成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

春望文言文翻譯

時(shí)間:2022-12-13 13:24:42 文言文 我要投稿

春望文言文翻譯

  《春望》是唐朝詩(shī)人杜甫的一首五言律詩(shī)。下面是小編為大家整理的關(guān)于春望文言文翻譯,歡迎閱讀!

春望文言文翻譯

  春望文言文翻譯 1

  春望

  唐代:杜甫

  國破山河在,城春草木深。

  感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。

  烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。

  白頭搔更短,渾欲不勝簪。

  譯文及注釋

  譯文

  長(cháng)安淪陷,國家破碎,只有山河依舊;春天來(lái)了,人煙稀少的長(cháng)安城里草木茂密。

  感傷國事,不禁涕淚四濺,鳥(niǎo)鳴驚心,徒增離愁別恨。

  連綿的戰火已經(jīng)延續了半年多,家書(shū)難得,一封抵得上萬(wàn)兩黃金。

  愁緒纏繞,搔頭思考,白發(fā)越搔越短,簡(jiǎn)直要不能插簪了。

  注釋

  國:國都,指長(cháng)安(今陜西西安)。破:陷落。山河在:舊日的山河仍然存在。

  城:長(cháng)安城。草木深:指人煙稀少。

  感時(shí):為國家的時(shí)局而感傷。濺淚:流淚。

  恨別:悵恨離別。

  烽火:古時(shí)邊防報警的煙火,這里指安史之亂的戰火。三月:正月、二月、三月。

  抵:值,相當。

  白頭:這里指白頭發(fā)。搔:用手指輕輕的抓。

  渾:簡(jiǎn)直。欲:想,要,就要。勝:受不住,不能。簪:一種束發(fā)的首飾。古代男子蓄長(cháng)發(fā),成年后束發(fā)于頭頂,用簪子橫插住,以免散開(kāi)。

  春望文言文翻譯 2

  春望 唐 杜甫

  國破山河在,

  城春草木深①。

  感時(shí)花濺淚,

  恨別鳥(niǎo)驚心②。

  烽火連三月,

  家書(shū)抵萬(wàn)金③。

  白頭搔更短,

  渾欲不勝簪④。

  [作者簡(jiǎn)介]

  杜甫 (712~770) 唐代詩(shī)人。字子美。祖籍襄陽(yáng)(今屬湖北),生于 河南鞏縣。由于他在長(cháng)安時(shí)一度住在城南少陵附近,自稱(chēng)少陵 野老,在成都時(shí)被薦為節度參謀、檢校工部員外郎,后世又稱(chēng)他為杜少陵、杜工部。杜甫是以饑寒之身永懷濟世之志,處窮困 之境而無(wú)厭世思想;在詩(shī)歌藝術(shù)方面,集古典詩(shī)歌之大 成,并加以創(chuàng )新和發(fā)展,給后代詩(shī)人以廣泛的影響。

  杜甫在世時(shí),他的詩(shī)歌并不為時(shí)人所重視,逝世40年以后,始見(jiàn)重于韓愈、白居易、元稹等人。白居易、元稹的新樂(lè )府運動(dòng),在文藝思想方面顯然受到杜詩(shī)的影響。李商隱近體詩(shī)中諷喻時(shí)事的名,在內容和藝術(shù)上都深得杜詩(shī)的精髓。宋代著(zhù)名詩(shī)人如王安石、蘇軾、黃庭堅、 陸游等,對杜甫都推崇備至,他們的詩(shī)歌各自從不同方面繼承了杜甫的傳統。宋末民族英雄文天祥被元人俘虜,囚居獄中,用杜甫五言詩(shī)句集詩(shī)200首,在《集杜詩(shī)·自 序》里說(shuō):“凡吾意所欲言者,子美先為代言之!倍旁(shī)的影響所及,不局限于文藝范圍,更重要的是詩(shī)中愛(ài)國愛(ài)人民的精神感召著(zhù)千百年來(lái)的廣大讀者,直到今天 還有教育意義。

  [說(shuō)明]

  這首詩(shī)作于至德二年(757)三月,這時(shí)作者還陷在安祿山軍隊占據的長(cháng)安。詩(shī)中寫(xiě)望見(jiàn)山河草木的感觸,表現了嘆息戰亂延長(cháng)和家書(shū)不易得到的心情。

