王維雜詩(shī)翻譯
翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎上,把一種語(yǔ)言信息轉變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過(guò)程。下面是小編給大家帶來(lái)的王維雜詩(shī)翻譯,希望能幫到大家!
雜詩(shī)
王維
君自故鄉來(lái),應知故鄉事。
來(lái)日綺窗前,寒梅著(zhù)花未?
【譯文】
您是剛從我們家鄉來(lái)的,一定了解家鄉的人情世態(tài)。
請問(wèn)您來(lái)的時(shí)候我家雕畫(huà)花紋的窗戶(hù)前,那一株臘梅花開(kāi)了沒(méi)有?
【注釋】
、賮(lái)日:來(lái)的時(shí)候。
、诰_(qǐ)窗:雕畫(huà)花紋的窗戶(hù)。
、壑(zhù)花未:開(kāi)花沒(méi)有?著(zhù)(zhuó)花,開(kāi)花。未,用于句末,相當于“否”,表疑問(wèn)。
【創(chuàng )作背景】
王維在孟津住了十余年,久在異鄉,忽然他鄉遇故知,激起了是作者強烈的鄉思,因此做此詩(shī)表達自己強烈的思鄉之情。
王維雜詩(shī)鑒賞
雜詩(shī)
作者:王維
君自故鄉來(lái),應知故鄉事。
來(lái)日綺窗前,寒梅著(zhù)花未?
【譯文】
你從故鄉來(lái),應該知道故鄉的事情。你來(lái)的那天,鏤花窗前的寒梅花開(kāi)了沒(méi)有?
朋友你從家鄉來(lái), 應該熟知家鄉事。 來(lái)的那天花窗前, 那棵寒梅開(kāi)花沒(méi)?
您是剛從我們家鄉出來(lái),一定了解家鄉人情世態(tài);請問(wèn)您來(lái)時(shí)我家綺窗前,那一株臘梅花開(kāi)了沒(méi)開(kāi)?
賞析:
王維的《雜詩(shī)》歷來(lái)被認為是一首憂(yōu)郁的詩(shī)歌,認為是因思鄉而憂(yōu)郁。確實(shí),帶著(zhù)一種憂(yōu)傷的心情來(lái)讀這首詩(shī),就會(huì )有一種濃郁的懷鄉之情。
詩(shī)中的抒情主人公(“我”,不一定是作者),是一個(gè)久在異鄉的人,忽然遇上來(lái)自故鄉的舊友,首先激起的自然是強烈的鄉思,是急欲了解故鄉風(fēng)物、人事的心情。開(kāi)頭兩句,正是以一種不加修飾、接近于生活的自然狀態(tài)的形式,傳神地表達了“我”的這種感情!肮枢l”一詞迭見(jiàn),正表現出鄉思之殷:“應知”云云,跡近嚕 ,卻表現出了解鄉事之情的急切,透露出一種兒童式的天真與親切。
但是這首詩(shī)的偉大之處,可能還在于它其實(shí)還有另一種情緒在,或者說(shuō),詩(shī)歌包含了幾種情緒的纏結!熬怨枢l來(lái),應知故鄉事!笨梢允且环N腦筋急轉彎式的游戲性問(wèn)答;卮鹫叽蟾艜(huì )很自信,會(huì )說(shuō):當然,有什么問(wèn)題,你盡管問(wèn)!但是詩(shī)人當然知道,問(wèn)哪些問(wèn)題,對方會(huì )對答如流。詩(shī)人于是反其道而行之,偏不問(wèn)人事,而問(wèn)物事。這一問(wèn)不知對方可能回答得出?如果這是一個(gè)很容易的問(wèn)題,那么便是相當于自問(wèn)自答,明知故問(wèn);ㄩ_(kāi)不開(kāi)不因人事,只因氣候季節,是一種自然規律。到了時(shí)候就會(huì )按期開(kāi)放,這還用問(wèn)嗎?可是詩(shī)人就這么問(wèn)了,那么回答者如何回答?無(wú)非兩種答案:開(kāi)了,或者未開(kāi)。但直愣愣地回答,會(huì )多么無(wú)趣呀。
想必,現實(shí)生活中的對方不會(huì )傻乎乎地直接回答。而是會(huì )愣在那兒,傻半天。如果那樣,就中了詩(shī)人的妙計,引發(fā)一場(chǎng)大笑。
因為,對于遠離家鄉的游子來(lái)說(shuō),倚窗前的寒梅開(kāi)不開(kāi)并不是其真正的關(guān)心所在。多少詩(shī)歌讀者在這里犯了傻乎乎的毛病,說(shuō)什么詩(shī)人對于梅花的欣賞、關(guān)心在此可見(jiàn)一斑。這真是不懂藝術(shù),不懂詩(shī)歌,把詩(shī)歌讀膚淺了!其實(shí)詩(shī)人的真正目的,哪里是梅花之事?難道生活中的人說(shuō)話(huà),從來(lái)都是心口如一?其實(shí)生活中有趣的時(shí)候,都是心口不一造成的。
