有得而止矣,不亦待其身者已廉乎?其于人也,曰:“彼雖能是,其人不足稱(chēng)也;彼雖善是,其用不足稱(chēng)也!迸e其一不計其十,究其舊不圖其新,恐恐然惟懼其人之有聞也。是不亦責于人者已詳乎?夫是之謂不以眾人待其身,而以圣人望于人,吾未見(jiàn)其尊己也。
譯文:
古代的君子,他要求自己嚴格而全面,他要求別人寬而少。嚴格而全面,所以不會(huì )怠慢;寬而少,所以人們樂(lè )于做好事。聽(tīng)說(shuō)古人中有個(gè)叫舜的,他的為人,是個(gè)仁義的人;尋求舜所以成為舜的道理,對自己要求說(shuō):“他,是人,我,也是人;他能這樣,而我卻不能這樣!”早晨晚上都在思考,去掉那些不如舜的地方,仿效那些與舜相同的地方。聽(tīng)說(shuō)古人中有個(gè)叫周公的,他的為人,是個(gè)多才多藝的人;尋求周公所以為周公的道理,對自己要求:“他,是人,我也是人;他能夠這樣,而我卻不能這樣!”早晨晚上都在思考,去掉那些不如周公的地方,仿效那些象周公的地方。舜,是大圣人,后世沒(méi)有人能趕上他的。周公,是大圣人,后世(也)沒(méi)有人能趕上他的;這人就說(shuō):“不如舜,不如周公,這是我的缺點(diǎn)!边@不就是對自己要求嚴格而全面嗎?他對別人呢,就說(shuō):“那個(gè)人,能有這些優(yōu)點(diǎn),這就夠得上一個(gè)善良的人了;能擅長(cháng)這些事,這就夠得上一個(gè)有才藝的人了!比∷囊稽c(diǎn),不要求他再有第二點(diǎn);就他的現在表現看,不追究他的過(guò)去,提心吊膽地只怕那個(gè)人得不到做好事的益處。一件好事容易做到,一種技藝容易學(xué)會(huì ),(但)他對別人,卻說(shuō):“能有這些,這就夠了!保ㄓ郑┱f(shuō):“能擅長(cháng)這些,這就夠了!保ㄟ@)不就是要求別寬而少嗎?
現在的君子卻不是這樣,他要求別人全面,要求自己卻很少。(對人要求)全面了,所以人們很難做好事;(對自己要求)少,所以自己的收獲就少。自己沒(méi)有做好事,(卻)說(shuō):“我有這點(diǎn)技能,這也就夠了!睂ν馄垓_別人,對內欺騙自己的良心,還沒(méi)有一點(diǎn)收獲就停止了,不也是要求自己的太少了嗎?他對別人,(就)說(shuō):“他雖然才能這樣,(但)他的為人不值得稱(chēng)贊。他雖然擅長(cháng)這些,(但)他的本領(lǐng)不值得稱(chēng)贊!迸e出他的一點(diǎn)(進(jìn)行批評),不考慮他其余的十點(diǎn)(怎樣),追究他過(guò)去(的錯誤),不考慮他的現在表現,提心吊膽地只怕他人有了名望,這不也是要求別人太全面了嗎?這就叫做不用一般人的標準要求自己,卻用圣人那樣高的標準要求別人,我看不出他是在尊重自己。
注釋
(1)君子:指舊時(shí)貴族階級士大夫。
(2)責:要求。
(3)彼:指舜。予:同“余”,我。
(4)去:離開(kāi),拋棄。就:走向,擇取。
(5)是人:指上古之君子。
(6)良人:善良的人。藝人:有才藝的人。
(7)詳:周備,全面。廉:狹窄,范圍小。
(8)少:稍微。
(9)已:太。
(10)用:作用,指才能。
(11)聞:名聲,聲望。
(12)眾人:一般人。望:期待,要求。
(13)雖然:雖然這樣。
(14)嘗:曾經(jīng)。
(15)語(yǔ):告訴。
(16)應:響應,附和。與:黨與,朋友。
(17)畏:畏懼。指害怕他的人。
(18)修:善,美好。
(19)光:光大,昭著(zhù)。
(20)有作于上:在上位有所作為。存:記住。幾:庶幾,差不多。理:治理。
。21)重以周:嚴格而且全面。重:嚴格。以:連詞。
。22)輕以約:寬容而簡(jiǎn)少。
。23)古之君子,其責己也重以周,其待人也輕以約:出自《論語(yǔ)·衛靈公》:“躬自厚而薄責于人!
