成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2024-10-27 16:18:33 夢(mèng)游天姥吟留別 我要投稿

(經(jīng)典)《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯賞析

  《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯賞析

  ?驼勫,煙濤微茫信難求。

  越人語(yǔ)天姥,云霓明滅或可睹。

  天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。

  天臺四萬(wàn)八千丈,對此欲倒東南傾。

  我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛渡鏡湖月。

  湖月照我影,送我至剡溪。

  謝公宿處今尚在,綠水蕩漾清猿啼。

  腳著(zhù)謝公屐,身登青云梯。

  半壁見(jiàn)海日,空中聞天雞。

  千巖萬(wàn)壑路不定,迷花倚石忽已暝。

  熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。

  云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

  列缺霹靂,丘巒崩摧。

  洞天石扉,訇然中開(kāi)。

  青冥浩蕩不見(jiàn)底,日月照耀金銀臺。

  霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來(lái)下。

  虎鼓瑟兮鸞回車(chē),仙之人兮列如麻。

  忽魂悸以魄動(dòng),恍驚起而長(cháng)嗟。

  惟覺(jué)時(shí)之枕席,失向來(lái)之煙霞。

  世間行樂(lè )亦如此,古來(lái)萬(wàn)世東流水。

  別君去兮何時(shí)還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪(fǎng)名山。安能摧眉折腰事權貴,使我不得開(kāi)心顏。

  【詩(shī)文解釋】

  來(lái)往于海上的人談起仙人居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫無(wú)際,實(shí)在難以尋求。越地的人談起天姥山,在云霧霞光中時(shí)隱時(shí)現有時(shí)還能看見(jiàn)。天姥山高聳入云,連著(zhù)天際,橫向天外。山勢高峻超過(guò)五岳,蓋過(guò)赤誠山。天臺山高四萬(wàn)八千丈,對著(zhù)天姥山好像要向東西傾斜拜倒一樣。我因此想夢(mèng)游吳越,一天夜里,飛渡過(guò)了明月映照的鏡湖。鏡湖的月光照著(zhù)我的影子,一直送我到了剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清水蕩漾,猿猴清蹄。腳上穿著(zhù)謝公當年特制的木鞋,攀登像青云梯一樣險峻的石梯。半山腰就看見(jiàn)了海上的日出,空中傳來(lái)天雞的叫聲。山路盤(pán)旋彎曲,方向不定,倚石欣賞迷人的山花忽然天色已經(jīng)昏暗。熊咆龍吟震動(dòng)了山巖清泉,茂密的森林為之戰栗,層層山峰為之驚顫。云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動(dòng)蕩生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的石門(mén),訇然一聲從中間裂開(kāi)。天色昏暗看不到洞底,日月照耀著(zhù)金銀臺。用彩虹做衣裳,將風(fēng)作為馬來(lái)乘,云中的神仙們紛紛下來(lái)。老虎彈琴,鸞鳳拉車(chē)。仙人門(mén)排成列,多如密麻。忽然驚魂動(dòng)魄,恍惚間驚醒起來(lái)而長(cháng)長(cháng)地嘆息。醒來(lái)時(shí)只有身邊的枕席,剛才夢(mèng)中的綺麗仙境已經(jīng)消失。人世間的歡樂(lè )也不過(guò)如此,自古以來(lái)萬(wàn)事都像東流水一去不復返。與君分別何時(shí)才能回來(lái),暫且把白鹿放牧在青崖間,等到游覽時(shí)就騎上它訪(fǎng)名山。怎么能夠,彎腰低頭去侍奉權貴,使我自己不能快樂(lè )開(kāi)顏。

  【詞語(yǔ)解釋】

  ?停汉胶U。

  瀛洲:傳說(shuō)海中三神山之一。

  微茫:隱約不清。

  信:確實(shí)。

  越:指今浙江一帶。

  天姥:山名,在浙江新昌東。

  明滅:時(shí)亮時(shí)暗。

  拔:超越。

  赤城:山名,在浙江天臺縣北。

  天臺:山名,在浙江天臺北,與天姥相對。

  此:指天姥山。

  之:指上述越人的話(huà)。

  鏡湖:在今浙江省紹興。

  剡溪:在浙江嵊縣南。

  謝公:南朝謝靈運。他往游天姥曾投宿剡溪。

  綠水:清澄的水。

  謝公屐:謝靈運為登山特制的木屐。

  青云梯:比喻高峻的上山石級。

  天雞:傳說(shuō)桃都山有樹(shù)名桃都,上有天雞,日出時(shí)則鳴,天下雞跟隨啼鳴。

  路不定:指山路變化多端。

  暝:黑暗。

  殷:震動(dòng)。

  栗:戰栗。

  云巔:層疊的山峰。

  青青:此指深沉。

  澹澹:波光閃動(dòng)。

  列缺:閃電。

  霹靂:雷聲。

  崩摧:塌毀。

  洞天:傳說(shuō)中神仙居住的洞府。

  訇然:巨大的響聲。

  青冥:天空。

  金銀臺:傳說(shuō)中神仙所居,以金銀裝飾的樓臺。

  霓:彩虹。

  云之君:云神。此泛指神仙。

  鼓:演奏。

  回:運轉,駕馭。

  如麻:形容多。

  悸:心動(dòng),驚懼。

  恍:恍惚,心神不定的樣子。

  向來(lái):剛才。

  煙霞:指夢(mèng)中美好的景象。

  此:指夢(mèng)的幻與滅。

  君:李白作此詩(shī)時(shí)準備由東魯下吳越,此君指東魯友人。

  白鹿:古人常指仙人、隱士的坐騎。

  摧眉折腰:低眉彎腰。意為奴顏婢膝。

  事:侍奉。

  【詩(shī)文賞析】

  本詩(shī)形象的描述了詩(shī)人奇異的夢(mèng)境,抒發(fā)了詩(shī)人對名山,仙境的熱情向往。而在最后則一吐胸中郁悶,表現了詩(shī)人對權貴的蔑視及對生活現實(shí)的不滿(mǎn)。

  全詩(shī)描寫(xiě)內容豐富,夢(mèng)中情景曲折多變,驚心動(dòng)魄,詩(shī)人運用了豐富的想像與夸張,盡情抒發(fā)自己浪漫主義的情懷,格調高昂,瀟灑出塵。

【《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

《夢(mèng)游天姥吟留別》原文翻譯及賞析04-20

《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯賞析10-10

夢(mèng)游天姥吟留別原文及翻譯加賞析08-10

夢(mèng)游天姥吟留別翻譯及原文07-28

夢(mèng)游天姥吟留別原文賞析07-06

夢(mèng)游天姥吟留別原文及賞析02-04

《夢(mèng)游天姥吟留別》的原文及賞析02-22

李白《夢(mèng)游天姥吟留別》原文及翻譯09-27

《夢(mèng)游天姥吟留別》原文和翻譯04-17

《夢(mèng)游天姥吟留別》原文翻譯及注釋11-18