遠離家鄉的人,對于家鄉的了解總是停留在離開(kāi)家鄉的時(shí)刻。離開(kāi)家鄉越久,家鄉人事世事的變動(dòng)就越大越多,而有的人事世事變動(dòng)會(huì )令游子高興,但是也肯定有些世事變動(dòng)會(huì )讓人失落或痛苦。這是每一個(gè)離鄉背井的人的常識。正因為此,詩(shī)人才不敢直接提問(wèn)那些人事世事,而是首先提問(wèn)一個(gè)毫不危險的話(huà)題。無(wú)論這個(gè)問(wèn)題的回答如何,詩(shī)人都會(huì )承受得住。而且由于這個(gè)問(wèn)題太過(guò)出乎意外,回答者可能一時(shí)摸不著(zhù)頭腦,甚至可能真的沒(méi)有留意到梅花,那樣,詩(shī)人還會(huì )得到想得到的惡作劇般的快感。
這種快感其實(shí)大半是詩(shī)人早已預料到的,是詩(shī)人計劃中應得的心理享受。但是這種提問(wèn)的效果是暫時(shí)性的,因為遠離家鄉的游子接下來(lái)必然要直面來(lái)自家鄉的人事變化、世事變化。只是詩(shī)歌要讓我們真正領(lǐng)略的是,我們要從這一問(wèn)題的設計來(lái)體會(huì )詩(shī)人內心的復雜性。詩(shī)人為什么面對來(lái)自家鄉的人首先提出的竟是這樣的問(wèn)題?是詩(shī)人害怕聽(tīng)到來(lái)自家鄉的某種不利的世事變遷,以此采用這樣一種提問(wèn),以便推遲片刻,好讓自己的心理準備得更為充分一些?讀者自然可以根據自己的人生經(jīng)歷、經(jīng)驗作多種猜想。而這正是唐詩(shī)最為令人嘆服的地方,那就是,偉大的唐詩(shī)所留的空白,總是那種能夠提供給讀者最為豐富的想象空間。
就這樣詩(shī)歌讓我們幾乎聆聽(tīng)到了詩(shī)人內心的激烈跳動(dòng)。體味了到了詩(shī)人內心的復雜性和矛盾性。于是詩(shī)歌在有了歡快的顯性結構的同時(shí),下面又隱藏著(zhù)更為沖突、復雜、深沉的深層結構。只是這個(gè)深層結構有多深,都留在無(wú)邊無(wú)際的空白中,仰仗高水平的讀者自己去建構。
詩(shī)歌的空白、深層結構的建構,不是任意的。詩(shī)歌雖然到此為止,接下來(lái)詩(shī)人與對方的交談內容為何,只能依靠讀者自己的經(jīng)歷去填充。但是無(wú)論如何填充,這個(gè)歡快的表層結構,都對深層結構的填充想象起著(zhù)界定性作用。
因為既然詩(shī)人會(huì )如此誠惶誠恐,拐彎抹角地面對家鄉人,那么他一定是對來(lái)自家鄉的人事、世事的變遷不太樂(lè )觀(guān),也由此表明這個(gè)人一定有一番不平坦的人生經(jīng)歷,其家庭、家鄉不是那么一帆風(fēng)順。否則,他干嗎不急著(zhù)把自己最想問(wèn)、最關(guān)心的問(wèn)題在第一時(shí)刻提出來(lái)?只有一個(gè)心地單純,少不更事的毛頭小子或毛丫頭片子,才會(huì )有話(huà)直說(shuō)。一個(gè)遠離家鄉的人,如果真的只關(guān)心窗前的寒梅,對其他了無(wú)興趣,那么這個(gè)人就太絕情絕義了。正因為詩(shī)人對家鄉的人事世事深深地關(guān)心,才會(huì )極度害怕其中發(fā)生一些令人意外或者不堪忍受的事情。但他又是極其純凈的人,所以才會(huì )在緊張之余,去試圖超越這種緊張。由此我們欣賞到的正是一個(gè)舉重若輕,一個(gè)經(jīng)歷雖豐富但心地卻依然純凈的成熟者的情致。
這是一個(gè)非凡的游子形象。雖然飽經(jīng)滄桑,卻依然不乏超然塵世,保持自由心態(tài)的精神風(fēng)致。那么,詩(shī)人為什么要寫(xiě)這一首詩(shī)歌的目的也就躍然紙上:他是歌詠一種雖然飽經(jīng)滄桑,但永不世故、永葆自由心態(tài)的人生風(fēng)范。
【王維雜詩(shī)翻譯】相關(guān)文章:
王維《雜詩(shī)》翻譯賞析07-27
雜詩(shī)王維10-11
王維《雜詩(shī)》賞析05-22
雜詩(shī)王維鑒賞07-05
王維《雜詩(shī)》賞析08-23
王維的《雜詩(shī)》賞析06-21
王維《雜詩(shī)》全詩(shī)解讀09-21
王維《雜詩(shī)·君自故鄉來(lái)》翻譯賞析10-31
雜詩(shī)王維的古詩(shī)拼音版08-05