黃道婆文言文翻譯
黃道婆是我國棉紡業(yè)的先驅?zhuān)兰o杰出的紡織技術(shù)革新家。她有著(zhù)不畏艱辛、勇為天下先的革新精神。她把在海南學(xué)得的棉紡織技術(shù)帶回家鄉,在上海松江一帶推廣傳播。接下來(lái)小編為你帶來(lái)黃道婆文言文翻譯,希望你喜歡。
原文:
閩廣多種木綿,紡績(jì)?yōu)椴,名曰“吉貝”。松江府東去五十里許,曰烏泥涇。其地土田磽瘠,民食不給,因謀樹(shù)藝,以資生業(yè),遂覓種于彼。初無(wú)踏車(chē)椎弓之制,率用手剖去子,線(xiàn)弦竹弧置按間,振掉成劑,厥功甚艱。
國初時(shí),有一嫗名黃道婆者,自崖州來(lái),乃教以做造捍彈紡織之具;至于錯紗配色,綜線(xiàn)挈花,各有其法。以故織成被褥帶帨,其上折枝團鳳棋局字樣,粲然若寫(xiě)。人既受教,競相作為;轉貨他郡,家既就殷。未幾,嫗卒,莫不感恩灑泣而共葬之;又為立祠,歲時(shí)享之,越三十年,祠毀,鄉人趙愚軒重立。今詞復毀,無(wú)人為之創(chuàng )建。道婆之名,日漸泯滅無(wú)聞矣。
譯文:
福建廣東地區大多種植木綿,紡織成布,叫做“吉貝”。松江府(今上海)向東大約五十里地,叫做烏泥涇。這里的土地貧瘠,百姓種田不夠吃飯,因此學(xué)習種植木棉,借以謀生,所以到福建廣東地區尋求書(shū)種。起初沒(méi)有踏車(chē)、椎弓等設備,全部用手剝掉棉籽,用線(xiàn)作弦,用竹子做弓,放在兩手間,用手指彈撥成皮棉,費的力氣很大。
元朝初期(一般說(shuō)南宋末年),有一個(gè)老婦人叫做黃道婆,從崖州(今海南)來(lái)到松江府,教給人們制作方便彈棉、紡織的工具;至于紡織不同的棉紗、配置顏色,布置紗線(xiàn)組成圖案,都有辦法。所以織成的被褥、衣帶、手絹,上面的折枝、團鳳、棋局、字樣,清清楚楚就像寫(xiě)上的一樣。人們被她教會(huì )以后,爭相操作;轉賣(mài)到別的地方,家里就殷實(shí)富裕了。沒(méi)多久,黃道婆去世了,人們沒(méi)有不感恩哭泣的,共同安葬了她;又給她立祠,逢年過(guò)節就祭祀她,過(guò)了三十年,祠堂毀掉了,當地人趙愚軒重新給她立祠,F在祠堂又壞掉了,沒(méi)有人在給她創(chuàng )建了。黃道婆的名字,漸漸消失不被人聽(tīng)說(shuō)了。
文言文翻譯技巧
文言文是中國古代的一種書(shū)面語(yǔ)言。對于文言文翻譯,很多同學(xué)覺(jué)得比較難以琢磨。今天,小編給大家整理了文言文翻譯的方法,一起來(lái)學(xué)習下!
保留法。即文言文中的專(zhuān)有名詞,如人名、地名、官名、爵名、謚號、廟號、年號、書(shū)名,等等,不必翻譯。
例如:夏四月辛巳,敗秦師于崤,獲百里孟明視、西乞術(shù)、白乙丙以歸。(《崤之戰》)
譯文:夏天四月十三日,晉軍在崤山打敗了秦軍,俘獲了百里孟明視、西乞術(shù)、白乙丙而凱旋。
加字法。即在單音節詞前或后加字,使之成為雙音節詞或短語(yǔ)。
例如:祖母劉(氏)(憐)憫臣孤(獨)弱(。,躬親撫養。
解釋法。即對某個(gè)詞怎么解釋就怎么翻譯。
例如:而世之奇偉、瑰(珍貴)怪、非常之觀(guān)(景象),常在于險遠(《游褒禪山記》)
轉述法。用符合現代漢語(yǔ)習慣的詞語(yǔ)來(lái)表述用了某種修辭格的詞語(yǔ)。
例一:大閹之亂,晉紳(古代大臣上朝講手板插在腰帶里,借代用法,譯為做官的人)
例二:天下云(比喻用法,譯為像云一樣地)集響應,贏(yíng)糧而景(通影,比喻用法,譯為像影子一樣地)從。(《過(guò)秦論》)
例三:元嘉草草,封狼居胥(用典故,譯為想要建立像漢代霍去病追擊匈奴至狼居山封山而還那樣的.功績(jì)),贏(yíng)得倉皇北顧。(《永遇樂(lè )京口北顧亭懷古》)
改寫(xiě)法。即將文言文中習慣用語(yǔ)改譯為現代說(shuō)法。
例如:又囑學(xué)使俾入邑庠(縣學(xué))。
又如下車(chē)視事乞骸骨等等,就得按現在的說(shuō)法翻譯,官吏剛到任任職告老離職還鄉
補充法。即先補上文言句中省略成分,然后再翻譯。
例如:鄭穆公使(人)視客館,則(其)束載、厲兵、秣馬矣。(《崤之戰》)
調序法。即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、狀語(yǔ)后置句)譯成非倒裝句。
例一:古之人不余欺也。(蘇軾《石鐘山記》)。譯為:古代的人沒(méi)有欺騙我呀。
例二:生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之。(韓愈《師說(shuō)》)。
譯為:生在我前面的人,他們懂得的道理本來(lái)比我早,我跟從他并且拜他為師。
凝縮法。即把用了繁筆的文句譯為簡(jiǎn)筆。
例如:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過(guò)秦論》)。
可譯為:秦國有并吞天下,統一四海的雄心。
【黃道婆文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19
黃庭堅文言文翻譯10-21
《吳起守信》文言文翻譯07-16
鄭人買(mǎi)履文言文意思翻譯07-16
活板文言文翻譯02-04