王安石答司馬諫議書(shū)文言文翻譯
《答司馬諫議書(shū)》節選自北宋文學(xué)家王安石《臨川先生文集》。篇中對司馬光加給作者的“侵官、生事、征利、拒諫、怨謗”五個(gè)罪名逐一作了反駁,并批評士大夫階層的因循守舊,表明堅持變法的決心。言辭犀利,針?shù)h相對,是古代的駁論名篇之一。下面是王安石答司馬諫議書(shū)文言文翻譯,請參考!
王安石答司馬諫議書(shū)文言文翻譯
答司馬諫議書(shū)文言文
某啟:昨日蒙教,竊以為與君實(shí)游處相好之日久,而議事每不合,所操之術(shù)多異故也。雖欲強聒,終必不蒙見(jiàn)察,故略上報,不復一自辨。重念蒙君實(shí)視遇厚,于反復不宜鹵莽,故今具道所以,冀君實(shí)或見(jiàn)恕也。
蓋儒者所爭,尤在名實(shí),名實(shí)已明,而天下之理得矣。今君實(shí)所以見(jiàn)教者,以為侵官、生事、征利、拒諫,以致天下怨謗也。某則以為受命于人主,議法度而修之于朝廷,以授之于有司,不為侵官;舉先王之政,以興利除弊,不為生事;為天下理財,不為征利;辟邪說(shuō),難壬人,不為拒諫。至于怨誹之多,則固前知其如此也。人習于茍且非一日,士大夫多以不恤國事、同俗自媚于眾為善,上乃欲變此,而某不量敵之眾寡,欲出力助上以抗之,則眾何為而不洶洶然?盤(pán)庚之遷,胥怨者民也,非特朝廷士大夫而已。盤(pán)庚不為怨者故改其度,度義而后動(dòng),是而不見(jiàn)可悔故也。如君實(shí)責我以在位久,未能助上大有為,以膏澤斯民,則某知罪矣;如曰今日當一切不事事,守前所為而已,則非某之所敢知。
無(wú)由會(huì )晤,不任區區向往之至。
答司馬諫議書(shū)翻譯
安石敬白:昨日承您來(lái)信指教,我私下覺(jué)得與您交往深厚密切已非一朝一夕,可是議論國事時(shí)常常意見(jiàn)不同,這大概是由于我們所采取的方法不同的緣故吧。即使想要勉強多說(shuō)幾句,最終也必定不被您所諒解,因此只是很簡(jiǎn)略地復上一信,不再一一替自己分辨。后來(lái)又想到蒙您一向看重和厚待,在書(shū)信往來(lái)上不宜馬虎草率,所以我現在詳細地說(shuō)出我這樣做的道理,希望您看后或許能諒解我。
本來(lái)知書(shū)識禮的讀書(shū)人所爭辨的,尤其在于名義和實(shí)際的關(guān)系。名義和實(shí)際的關(guān)系一經(jīng)辨明,天下的.是非之理也就解決了。如今您來(lái)信用以指教我的,認為我的做法是侵犯了官員的職權,惹事生非制造事端,聚斂錢(qián)財與民爭利,拒不接受反對意見(jiàn),因此招致天下人的怨恨和誹謗。我則認為遵從皇上的旨意,在朝堂上公開(kāi)討論和修訂法令制度,責成有關(guān)部門(mén)官吏去執行,這不是侵犯官權;效法先皇的英明政治,用來(lái)興辦好事,革除弊端,這不是惹事生非;替國家整理財政,這不是搜括錢(qián)財;抨擊荒謬言論,責難奸佞小人,這不是拒聽(tīng)意見(jiàn)。至于怨恨和誹謗如此眾多,那是早就預知它會(huì )這樣的。人們習慣于茍且偷安,已不是一天兩天的事了,士大夫們大多把不關(guān)心國事,附和世俗之見(jiàn)以討好眾人為得計;噬蠀s要改變這種狀況,而我不去考慮反對的人有多少,愿意竭力協(xié)助皇上來(lái)對抗他們,那眾多的反對者怎會(huì )不對我氣勢洶洶呢?商王盤(pán)庚遷都時(shí),連百姓都埋怨,還不僅僅是朝廷里的士大夫而已。盤(pán)庚并不因為有人埋怨反對的緣故而改變計劃,這是因為遷都是經(jīng)過(guò)周密考慮后的行動(dòng),是正確的而看不到有什么可以改悔的緣故。假如您責備我占據高位已久,沒(méi)有能協(xié)助皇上大有作為,使百姓普遍受到恩澤,那末我承認錯誤;如果說(shuō)現在應當什么事也別干,只要墨守從前的老規矩就行,那就不是我所敢領(lǐng)教的了。
沒(méi)有機會(huì )見(jiàn)面,衷心想念和仰慕您。(曹光甫)
【王安石答司馬諫議書(shū)文言文翻譯】相關(guān)文章:
答司馬諫議書(shū)文言文09-09
《陳諫議教子》文言文原文注釋翻譯04-13
司馬光砸缸文言文翻譯01-05
《讀孟嘗君傳》王安石文言文原文注釋翻譯04-12
《傷仲永》王安石文言文原文注釋翻譯07-16
《酷吏列傳序》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-14
《魏公子列傳》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-12
《管晏列傳》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-12
《孔子世家贊》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-12