  [注釋]

 、龠@兩句說(shuō),國家殘破,山河未改,春光依舊,來(lái)到長(cháng)安,但草木深深,自生自長(cháng),景象凄慘。

 、谶@兩句的意思是:春花春鳥(niǎo)平時(shí)雖使人喜愛(ài),現在我正為了國家殘破和家人離散而傷感,看見(jiàn)春花爛漫,反而使我流淚;聽(tīng)見(jiàn)眾鳥(niǎo)和鳴,反而使人驚心。

 、圻B三月:指從去年三月到今年三月戰爭不絕。作者在淪陷區經(jīng)過(guò)兩個(gè)春天。抵萬(wàn)金:比喻十分難得。

 、馨最^:白發(fā)。搔:抓。人在苦悶時(shí)往往抓頭,甚至扯亂頭發(fā)。渾:簡(jiǎn)直。這兩句說(shuō)白發(fā)越搔越少,簡(jiǎn)直將不能插簪子了。古人留長(cháng)發(fā),在頭頂挽成髻,插上簪子和冠連接起來(lái)。

  [譯文]

  故國淪亡,空對著(zhù)山河依舊,

  春光寂寞,荒城中草木叢深。

  感傷時(shí)局,見(jiàn)花開(kāi)常常灑淚,

  悵恨別離,聞鳥(niǎo)鳴每每驚心。

  愁看這漫天烽火,早又陽(yáng)春三月,

  珍重那遠方家信,漫道片紙萬(wàn)金。

  獨立蒼茫,無(wú)言搔首,

  白發(fā)稀疏,簡(jiǎn)直要插不上頭簪。

  [賞析]

  安史之亂后,山河依舊而國事全非,草木深密而人煙稀少。春天花開(kāi)鳥(niǎo)鳴,原本應使人感到愉悅,但目前國家正遭喪亂,滿(mǎn)目瘡痍,家人流離分散,睹此春景,只能使人愈增悲懷,聞此鳥(niǎo)聲,也只能使人愈添愁思。戰火一直在延續,春天就這樣過(guò)去了;家書(shū)難通,獲得一封家書(shū),真抵得上萬(wàn)兩黃金?纯醋约合∈璧陌装l(fā),簡(jiǎn)直插不上發(fā)簪了。

  安史之亂帶給杜甫的傷痛是巨大的。國既殘破,家亦不存,詩(shī)人把國事、家事書(shū)于一詩(shī)之中,思家心切,正是愛(ài)國情深;感家流離,正是哀國殘破。全詩(shī)寫(xiě)得情景交融,意在言外,是杜甫五律中的代表作。

  春望文言文翻譯 3

  朝代:唐代

  作者:羊士諤

  原文:

  莫問(wèn)華簪發(fā)已斑,歸心滿(mǎn)目是青山。

  獨上層城倚危檻,柳營(yíng)春盡馬嘶閑。

  譯文

  國都已被攻破,只有山河依舊存在,

  春天的長(cháng)安城滿(mǎn)目凄涼,到處草木叢生。

  繁花也傷感國事,難禁涕淚四濺,

  親人離散鳥(niǎo)鳴驚心,反增離恨。

  多個(gè)月戰火連續不斷,長(cháng)久不息,

  家書(shū)珍貴,一信難得,足矣抵得上萬(wàn)兩黃金。

  愁白了頭發(fā),越搔越稀少,

  少得連簪子都插不上了。

  注釋

  國:國都,即京城長(cháng)安(今陜西西安)。

  破:被攻破。

  深:茂盛;茂密。

  城:指長(cháng)安城,當時(shí)被叛軍占領(lǐng)。

  感時(shí):感傷時(shí)局。

  恨別:悲傷,悔恨離別。

  感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心:兩句互文,譯為:花鳥(niǎo)本為娛人之物,但因感時(shí)恨別,卻使詩(shī)人見(jiàn)了反而墮淚驚心。驚:使……驚動(dòng)。

