蘇軾《靈壁張氏園亭記》原文及翻譯
翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。下面是小編幫大家整理的蘇軾《靈壁張氏園亭記》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
原文:
道京師而東,水浮濁流,陸走黃塵,陂田蒼莽,行者倦厭。凡八百里,始得靈壁張氏之園于汴之陽(yáng)。其外修竹森然以高,喬木蓊然以深。其中因汴之余浸,以為陂池,取山之怪石,以為巖阜。蒲葦蓮芡,有江湖之思。椅桐檜柏,有山林之氣。奇花美草,有京洛之態(tài)。華堂廈屋,有吳蜀之巧。其深可以隱,其富可以養。果蔬可以飽鄰里,魚(yú)龜筍茹可以饋四方之賓客。余自彭城移守吳興,由宋登舟,三宿而至其下。肩輿叩門(mén),見(jiàn)張氏之子碩。碩求余文以記之。
維張氏世有顯人,自其伯父殿中君,與其先人通判府君,始家靈壁,而為此園,作蘭皋之亭以養其親。其后出仕于朝,名聞一時(shí),推其余力,日增治之,于今五十余年矣。其木皆十圍,岸谷隱然。凡園之百物,無(wú)一不可人意者,信其用力之多且久也。
古之君子,不必仕,不必不仕。必仕則忘其身,必不仕則忘其君。譬之飲食,適于饑飽而已。然士罕能蹈其義、赴其節。處者安于故而難出,出者狃于利而忘返。于是有違親絕俗之譏,懷祿茍安之弊。今張氏之先君,所以為其子孫之計慮者遠且周,是故筑室藝園于汴、泗之間,舟車(chē)冠蓋之沖,凡朝夕之奉,燕游之樂(lè ),不求而足。使其子孫開(kāi)門(mén)而出仕則跬步市朝之上閉門(mén)而歸隱則俯仰山林之下于以養生治性行義求志無(wú)適而不可。故其子孫仕者皆有循吏良能之稱(chēng),處者皆有節士廉退之行。蓋其先君子之澤也。
余為彭城二年,樂(lè )其風(fēng)土。將去不忍,而彭城之父老亦莫余厭也,將買(mǎi)田于泗水之上而老焉。南望靈壁,雞犬之聲相聞,幅巾杖屨,歲時(shí)往來(lái)于張氏之園,以與其子孫游,將必有日矣。
元豐二年三月二十七日記。
譯文:
離開(kāi)京師向東行,河水里卷著(zhù)濁泥,道路上飛起黃塵,高坡田野蒼莽暗淡,使行路的人感到疲倦。走了八百里,才來(lái)到靈璧。張氏的園亭位于汴水的北面。從外面就可以看到茂密的長(cháng)竹,粗大蔭郁的喬木,園中借汴水的支流,建成池塘;又鑿取山上的怪石,堆成假山。園中的蒲草蘆葦蓮花菱角,讓人聯(lián)想起江湖的秀美;青桐翠柏,讓人感覺(jué)到山林的清爽;奇花異草,讓人回憶起京、洛的繁華;高堂大廈,有吳蜀之地建筑的精巧。園中深廣可以隱居,出產(chǎn)豐饒可以養家。瓜果蔬菜可以饋贈鄰里,魚(yú)鱉新筍可以招待來(lái)自遠方的賓客。我從徐州改知湖州,由應天府乘船,三天后到達張氏園亭。我坐著(zhù)小轎來(lái)到他家門(mén)前,見(jiàn)到了張氏的兒子張碩。張碩請我寫(xiě)一篇文章為記。
張家世世代代都有顯達的人,從他伯父殿中君和他父親通判府君那一代,開(kāi)始在靈壁縣定居,建造了這個(gè)園子,在池邊修建了一座亭臺奉養雙親。后來(lái)他們到朝中做官,在當時(shí)很有名望。用剩馀的資財,不斷地增修擴建,到現在五十多年了。園子里的樹(shù)木都已長(cháng)成十圍之粗,濃蔭遮蔽了河岸。園中的各種景物,沒(méi)有一樣不令人賞心悅目,我相信他們一定是花了許多力氣和時(shí)間。
