成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

《湖心亭看雪》文言文翻譯

時(shí)間:2024-08-11 17:42:30 湖心亭看雪 我要投稿

《湖心亭看雪》文言文翻譯

  湖心亭看雪以精煉的筆墨,記敘了作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過(guò),描繪了所看到的幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖,表現了作者孤獨寂寞的心境和淡淡的愁緒。下面,小編為大家分享《湖心亭看雪》文言文翻譯,希望對大家有所幫助!

《湖心亭看雪》文言文翻譯

  原文

  崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣?tīng)t火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(cháng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余拏 一作:余挐)

  到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強飲三大白而別。問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者!”

  注釋

  1、崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。

  2、俱:都。

  3、絕:消失。

  4、是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定,開(kāi)始。

  5、余:第一人稱(chēng)代詞,我 。

  6、拏:通“橈”,撐(船)。

  7、擁毳(cuì)衣?tīng)t火:穿著(zhù)細毛皮衣,帶著(zhù)火爐。毳衣:細毛皮衣。毳:鳥(niǎo)獸的細毛。

  8、霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩(shī)》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿(mǎn)階庭,齊人謂之霧凇。

  9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

  10、惟:只有。

  11、長(cháng)堤一痕:形容西湖長(cháng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數詞。痕,痕跡。

  12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物;(像小草一樣微。。

  13、而已:罷了。

  14、氈:毛毯。

  15、焉得更有此人:意思是:想不到還會(huì )有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

  16、拉:邀請。

  17、強(qiǎng)飲:盡情喝。強,盡力,勉力,竭力。一說(shuō),高興地,興奮地。

  18、大白:大酒杯。白;古人罰酒時(shí)用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。

  19、客此:客,做客,名詞作動(dòng)詞。在此地客居。

  20、及:等到。

  21、舟子:船夫。

  22、喃喃:低聲嘟噥。

  23、莫:不要。

  24、相公:原意是對宰相的尊稱(chēng),后轉為對年輕人的敬稱(chēng)及對士人的尊稱(chēng)。

  25、更:還。

  26、癡似:癡于,癡過(guò)。癡,特有的感受,來(lái)展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個(gè)性,本文為癡迷的意思。

  譯文

  崇禎五年(公元1632年)十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多天,湖中的行人、飛鳥(niǎo)的聲音都消失了。這一天晚上八點(diǎn)左右,我撐著(zhù)一葉小舟,穿著(zhù)毛皮衣,帶著(zhù)火爐,獨自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片彌漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皚皚的。湖上的影子,只有一道長(cháng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。

  到了湖心亭上,看見(jiàn)有兩個(gè)人鋪好氈子,相對而坐,一個(gè)小孩正把酒爐(里的酒)燒得滾沸。(他們)看見(jiàn)我,非常高興地說(shuō):“想不到在湖中還會(huì )有您這樣的人!”(他們)拉著(zhù)我一同飲酒。我盡情的喝了三大杯酒,然后和他們道別。(我)問(wèn)他們的姓氏,(得知他們)是南京人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有像相公您一樣癡的人!”

  賞析

  西湖風(fēng)光,以溫媚俏麗為特色。蘇東坡說(shuō):“若把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜!痹欣擅枥L得更為艷氣,道是:“山色如蛾,花光如頰,波紋如綾,溫風(fēng)如酒”。又由于鄰近杭州城,這里日常車(chē)水馬龍,士女群集,歌吹如沸,其繁華喧鬧也是一般風(fēng)景名勝所少見(jiàn)的。

  然而張岱筆下的西湖,卻呈現出異乎尋常的面貌。只有白色的雪同白色的霧氣,籠罩了湖山,游漾在天空,除此以外更無(wú)一聲一色,純然是一個(gè)素潔而寧靜的世界。對熟悉西湖的人來(lái)說(shuō),因為日常見(jiàn)慣了它的俏麗與繁華,此時(shí)對它的寧靜,感覺(jué)更為強烈。猶如眼看流光溢彩、嬉聲如潮的舞場(chǎng)變得昏暗空寂,造成的印象格外異樣。那么,人們從中可以體味到什么?也許是:在紛繁多彩、光怪陸離的物相背后,宇宙還有一種深邃不可測的虛寂無(wú)形的本質(zhì)?或者想到:一切繁華景象、一切美麗事物,都將銷(xiāo)亡凈盡?但張岱什么也沒(méi)有說(shuō),只是描繪了一幅清絕的圖景,覆蓋在人們熟悉的西湖印象上。