  烽火:古時(shí)邊疆在高臺上為報警點(diǎn)燃的火。這里指戰爭。

  家書(shū):在一個(gè)遠離家鄉的地方,給家庭寫(xiě)的信。(當時(shí)杜甫家住鄜(fū)州城外羌村)

  連三月:連續多個(gè)月。

  抵萬(wàn)金:家書(shū)可值幾萬(wàn)兩黃金,極言家信之難得。抵:值。

  白頭搔更短:白頭發(fā)越抓越少了。白頭:白頭發(fā)。搔:抓,撓。

  短:少。

  渾欲不勝簪:簡(jiǎn)直連簪子也插不上了。渾:簡(jiǎn)直。欲:將要;就要。不:禁不住。勝:能承受。簪:一種束發(fā)的首飾。古代男子束發(fā),所以用簪。

  創(chuàng )作背景

  安祿山起兵反唐,由于唐玄宗寵妃楊貴妃的哥哥楊國忠,誤導唐玄宗,把守潼關(guān)的哥舒翰派到關(guān)外攻打叛軍大本營(yíng),中途哥舒翰被俘。安祿山?jīng)]有了勁敵,一下子就攻下長(cháng)安。唐玄宗帶領(lǐng)妃妾皇子,與大臣們逃往靈武。唐玄宗退位,太子李亨在靈武稱(chēng)帝。

  唐肅宗至徳元年(756年)八月,杜甫從鄜(fū)州(現在陜西富縣)前往靈武(現在屬寧夏)投奔唐肅宗,途中為叛軍所俘,后被困居住在長(cháng)安。這首詩(shī)作于次年三月。

  這是一首五言律詩(shī),作于唐肅宗至德二年(757)。當時(shí)長(cháng)安被安史叛軍焚掠一空,滿(mǎn)目凄涼。杜甫眼見(jiàn)山河依舊而國破家亡,春回大地卻滿(mǎn)城荒涼,在此身歷逆境、思家情切之際,不禁觸景傷情,發(fā)出深重的憂(yōu)傷和無(wú)限的感慨。詩(shī)人在這首詩(shī)中表現了愛(ài)國之情。

  春望文言文翻譯 4

  《春望》原文

  春望

  杜甫 〔唐代〕

  國破山河在,城春草木深。

  感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。

  烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。

  白頭搔更短,渾欲不勝簪。

  【注釋】

  (1)在:依舊。

  (2)草木深:指草木叢生。

  (3)烽火:戰火。連三月:三月不斷,指整個(gè)春天。

  (4)抵:值,相當。

  (5)白頭:白發(fā)。

  (6)渾:簡(jiǎn)直。不勝簪:插不上發(fā)窖。

  《春望》拼音解讀

  guó pò shān hé zài ,chéng chūn cǎo mù shēn 。

  gǎn shí huā jiàn lèi ,hèn bié niǎo jīng xīn 。

  fēng huǒ lián sān yuè ,jiā shū dǐ wàn jīn 。

  bái tóu sāo gèng duǎn ,hún yù bù shèng zān 。

  相關(guān)翻譯

  國家破碎, 山河仍在,城空人稀,今春荒草深深。

  感傷國事,稀鮮花也會(huì )流淚;離恨深深,聽(tīng)鳥(niǎo)覺(jué)驚心。

  戰爭已持續了三個(gè)月,音訊難求,一封家書(shū)能抵萬(wàn)金。

  因憂(yōu)搔頭, 白發(fā)日漸稀短,頭發(fā)脫落得幾乎不能插簪。

  相關(guān)賞析

  唐玄宗天寶十五載(756)七月,安史叛軍攻陷了唐朝的都城長(cháng)安,肅宗在靈武即位,改元至德。杜甫在投奔靈武途中,被叛軍俘至長(cháng)安。因為他官卑職微,所以未被囚禁。于次年(至德二年)月寫(xiě)下此詩(shī)。