古代的君子,不是非要做官,也不必一定不做官。非要做官就容易忘掉自我,一定不做官就容易忘掉國君。就像飲食一樣,自己感到適意就行了。然而士子很難做到合于古人所說(shuō)的君臣節義。居于鄉野的人安于現狀不愿外出做官,外出做官的人為利益所牽而不愿退出。于是他們就有了違拗親情自命高潔或貪圖利祿茍且偷安的弊病,因而受到人們的譏諷。如今張氏的先人,為子孫考慮得長(cháng)遠而周到。所以把建筑居室種植園林的地址選擇在汴水、泗水之間,此地是舟船車(chē)馬官員來(lái)往的要沖。凡衣食之需,飲宴游覽之樂(lè ),不必刻意追求就能滿(mǎn)足。讓他們的子孫邁出家門(mén)出去做官,朝堂不過(guò)幾步之遙;閉上院門(mén)回家隱居,就可以坐臥于山林之內。對于貽養性情,推行仁義保持志節,無(wú)一不非常適合。因此他們的子孫凡出仕的人都獲得了循良的名聲,凡在家不仕的人都保持了高潔謙退的德行。這都是他們先人的遺風(fēng)。
我在徐州做了兩年知州,很喜歡那里的風(fēng)土人情,不忍心離去,而徐州的父老也并不厭棄我,我打算在泗水濱買(mǎi)地歸老。往南可以望見(jiàn)靈壁,雞犬之聲相聞,頭裹幅巾手拄竹杖,時(shí)時(shí)往來(lái)于張氏之園,與他們的子孫交游,我相信這一天已為時(shí)不遠了。
元豐二年三月二十七日記。
注釋
靈壁:即今安徽靈璧縣。
張氏園:為宋仁宗時(shí)殿中丞張次立的莊園。
道京師而東:取道京城開(kāi)封向東走。
水。褐感写。
濁流:指黃河。
黃塵:黃色塵土,指毗鄰黃河、黃土廣布的開(kāi)封一帶。
陂(bēi):池。
汴(biàn):汴河,流經(jīng)靈壁,今已淤塞。
陽(yáng):水的北面!兑懔簜鳌べ夜四辍罚骸八睘殛(yáng),山南為陽(yáng)!
森然:草木繁密的樣子。
蓊(wěng)然:茂盛的樣子。
余浸:此指汴河淤涸后留下的水坑。浸:湖澤。
巖阜(fù):巖石堆成的山。阜:土山。
蒲:又名“香蒲”,水生植物名。
芡(qiàn):植物名,多年生水生草本,常浮于水面。
椅:木名,即山桐子。
檜(guì):植物名,亦稱(chēng)“圓柏”、“檜柏”,柏科,常綠喬木,高可達二十米。
京洛:洛陽(yáng)的別稱(chēng)。因東周、東漢均建都于此,故名。
茹:蔬菜的總稱(chēng)。
彭城:今江蘇徐州。
吳興:今浙江吳興。
宋:指彭城,春秋戰國時(shí)屬宋國地,故稱(chēng)。
肩輿(yú):轎子,在這里用作狀語(yǔ),乘著(zhù)轎子。
維:語(yǔ)助詞,用于句首或句中。
顯人:顯達有地位的人。
殿中:殿中監,官職名。
先人:指張碩之父。
通判:官名,宋代州府副行政長(cháng)官。
府君:漢魏以來(lái)對人的敬稱(chēng)。
蘭:蘭草。
皋(gāo):沼澤。
十圍:指樹(shù)木粗大。圍:計量圓同的約略單位,指兩臂合抱的長(cháng)度。
狃(niǔ):貪。
違親:違背父母。
絕俗:指遺棄世事!稌x書(shū)·華軼傳》:“棲情玄遠,確然絕俗!
懷祿:留戀爵位!稘h書(shū)·楊敞傳》附楊?lèi)痢秷髮O會(huì )宗書(shū)》:“懷祿貪勢,不能自退!
藝:植。
泗(sì):泗河,也稱(chēng)泗水,發(fā)源于今山東泅水縣東蒙山南麓。此指其支流。
舟車(chē)冠蓋之沖:水陸交通及官吏往來(lái)(出入京師)之要道。冠蓋:官吏的服飾和車(chē)乘,借指官吏。
燕游:宴飲游樂(lè )。
跬(kuǐ)步:半步,跨一步,極言路近,方便!镀堊印駥W(xué)》:“不積跬步,無(wú)以致千里!
