后漢書(shū)周紆傳文言文翻譯
《后漢書(shū)》是一部由我國南朝宋時(shí)期的歷史學(xué)家范曄編撰的記載東漢歷史的紀傳體史書(shū)。以下是小編整理的關(guān)于后漢書(shū)周紆傳文言文翻譯,歡迎閱讀參考。
后漢書(shū).周紆傳
原文:
周紆,字文通,下邳徐人也。為人刻削少恩,好韓非之術(shù)。永平中,補南行唐長(cháng)。到官,曉吏人曰:“朝廷不以紆不肖,使牧黎民,而性仇猾吏,志除豪賊,且勿相試!”遂殺縣中尤無(wú)狀者數十人,吏人大震。
紆廉潔無(wú)資,常筑墼①以自給。肅宗聞而憐之,復以為郎,再遷召陵侯相。廷掾憚紆嚴明,欲損其威,乃晨取死人斷手足,立寺門(mén)。紆聞。便往至死人邊,若與死人共語(yǔ)狀。陰察視口眼有稻芒,乃密問(wèn)守門(mén)人曰:“悉誰(shuí)載藁②入城者?”門(mén)者對:“唯有廷掾耳!庇謫(wèn)鈴下③:“有疑吾與死人語(yǔ)者不?”對曰:“廷掾疑君!蹦耸胀⑥蚩紗(wèn),具服“不殺人,取道邊死人”。后人莫敢欺者。
征拜洛陽(yáng)令。下車(chē),先問(wèn)大姓名主,吏數閭里豪強以對。紆厲聲怒曰:“本問(wèn)貴戚若馬、竇④等輩,豈能知此賣(mài)菜傭乎?”于是部吏望風(fēng)旨,爭以激切為事。貴戚跼蹐⑤,京師肅清。帝知紆奉法疾奸,不事貴戚,然苛慘失中,數為有司所奏,遂免官。后為御史中丞。
和帝即位,太傅鄧彪奏紆在任過(guò)酷不宜典司京輦免歸田里后竇氏貴盛竇篤兄弟秉權睚眥宿怨無(wú)不僵仆。紆自謂無(wú)全,乃柴門(mén)自守,以待其禍。然篤等以紆公正,而怨隙有素,遂不敢害。
永元五年,復征為御史中丞。諸竇雖誅,而夏陽(yáng)侯瑰猶尚在朝。紆疾之,乃上疏曰:“案夏陽(yáng)侯瑰,本出輕薄,志在邪僻,學(xué)無(wú)經(jīng)術(shù),而妄構講舍,外招儒徒,實(shí)會(huì )奸桀。輕忽天威,侮慢王室,又造作巡狩封禪上書(shū),惑眾不道,當伏誅戮!睍(huì )瑰歸國,紆遷司隸校尉。六年夏,旱,車(chē)駕自幸洛陽(yáng)錄囚徒,二人被掠生蟲(chóng),坐左轉騎都尉。七年,遷將作大匠。九年,卒于官。(選自《后漢書(shū)·酷吏列傳第六十七》,有刪改)
【注】
、氽裕╦ī):沒(méi)有燒過(guò)的磚坯。
、谵唬╣ǎo):稻、麥的秸稈。
、垅徬:指屬下。
、荞R、竇:指馬氏、竇氏,均是皇親國戚,也屬于大姓名主。
、蒇R蹐:jú jí亦作“跔脊”,形容謹慎恐懼的樣子。
譯文:
周紆,字文通,下邳徐縣人。他為人苛刻,缺少恩惠,喜歡韓非的學(xué)說(shuō)。永平中,補南行唐長(cháng)。(明帝)永平中期,周紆補任南行唐長(cháng)。上任后,他曉諭官吏百姓說(shuō):“朝廷不認為我不賢能,派我管理百姓,而我天生仇恨狡詐的官吏,立志除掉豪強盜賊,希望大家不要以身試法!”接著(zhù)殺了縣內幾十個(gè)特別兇暴的人,官吏百姓大為震動(dòng)。