  寫(xiě)景的手段巧妙得很。西湖的范圍不算大也不算小,若在湖邊和湖中看,特別是在夜里或雨天,水面顯得空闊浩渺;若登上湖旁的山峰俯視,則見(jiàn)長(cháng)堤如細帶,舟船如草葉,人形如豆粒。作者好像電影攝影師在操縱鏡頭,或用平視,讓人看到天地一色的空瀠;或用俯視,讓人看到湖中景物的渺小。兩者結合,西湖之游,似乎成了一粟幻影漂泊于蒼海。

  張岱游西湖,在十二月,在大雪三日、人鳥(niǎo)聲俱絕之時(shí),又在更定即深夜以后,小舟獨往,顯是著(zhù)意追求孤獨之境。其實(shí)人生無(wú)處不孤獨。譬如在萬(wàn)千眾中,未嘗不覺(jué)得周際漠漠;即如親朋滿(mǎn)座,酒酣情濃,笑語(yǔ)四起,忽視之恍恍,猶在陌路,自覺(jué)彼此了不相干,亦是常事。說(shuō)來(lái)人生本是偶然,在這路途中結成的所謂親疏遠近,更是偶然中的偶然。但在人群中所感覺(jué)的孤獨,常伴隨失落的迷惘、空洞無(wú)所附著(zhù)的悲哀。只有在寂靜的自然中,孤獨才是充實(shí)而平靜的。那么張岱是否因為他那揮金如土、縱情嬉游的生活中意識到了生命的空洞與疲倦,來(lái)這寧靜的自然中探求生命的依歸?但他什么也沒(méi)有說(shuō)。

  如果懂得人生無(wú)處不孤獨,也就懂得人生無(wú)處不可親近。當張岱劃船到湖心亭時(shí),見(jiàn)二客對坐,一童子煮酒,自是大出意外,文章忽起波瀾。但這意外之遇,并未破壞此番夜游的興味。因為彼此在對方身上,感受到了共同的人生情趣與共同的美感。一時(shí)知己,別后不見(jiàn),飲三大白,揮袖而散,真是難得的機緣。這機緣告訴人們什么?是不是說(shuō),人與自然可以有一種神秘的感通,人與人,只要脫離利害,同樣可以相互感通?是不是說(shuō),人世常孤獨而又常不孤獨?但作者還是什么也不說(shuō)。

  張岱的小品從來(lái)不愛(ài)講道理,他只是感受人生,描繪人生。在這篇游記中,作者的態(tài)度、舉止,也只是靜靜地觀(guān)賞、靜靜地體味。凡是情緒比較活躍的地方,都是從他人寫(xiě)出。見(jiàn)知己而大喜的是“客”,喃喃言雪夜游湖之“癡”的是“舟子”。他始終是淡然的,似乎深深有會(huì )于心而難以言說(shuō),亦令讀者有會(huì )于心而已。

  創(chuàng )作背景

  《湖心亭看雪》是張岱收錄在回憶錄《陶庵夢(mèng)憶》中的一篇,寫(xiě)于明王朝滅亡以后。張岱在明亡以后,消極避居浙江剡溪山中,專(zhuān)心從事著(zhù)述,窮困以終!短这謮(mèng)憶》即寫(xiě)于他避居剡溪山后,書(shū)中緬懷往昔風(fēng)月繁華,追憶前塵影事,字里行間流露出深沉的故國之思和滄桑之感。

  作者簡(jiǎn)介

  張岱(1597~1689年),字宗子,又字石公,號陶庵,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,明末清初山陰(今浙江紹興)人,文學(xué)家。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,愛(ài)繁華,好山水,曉音樂(lè )、戲曲。精于茶藝鑒賞,明亡后不仕,曾參加過(guò)抗清斗爭,后“披發(fā)入山”著(zhù)書(shū)以終。文筆干練,豐神綽約,著(zhù)有《瑯嬛文集》《陶庵夢(mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等。

【《湖心亭看雪》文言文翻譯】相關(guān)文章:

《湖心亭看雪》的文言文翻譯08-18

湖心亭看雪文言文翻譯07-31

湖心亭看雪翻譯及原文10-16

《湖心亭看雪》原文翻譯03-27

《湖心亭看雪》全文及翻譯08-01

湖心亭看雪簡(jiǎn)短翻譯08-07

語(yǔ)文湖心亭看雪翻譯07-20

《湖心亭看雪》課文翻譯11-23

湖心亭看雪的原文翻譯05-11

湖心亭看雪的全文翻譯09-12