市朝:指眾人會(huì )集之處。
循吏:奉職守法的官吏。
良能:賢良而多才。
節士:有節操之人。
廉退:廉潔謙退。
莫余厭:即莫厭余,沒(méi)有人厭煩我。莫:無(wú)、沒(méi)有,客氣之言。
幅巾杖屨(jù):均作動(dòng)詞,謂戴上幅巾,拄上手杖,穿好鞋子,即作好外出訪(fǎng)友的準備。幅巾:古代男子用絹一幅束頭發(fā),是一種表示儒雅的裝束;屨:麻、葛等制成的單鞋。
賞析
全文分三部分。
第一部分主要是交待園亭的地理位置,描寫(xiě)園亭的'景物。從“道京師而東”至“始得靈壁張氏之園于汴水之陽(yáng)”是第一層,交待園亭的具體位置:是以北宋京城開(kāi)封為起點(diǎn)向東走,先坐船順黃河而下,再走陸路,經(jīng)過(guò)一望無(wú)際、使人厭倦的碧綠的黃土平原,行程共八百里,就到張氏園亭了。這樣交待主要因為開(kāi)封是當時(shí)的政治中心,人們最為熟悉,同時(shí)也與下文“出仕則跬步市朝之上”相呼應。這幾句多為四言句,中間四句,兩兩相對,名詞對名詞,形容詞對形容詞,對仗工穩而不押韻,有詩(shī)句工整感,也有散文的流動(dòng)美。從“其外”至“可以饋四方之賓客”,是描寫(xiě)張氏園亭的景物,為第二層。用四個(gè)“其”起首,依次描寫(xiě),層次非常清晰!捌渫狻、“其中”是按方位順序寫(xiě)的。先外后內,很符合作者造訪(fǎng)由外入內的觀(guān)感實(shí)情!捌渫狻睂(xiě)得很簡(jiǎn)略,只用一個(gè)對偶句,形容園外長(cháng)滿(mǎn)了修長(cháng)叢密的竹林,高大茂盛的樹(shù)木!捌渲小睂(xiě)得比較詳細,用了一個(gè)對偶句和一個(gè)排比句,把園中的景物逐一加以描寫(xiě)。利用汴水余流,修了池塘;采來(lái)山上的怪石,修了假山。有山有水,景致極好。下面的排比句有四個(gè)子句,從四方面,用比喻的修辭法,把園中的景物形容得十分優(yōu)美:香蒲、蘆葦、蓮藕、菱角長(cháng)滿(mǎn)池塘,有江湖般的景色;山桐樹(shù)、子孫柏等各種樹(shù)木處處皆是,有山林般氣勢;奇花美草爭芳奪艷,不亞于東京洛陽(yáng)牡丹的姿態(tài);華麗的廳堂,高屋大廈,修建得象江蘇、四川的園林建筑物那樣精美靈巧。偶排相承,語(yǔ)句整齊,節奏明快,音律回環(huán),語(yǔ)勢如濤,一浪推一浪,起伏奔流,寄寓著(zhù)無(wú)限的贊美和由衷的抒情!捌渖羁梢噪[,其富可以養”是寫(xiě)園的使用價(jià)值。因為園中不僅景色美,而且面積大,物產(chǎn)豐富,不僅足夠家用,還可以供給鄰里,招待賓客。所以隱居不去作官,也可以過(guò)著(zhù)富裕舒適的生活。這幾句雙起并承,一總說(shuō)明了張氏這個(gè)園亭可貴的適用價(jià)值。第三層是最后幾句,是附帶說(shuō)明順道造訪(fǎng)和應請作記的情況。
第二部分包括第二和第三自然段,是說(shuō)明園亭修建的經(jīng)過(guò),頌揚張氏先人的功德和用心。第一部分寫(xiě)了園亭的美景,令人向往陶醉,必然很想知道它的修建經(jīng)過(guò),文隨人意,從而娓娓地予以敘述:這個(gè)園亭是張氏伯父在朝廷作官,父親在通州任府君的時(shí)候開(kāi)始修造的。