- 相關(guān)推薦
答武陵太守_王昌齡的詩(shī)原文賞析及翻譯
答武陵太守
唐代王昌齡
仗劍行千里,微軀感一言。
曾為大梁客,不負信陵恩。
譯文
我就要憑借佩劍遠行千里了,微賤的我冒昧地向您說(shuō)一句話(huà)。
戰國時(shí),曾在大梁做過(guò)門(mén)客的人,都沒(méi)有辜負信陵君,我在武陵受到太守的提攜,也決不忘記您對我的恩惠。
注釋
答武陵太守:作者離開(kāi)武陵(今湖南省常德)將返金陵,武陵太守設筵相送。作者以詩(shī)相謝。答:回話(huà),回復,回信。
微軀:指自己微賤的身軀,作者自謙之詞。
大梁:戰國時(shí)魏國都城(今河南開(kāi)封)。大梁客即指信陵君的門(mén)客,猶指侯贏(yíng),此處代指詩(shī)人自己。
信陵:地名,今河南寧陵。在這里代指魏國的信陵君魏無(wú)忌。信陵君曾養食客三千人,以禮賢下士聞名于世。信陵恩即指信陵君禮賢下士,此處代指武陵太守對作者的恩惠。
賞析
古時(shí)“答”是一種敬稱(chēng)。王昌齡是武陵田太守的門(mén)客(即田的參謀),因此辭別(或者說(shuō)辭職)的時(shí)候就專(zhuān)門(mén)寫(xiě)一首“答詩(shī)”來(lái)做交待。對于這首作品讀者完全可以分為兩個(gè)部分來(lái)理解。前一句是告辭,說(shuō)明自己的去向;后一句就是表達對太守的謝意和尊敬,或者說(shuō)是感激和忠實(shí)。
從文采修辭上講,詩(shī)中用典故表露自己的心意。大梁,戰國時(shí)魏國的都城。魏國出了一位名垂千古的信陵君,他既是有才能的霸主,又是廣納賢才的愛(ài)才之君,因此門(mén)客們都很愿意為信陵君效力。詩(shī)中的大梁客是詩(shī)人用來(lái)比喻自己的,后面的“信陵恩”比得是田太守對他的恩德。有些評詩(shī)的書(shū)中有這樣的說(shuō)法:“此體中才與學(xué)俱無(wú)用也。五絕,仙鬼勝于兒童子女,兒童子女勝于文人學(xué)士,夢(mèng)境所作勝于醒時(shí)!币馑际怯觅t德先人的典故來(lái)做五言絕句的素材最能發(fā)揮五言詩(shī)的長(cháng)處,這樣的作品才是最好的五言絕句!洞鹞淞晏亍分芯陀玫涔时砻髟(shī)人自己的心意,仔細想想確實(shí)將忠心委婉妥當得表示了出來(lái),不流于輕浮,讀起來(lái)也不會(huì )使人覺(jué)得僅僅是泛泛而言,沒(méi)有誠意。對于表示感情,沒(méi)有比這更合適的了。
在此詩(shī)中,詩(shī)人一腔俠義之情再現得淋漓盡致,透過(guò)沒(méi)有任何“形似之言”的四個(gè)短句,讀者可以看到頗有英雄豪氣的詩(shī)人形象。詩(shī)人借用信陵君的典故,直抒胸臆,有直接撼動(dòng)人心的力量。
【答武陵太守_王昌齡的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
出塞王昌齡原文翻譯及賞析11-10
出塞王昌齡原文、翻譯、賞析05-31
出塞-王昌齡原文翻譯及賞析01-09
出塞王昌齡原文翻譯及賞析09-02
閨怨王昌齡原文翻譯與賞析09-24
王昌齡《閨怨》的全詩(shī)翻譯及賞析06-29
李清照《武陵春》原文翻譯及賞析10-09
《宿王昌齡隱居》原文翻譯及賞析08-02