  詩(shī)人目睹長(cháng)安淪陷后的.破敗春景,身歷亂世心念親人,不免感慨萬(wàn)端。

  詩(shī)的前四句寫(xiě)春望所見(jiàn)。起首一句“國破山河在”,寫(xiě)出了國破城荒的凄涼景象,帶著(zhù)物是人非的歷史滄桑感,真可謂觸目驚心。司馬光說(shuō): ""國破山河在,明無(wú)余物矣;“城春草木深,明無(wú)人跡矣;B(niǎo)平時(shí)可娛之物,見(jiàn)之則泣,聞之則悲,則時(shí)可知矣! (《溫公續詩(shī)話(huà)》)“國破”與“城春”、“草木深”對照強烈,而看花濺淚,聞鳥(niǎo)驚心,更是眼中景與心中傷情渾然一體,令人傷心慘目。

  后四句寫(xiě)戰火連續不斷,心念親人境況!凹視(shū)抵萬(wàn)金”,寫(xiě)出了消息隔絕久盼音訊不至時(shí)的迫切心情,是千古傳誦的名句。

  杜甫心系天下,憂(yōu)時(shí)傷世,全詩(shī)的感情沉痛之至, "此第一等好詩(shī)。想天寶、至德以至大歷之亂,不忍讀也” (方回《瀛奎律髓》)

  作者介紹

  杜甫杜甫(712-770),字子美, 自稱(chēng)“少陵野老”。原籍湖北襄陽(yáng),后遷居河南鞏縣。詩(shī)人社審言之孫。年輕時(shí)應進(jìn)士舉,不第,浸游各地,后客居長(cháng)安十年。安史之亂中提奔唐肅宗,授左拾遺。后棄官入蜀,定居成都洗花溪草堂。一度在劍南節度使嚴式重中任參謀,表為檢校工部員外郎,故世稱(chēng)“杜工部”,嚴武死后攜家出題,漂油江南,病元于途中。其詩(shī)以古體、律詩(shī)見(jiàn)長(cháng),展現了唐代由盛而我的歷史過(guò)程,被稱(chēng)為“講史”。是我國最偉大的詩(shī)人之一,與李白齊名,并稱(chēng)“李杜”。

  春望文言文翻譯 5

  春望

  朝代:唐代

  作者:杜甫

  國破山河在,城春草木深。

  感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。

  烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。

  白頭搔更短,渾欲不勝簪。

  譯文

  長(cháng)安淪陷,國家破碎,只有山河依舊;春天來(lái)了,人煙稀少的長(cháng)安城里草木茂密。

  感于戰敗的時(shí)局,看到花開(kāi)而潸然淚下,內心惆悵怨恨,聽(tīng)到鳥(niǎo)鳴而心驚膽戰。

  連綿的戰火已經(jīng)延續了一個(gè)春天,家書(shū)難得,一封抵得上萬(wàn)兩黃金。

  愁緒纏繞,搔頭思考,白發(fā)越搔越短,簡(jiǎn)直要不能插簪了。

  注釋

  國:國都,指長(cháng)安(今陜西西安)。

  破:陷落。

  山河在:舊日的山河仍然存在。

  城:長(cháng)安城。

  草木深:指人煙稀少。

  感時(shí):為國家的時(shí)局而感傷。

  濺淚:流淚。

  恨別:悵恨離別。

  烽火:古時(shí)邊防報警的煙火,這里指安史之亂的戰火。三月:正月、二月、三月。

  抵:值,相當。

  白頭:這里指白頭發(fā)。搔:用手指輕輕的抓。

  渾:簡(jiǎn)直。欲:想,要,就要。

  勝:經(jīng)受,承受。簪:一種束發(fā)的首飾。古代男子蓄長(cháng)發(fā),成年后束發(fā)于頭頂,用簪子橫插住,以免散開(kāi)。

  創(chuàng )作背景

  唐玄宗天寶十四年(公元755年)十一月,安祿山起兵叛唐。次年六月,叛軍攻陷潼關(guān),唐玄宗匆忙逃往四川。七月,太子李亨于靈武(今屬寧夏)繼位,是為唐肅宗,改元至德。杜甫聞?dòng),即將家屬安頓在都州,只身一人投奔肅宗朝廷,結果不幸在途中被叛軍俘獲,解送至長(cháng)安,后因官職卑微才未被囚禁。唐肅宗至德二年(公元757年)春,身處淪陷區的杜甫目睹了長(cháng)安城一片蕭條零落的景象,百感交集,便寫(xiě)下了這首傳誦千古的名作。