其后,張氏本人在朝廷作官時(shí),又進(jìn)一步進(jìn)行擴建,到現在已經(jīng)五十多年,樹(shù)長(cháng)得很大了,園中百物都令人十分滿(mǎn)意,確實(shí)是下力量很大,經(jīng)營(yíng)的時(shí)間很長(cháng)啊。張氏先人修造這個(gè)園亭下這樣大的力量的目的是什么?是為了他們的后代出可仕,退可隱,進(jìn)退均無(wú)妨礙,真是考慮得太周到了。針對這種情況,作者發(fā)出一個(gè)十分奇特的議論:“古之君子,不必仕,不必不仕!币驗樽鞴俦厝贿^(guò)著(zhù)坎坷的官涯生活,不作官就忘記了報效君王的義務(wù)。怎么辦?要像吃飯那樣,適可而止。當仕則仕,不當仕就隱退。但是現在很多人都做不到這點(diǎn),不是茍安不仕,就是貪圖利祿不肯退隱。只有張氏用心良苦,為后代修建了這樣一個(gè)出可仕、退可隱的好園亭,所以他的子孫出仕則為好官,退隱則是有節操的好人。都是張氏祖輩為他們后代帶來(lái)的好處。作者“不必仕,不必不仕”的觀(guān)點(diǎn),目的是為了頌揚張氏先人修造園亭的想法是很得體的,為后代進(jìn)退考慮得很周到,同時(shí)也反映了作者自己的矛盾心情。
第三部分是最后一個(gè)自然段。作者表示想買(mǎi)田泗上而退隱,愿為張氏子孫時(shí)來(lái)時(shí)往,同樂(lè )游于張氏之園亭。這是再次表示對張氏園亭的羨慕、依戀的心情,也是作者厭倦仕途真實(shí)感情的吐露。
全文在寫(xiě)作方法上有以下幾個(gè)特點(diǎn):
。ㄒ唬┚o扣張氏的園亭著(zhù)筆,以園亭為線(xiàn),貫穿全文,不論是交待地理位置,描寫(xiě)美景,還是應請作記,張氏先人的用心良苦,無(wú)一不是圍繞張氏的園亭下筆的,連“不必仕,不必不仕”的論議,和“欲買(mǎi)田歸老”的情思,也是為張氏園亭而抒發(fā)。從頭至尾,始終沒(méi)有偏離張氏園亭,使文章條理如貫,渾然一體,絕無(wú)散亂游離的感覺(jué)。
。ǘ┎捎孟让鑼(xiě)后敘述和議論的寫(xiě)法。在對園亭的美景盡意描繪,使讀者產(chǎn)生無(wú)限喜愛(ài)、羨慕的思緒后,再敘述和議論建園的經(jīng)過(guò)和張氏先人用心的良苦。這是從感性到理性,從具體到抽象,符合讀者認識和理解事物的客觀(guān)規律的。這種寫(xiě)法較為自然得體。
。ㄈ┎捎妹鑼(xiě)和議論相結合的寫(xiě)法,可以使文章避板滯和軟散的單調感,收到二者相互為用的調劑作用。比如本文第一部分多用對偶排比句,對園亭的美景盡意刻繪,既有語(yǔ)句整齊,節奏合拍的感覺(jué),也有繪形繪色的美態(tài)。第二三部是議論和敘述,語(yǔ)句參差不齊,如流水潺潺,更增添了自然、親切、樸素的趣味。
創(chuàng )作背景
宋神宗元豐二年(1079年)三月,作者從彭城移守吳興,乘船沿水路向南稍偏東的方向走了三天路程,就到達張氏園亭,見(jiàn)到張氏的兒子張碩。張碩請他為自家的園亭寫(xiě)一篇記,作者欣然應允,于二十七日寫(xiě)成這篇《靈壁張氏園亭記》。
【蘇軾《靈壁張氏園亭記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《靈壁張氏園亭記》閱讀答案12-20
蘇軾《喜雨亭記》原文及翻譯04-02
蘇軾《喜雨亭記》原文閱讀及翻譯06-15
《靈璧張氏園亭記》閱讀答案03-10
《冷泉亭記》原文及翻譯04-11
洗心亭記原文及翻譯06-12
冷泉亭記原文及翻譯06-11
喜雨亭記原文及翻譯06-12
喜雨亭記的原文及翻譯06-11