以鳧為鶻文言文翻譯
在日常過(guò)程學(xué)習中,大家或多或少都接觸過(guò)一些文言文吧?文言文是中國古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編收集整理的以鳧為鶻文言文翻譯,希望對大家有所幫助。
以鳧為鶻文言文翻譯1
原文
昔有人將獵而不識鶻,買(mǎi)一鳧而去。原上兔起,擲之使擊,鳧不能飛,投于地;又再擲,又投于地,至三四。
鳧忽蹣跚而人語(yǔ)曰:“我鴨也,殺而食之,乃其分,奈何加我以抵擲之苦乎?”其人曰:“我謂爾為鶻,可以獵兔耳,乃鴨耶?”鳧舉掌而示,笑以言曰:“看我這腳手,可以搦的兔否?”
譯文
從前有個(gè)人準備去打獵但是不認識鷹,買(mǎi)了一只野鴨離去。在原野有兔子活動(dòng),(他)擲出那野鴨讓它去襲擊兔子,野鴨不會(huì )飛,掉到地上;(他)又拋擲它,又掉到地上,擲了三四次。
野鴨忽然步履蹣跚走過(guò)來(lái)講出人話(huà)來(lái)道:“我是鴨子啊,被殺了來(lái)吃,這才是我的本分,怎么禁得起對我施加投擲的苦痛?”那人說(shuō):“我以為你是鷹,可以獵捕兔子的,怎么是鴨子了?”野鴨舉起腳掌給他看,笑道:“看我的手腳,能夠抓得住兔子嗎?”
【注釋】
[1]鶻(hú):鷹類(lèi)。
[2]原:原野。
[3]抵:拋擲。
[4]搦(nuò):捏,握持。
以鳧為鶻文言文翻譯2
昔人將獵而不識鶻①,買(mǎi)一鳧②而去。原上兔起,擲之使擊, 鳧不能飛, 投于地; 又再擲, 又投于地; 至三四。鳧忽蹣跚而人語(yǔ)③曰:“我鴨也,殺而食之,乃其分,奈何加我以抵擲之苦乎?”其人曰: “我謂爾為鶻, 可以獵兔耳, 乃鴨耶?”鳧舉掌而示, 笑以言曰: “看我這腳手, 可以搦④得他兔否?”
——《艾子雜說(shuō)》
【注釋】
、羸X (hu): 鷹的一種。②鳧 (fu): 野鴨。③蹣跚而人語(yǔ):蹣跚,腿腳不靈便的樣子。人語(yǔ),講人話(huà)。④搦(nuo):捏, 握持, 這里是“捉”的意思。
【意譯】
從前,有個(gè)人要去打獵,想買(mǎi)一只鶻鷹?伤麖臎](méi)見(jiàn)過(guò)鶻鷹,結果買(mǎi)了一只水鴨子,興致勃勃地帶上走了。他來(lái)到野外荒原,看見(jiàn)一只兔子從草叢中竄出,立刻拋起鴨子讓它去追擊。鴨子不會(huì )飛,一頭栽到地上。這人提起來(lái)又扔向空中,鴨子又跌在地上。如此扔起跌下三四次,這鴨子忽然搖搖擺擺走到人的面前說(shuō)起話(huà)來(lái):“先生,我是野鴨子,殺了吃肉,才是我的本分。為什么把我扔來(lái)扔去,讓我皮肉受苦呢?”這人驚訝地說(shuō):“我以為你是鶻鷹,可以抓兔,怎么會(huì )是鴨子呢?”鴨子舉起腳蹼,笑著(zhù)說(shuō):“您仔細看看我這手腳,能夠抓兔子嗎?”
【解說(shuō)】
從前秦丞相趙高欲試眾大臣是否順從于他,有意在秦二世面前指鹿為馬,這是故意混淆是非的一個(gè)極端例子。在現實(shí)生活中,人們由于識見(jiàn)的短淺也常會(huì )以魚(yú)目為珍珠,而鬧出許多笑話(huà)。鳧是鴨類(lèi),鶻是鷹類(lèi),為二種不同的動(dòng)物,雖然無(wú)法確切地知道鶻的`形狀,但它應該與野鴨子有較明顯的區別;那“獵人”一心打獵,卻沒(méi)有一點(diǎn)點(diǎn)行獵的知識,僅憑著(zhù)鶻、鳧讀音相近,外形有點(diǎn)相似,便以鳧為鶻,終于逼得鴨子也說(shuō)了人話(huà)。不同的事物,時(shí)常會(huì )有著(zhù)某些相似之處:韭菜與小麥,桔與枳等等,如果我們只是借助對事物形貌的機械的觀(guān)察,就絕不可能對每一事物及其內在特質(zhì)獲得正確認識,而必然產(chǎn)生謬誤和無(wú)知;這些謬誤與無(wú)知反過(guò)來(lái)又會(huì )無(wú)情地嘲弄我們。例如把剛長(cháng)出的綠油油的小麥當韭菜割了吃,不但無(wú)法下口,而且白白糟蹋了小麥。無(wú)知是一種純粹的貧乏,它不可能產(chǎn)生出任何東西;它是一個(gè)真空,靈魂在其中由于缺乏引力而靜止不動(dòng)并遲鈍不堪。這個(gè)“獵人”的行為給這段話(huà)作了最好的注解。
【以鳧為鶻文言文翻譯】相關(guān)文章:
《鳧鹥》原文、翻譯及賞析05-30
鳧鹥原文翻譯及賞析10-05
鳧鹥原文,翻譯,賞析08-05
為學(xué)文言文及翻譯04-11
文言文為學(xué)翻譯06-13
為學(xué)的文言文翻譯06-12
為文言文學(xué)的全文翻譯04-10
為學(xué)文言文翻譯04-02
《為學(xué)》文言文翻譯04-02