  古今異義

  國破山河在古義:國都今義:國家

  渾欲不勝簪古義:簡(jiǎn)直今義:渾濁;糊涂

  家書(shū)抵萬(wàn)金古義:信今義:裝訂成冊的著(zhù)作

  鑒賞

  此詩(shī)前四句寫(xiě)春日長(cháng)安凄慘破敗的景象,飽含著(zhù)興衰感慨;后四句寫(xiě)詩(shī)人掛念親人、心系國事的情懷,充溢著(zhù)凄苦哀思。全詩(shī)格律嚴整,頷聯(lián)分別以“感時(shí)花濺淚“應首聯(lián)國破之嘆,以“恨別鳥(niǎo)驚心”應頸聯(lián)思家之憂(yōu),尾聯(lián)則強調憂(yōu)思之深導致發(fā)白而稀疏,對仗精巧,聲情悲壯。

  “國破山河在,城春草木深!痹(shī)一開(kāi)頭便描寫(xiě)了春望所見(jiàn):山河依舊,可是國都已經(jīng)淪陷,城池也在戰火中殘破不堪了,亂草叢生,林木荒蕪。詩(shī)人記憶中昔日長(cháng)安的春天是何等的繁華,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,飛絮彌漫,煙柳明媚,游人迤邐,可是那種景象今日已經(jīng)蕩然無(wú)存了。一個(gè)“破”字使人怵目驚心,繼而一個(gè)“深”字又令人滿(mǎn)目凄然。詩(shī)人寫(xiě)今日景物,實(shí)為抒發(fā)人去物非的歷史感,將感情寄寓于物,借助景物反托情感,為全詩(shī)創(chuàng )造了一片荒涼凄慘的氣氛。

  “國破”和“城春”兩個(gè)截然相反的意象,同時(shí)存在并形成強烈的反差!俺谴骸碑斨复禾旎ú輼(shù)木繁盛茂密,煙景明麗的季節,可是由于“國破”,國家衰敗,國都淪陷而失去了春天的光彩,留下的只是斷垣殘壁,只是“草木深”!安菽旧睢比忠馕渡畛,表示長(cháng)安城里已不再是市容整潔、井然有序了,而是荒蕪破敗,人煙稀少,草木雜生。這里,詩(shī)人睹物傷感,表現了強烈的黍離之悲。

  “感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心!被o(wú)情而有淚,鳥(niǎo)無(wú)恨而驚心,花鳥(niǎo)是因人而具有了怨恨之情。春天的花兒原本嬌艷明媚,香氣迷人;春天的鳥(niǎo)兒應該歡呼雀躍,唱著(zhù)委婉悅耳的歌聲,給人以愉悅!案袝r(shí)”、“恨別”都濃聚著(zhù)杜甫因時(shí)傷懷,苦悶沉痛的憂(yōu)愁。這兩句的含意可以這樣理解:我感于戰敗的時(shí)局,看到花開(kāi)而潸然淚下;我內心惆悵怨恨,聽(tīng)到鳥(niǎo)鳴而心驚膽戰。人內心痛苦,遇到樂(lè )景,反而引發(fā)更多的痛苦,就如“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)思,雨雪霏霏”那樣。杜甫繼承了這種以樂(lè )景表現哀情的藝術(shù)手法,并賦予更深厚的情感,獲得更為濃郁的藝術(shù)效果。詩(shī)人痛感國破家亡的苦恨,越是美好的景象,越會(huì )增添內心的傷痛。這聯(lián)通過(guò)景物描寫(xiě),借景生情,移情于物。表現了詩(shī)人憂(yōu)傷國事,思念家人的深沉感情。

  “烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金!痹(shī)人想到:戰火已經(jīng)連續不斷地進(jìn)行了一個(gè)春天,仍然沒(méi)有結束。唐玄宗都被迫逃亡蜀地,唐肅宗剛剛繼位,但是官軍暫時(shí)還沒(méi)有獲得有利形勢,至今還未能收復西京,看來(lái)這場(chǎng)戰爭還不知道要持續多久。又想起自己流落被俘,扣留在敵軍營(yíng),好久沒(méi)有妻兒的音信,他們生死未卜,也不知道怎么樣了。要能得到封家書(shū)該多好啊!凹視(shū)抵萬(wàn)金”,含有多少辛酸、多少期盼,反映了詩(shī)人在消息隔絕、久盼音訊不至時(shí)的迫切心情。戰爭是一封家書(shū)勝過(guò)“萬(wàn)金”的真正原因,這也是所有受戰爭追害的人民的共同心理,反映出廣大人民反對戰爭,期望和平安的美好愿望,很自然地使人產(chǎn)生共鳴。