周紆為官廉潔,沒(méi)有錢(qián)財,他經(jīng)常做磚坯來(lái)維持生計。肅宗聽(tīng)說(shuō)以后很同情他,又讓他擔任郎官,又升遷為召陵侯相。廷掾害怕周紆嚴肅公正,想煞煞他的威風(fēng),就在清晨弄來(lái)一具尸體,將其手腳砍斷,立在相府門(mén)前。周紆得知后就去察看,他站在死人身邊,裝著(zhù)好像跟死人說(shuō)話(huà)的樣子。暗中觀(guān)察到死人口中和眼中有稻芒,就秘密向把守城門(mén)的人問(wèn)道:“都有誰(shuí)運稻草進(jìn)城?”看門(mén)的人說(shuō):“只有廷掾!彼謫(wèn)身邊侍從:“外面有誰(shuí)對我跟死人說(shuō)話(huà)持很懷疑的.態(tài)度嗎?”侍從說(shuō):“廷掾對您懷疑!庇谑侵芗u將廷掾逮捕拷問(wèn),廷掾全部供認“沒(méi)殺人,弄來(lái)的是路邊的死人”。自此誰(shuí)也不敢欺騙周紆。
天子召他擔任洛陽(yáng)令。周紆剛上任,先打聽(tīng)望族的名單,官吏列舉民間的豪強來(lái)回答。周紆動(dòng)了怒,厲聲說(shuō)道:“我本是問(wèn)像馬氏、竇氏等貴戚人家,難道需要知道這些賣(mài)菜的奴仆嗎?”于是手下官吏承望風(fēng)旨(迎合他的意圖)行事,比著(zhù)做激烈嚴酷的事。那些顯貴的皇親國戚都小心謹慎,京師一派太平;实壑乐芗u執法嚴明忌恨奸邪,不巴結貴戚,但是苛刻殘酷過(guò)度,多次被有關(guān)官員彈劾,于是免去了他的職務(wù)。后來(lái)又任御史中丞。
和帝即皇帝位以后,太傅鄧彪上奏周紆任職期間過(guò)于嚴酷,不宜主管京師。。后來(lái)竇氏顯貴得勢,竇篤兄弟把持政權,過(guò)去只要有一丁點(diǎn)兒私怨的,統統被殺。周紆認為自己不可能保全性命,就閉門(mén)不出,等著(zhù)災禍臨頭。然而竇篤等人因為周紆做事公正,而且(誰(shuí)都知道周紆與自己)一向有仇怨,因而沒(méi)敢加害(他)。
永元五年,周紆再次被召用為御史中丞。竇氏許多人雖然被殺,而夏陽(yáng)侯竇瑰還在朝中。周紆痛恨此事,就上疏說(shuō):“臣聽(tīng)說(shuō)臧文仲侍奉國君,見(jiàn)到對國君合禮的人,侍奉他就像孝子侍奉父母一樣;見(jiàn)到對國君無(wú)禮的人,誅殺他就像鷹鹯追逐鳥(niǎo)雀。據查夏陽(yáng)侯竇瑰,本來(lái)輕浮刻薄,心志乖戾不正,對經(jīng)典毫無(wú)學(xué)問(wèn),但他妄自建造講堂,對外招收儒生,實(shí)際聚集奸詐兇暴的人。他輕視皇上聲威,輕慢皇室,又作巡狩封禪書(shū),蠱惑百姓,應當處以死刑!边m逢夏陽(yáng)侯竇瑰回到封國,周紆調任司隸校尉。六年夏天,發(fā)生旱災,天子親自到洛陽(yáng)監獄察看囚犯情況及記錄的罪狀,見(jiàn)到兩名犯人被拷打后傷口生蟲(chóng),將周紆降職為騎都尉。七年,遷任將作大匠。九年,在任上去世。
【后漢書(shū)周紆傳文言文翻譯】相關(guān)文章:
黃庭堅傳文言文翻譯10-21
《范仲淹傳》文言文翻譯10-22
韓愈傳文言文翻譯10-22
陳規傳的文言文翻譯12-25
韓愈傳文言文閱讀翻譯10-21
韓愈傳文言文及翻譯10-21
后漢書(shū)卓茂傳文言文原文及譯文05-17
房玄齡傳文言文翻譯04-18
江革傳文言文原文翻譯05-20