賞析:
《原毀》論述和探究毀謗產(chǎn)生的原因。作者認為士大夫之間毀謗之風(fēng)的盛行是道德敗壞的一種表現,其根源在于“怠”和“忌”,即怠于自我修養且又妒忌別人;不怠不忌,毀謗便無(wú)從產(chǎn)生。文章先從正面開(kāi)導,說(shuō)明一個(gè)人應該如何正確對待自己和對待別人才符合君子之德、君子之風(fēng),然后將不合這個(gè)準則的行為拿來(lái)對照,最后指出其根源及危害性。通篇采用對比手法,并且全篇行文嚴肅而懇切,句式整齊中有變化,語(yǔ)言生動(dòng)而形象,刻畫(huà)當時(shí)士風(fēng),可謂入木三分。
本文抒發(fā)了作者個(gè)人的憤懣,但在不平之鳴中道出了一個(gè)真理:只有愛(ài)護人才,尊重人才,方能使人“樂(lè )于為善”。此文從“責己”、“待人”兩個(gè)方面,進(jìn)行古今對比,指出當時(shí)社會(huì )風(fēng)氣澆薄,毀謗滋多,并剖析其原因在于“怠”與“忌”。行文嚴肅而懇切,句式整齊有變化,語(yǔ)言生動(dòng)形象,刻畫(huà)入木三分。
第一段
第一段論證古之君子“責己”、“待人”的正確態(tài)度!柏熂褐匾灾,待人輕以約”是“古之君子”的表現特征。
第二段
第二段緊承上文,剖析“今之君子”表現。談“古之君子”的態(tài)度是“責己”、“待人”,而談“今之君子”卻用“責人”、“待己”。一字之差,點(diǎn)明了兩者不同的態(tài)度。對人的缺點(diǎn),一個(gè)是“取其一不責其二;即其新,不究其舊”;一個(gè)是“舉其一,不計其十;究其舊,不圖其新”。對人的優(yōu)點(diǎn),一個(gè)是“恐恐然惟懼其人之不得為善之利”;一個(gè)是“恐恐然惟懼其人之有聞”。由此得出結論:今之君子責人詳、待己廉的實(shí)質(zhì)是“不以眾人待其身,而以圣人望于人”。這一結句,簡(jiǎn)潔有力,跌宕有致,開(kāi)合自如,非大手筆不能為之。
第三段
第三段以“雖然”急轉,引出“怠”與“忌”是毀謗之源。作者認為士大夫之間毀謗之風(fēng)的盛行是道德敗壞的一種表現,其根源在于“怠”和“忌”,即怠于自我修養且又妒忌別人;不怠不忌,毀謗便無(wú)從產(chǎn)生!暗≌卟荒苄蕖,所以待己廉;“忌者畏人修”,因而責人詳。為下文“是故事修而謗興,德高而毀來(lái)”的結論作了鋪墊。文中既有理論概括,又有試驗說(shuō)明,順理成章地得出了“是故事修而謗興,德高而毀來(lái)”這一根本結論。最后三句,既交代了此文的寫(xiě)作目的,唿吁當權者糾正這股毀謗歪風(fēng),又語(yǔ)重心長(cháng)、寄托了作者對國事的期望。
對比手法
文章通篇采用對比手法,有“古之君子”與“今之君子”的對比,有同一個(gè)人“責己”和“待人”不同態(tài)度的比較,還有“應者”與“不應者”的比較,等等。此文還運用了排比手法,使文章往復回環(huán),迂曲生姿,大大增強了表達效果。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768—824)唐代思想家和文學(xué)家,位居唐宋八大家之首。字退之,南陽(yáng)(今河南省孟縣)人。貞元進(jìn)士。唐憲宗時(shí),曾隨同裴度平定淮西藩鎮之亂。在刑部侍郎任上,他上疏諫迎佛骨,觸怒了憲宗,被貶為潮州刺史。后于穆宗時(shí),召為國子監祭酒,歷任京兆尹及兵部、吏部侍郎。他和柳宗元政見(jiàn)不和,但并未影響他們共同攜手倡導古文運動(dòng),并稱(chēng)“韓柳”。在詩(shī)歌方面,他更是別開(kāi)生面,創(chuàng )建了“韓孟詩(shī)派”。他善于用強健而有力的筆觸,驅使縱橫磅礴的氣勢,夾雜著(zhù)恢奇詭譎的情趣,給詩(shī)思渲染上一層濃郁瑰麗的色彩,造成奔雷摯電的壯觀(guān)。韓詩(shī)在藝術(shù)上有“以文為詩(shī)”的特點(diǎn),對后世亦有不小的影響。有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷。
【《原毀》原文和翻譯】相關(guān)文章:
《原毀》原文及翻譯05-24
原毀原文、翻譯及賞析11-06
韓愈《原毀》原文及翻譯07-22
《原毀》原文及鑒賞10-19
原毀原文及賞析05-29
原毀_韓愈的文言文原文賞析及翻譯08-27
《原君》原文和翻譯09-22
黃宗羲《原君》原文和譯文翻譯09-13
韓愈《原毀》11-11
韓愈《原道》原文及翻譯03-29