  “白頭搔更短,渾欲不勝簪!狈榛疬B月,家書(shū)不至,國愁家憂(yōu)齊上心頭,內憂(yōu)外患糾纏難解。眼前一片慘戚景象,內心焦慮至極,極無(wú)聊賴(lài)時(shí)刻,搔首徘徊,意志躊躇,青絲變成白發(fā)。自離家以來(lái)一直在戰亂中奔波流浪,而又身陷于長(cháng)安數月,頭發(fā)更為稀疏,用手搔發(fā),頓覺(jué)稀少短淺,簡(jiǎn)直連發(fā)簪也插不住了。詩(shī)人由國破家亡、戰亂分離寫(xiě)到自己的衰老。 “白發(fā)”是愁出來(lái)的,“搔”欲解愁而愁更愁。頭發(fā)白了、疏了,從頭發(fā)的變化,使讀者感到詩(shī)人內心的痛苦和愁怨,讀者更加體會(huì )到詩(shī)人傷時(shí)憂(yōu)國、思念家人的真切形象,這是一個(gè)感人至深、完整豐滿(mǎn)的藝術(shù)形象。

  這首詩(shī)全情景交融,感情深沉,而又含蓄凝練,言簡(jiǎn)意賅,充分體現了“沉郁頓挫”的藝術(shù)風(fēng)格。且這首詩(shī)結構緊湊,圍繞“望”字展開(kāi),前四句借景抒情,情景結合。詩(shī)人由登高望遠到焦點(diǎn)式的透視,由遠及近,感情由弱到強,就在這感情和景色的交叉轉換中含蓄地傳達出詩(shī)人的感嘆憂(yōu)憤。由開(kāi)描繪國都蕭索的景色,到眼觀(guān)春花而淚流,耳聞鳥(niǎo)鳴而怨恨;再寫(xiě)戰事持續了很久,以致于家里音信全無(wú),最后寫(xiě)到自己的哀怨和衰老,環(huán)環(huán)相生、層層遞進(jìn),創(chuàng )造了一個(gè)能夠引發(fā)人們共鳴、深思的境界。表現了在典型的時(shí)代背景下所生成的典型感受,反映了同時(shí)代的人們熱愛(ài)國家、期待和平的美好愿望,表達了大家一致的內在心聲。也展示出詩(shī)人憂(yōu)國憂(yōu)民、感時(shí)傷懷的高尚情感。

  藝術(shù)特色

  情景交融

  前四句重在繪景(山河、草木、花鳥(niǎo)),但景中有情(破、深、濺淚、驚心),而且景中有意(感時(shí)、恨別)。后四句重在抒情,是借事抒情(斷“家書(shū)”,搔“白頭”),情中有景。

  意境深沉

  “國破”然而“山河在”,“城春”可是“草木深”;花鳥(niǎo)本是娛人之物,反而“濺淚”,“驚心”,語(yǔ)意的強烈反差,語(yǔ)勢的節節逆轉,使詩(shī)人郁勃而頓挫的憂(yōu)思情感獲得藝術(shù)的表現。

  一字傳神

  “國破山河在,城春草木深”中“破”字使人觸目驚心,“深”字令人滿(mǎn)目凄涼!案袝r(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”中“濺”、“驚”體現了詩(shī)歌語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)美,寄托了詩(shī)人強烈的情感。

【春望文言文翻譯】相關(guān)文章:

春望原文及翻譯09-29

春望原文及翻譯06-11

春望的原文及翻譯06-14

春望注釋及翻譯06-13

春望原文,翻譯,賞析09-04

春望原文翻譯及賞析05-09

《春望》原文翻譯及賞析05-07

春望原文翻譯及賞析06-12

《杭州春望》翻譯賞析02-02