mìng suí nián yù jìn , shēn yǔ shì jù wàng ;
命隨年欲盡,身與世俱忘;
wú fù tú sū mèng , tiǎo dēng yè wèi yāng 。
無(wú)復屠蘇夢(mèng),挑燈夜未央。
文天祥除夜翻譯
譯文
天地之間一片空曠,時(shí)光公然地離我而去。
在人生的末路上因為風(fēng)雨而受驚,在偏僻的邊疆飽經(jīng)了冰雪寒霜。
如今生命跟這一年一樣快要結束了,我和我一生的經(jīng)歷也會(huì )被遺忘。
以后再也夢(mèng)不到過(guò)新年喝屠蘇酒,只能在漫漫長(cháng)夜里撥動(dòng)燈火。
注釋
除夜:指公元1281年(元朝至元十八年)除夕。
乾坤:指天地,即空間。
空落落:空洞無(wú)物。
歲月:時(shí)間。
堂堂:跨步行走的樣子。
末路:指自己被俘囚,不望生還,走上了生命的最后一段路。
驚風(fēng)雨:指有感于當年戰斗生活的疾風(fēng)暴雨。
窮邊:極遠的邊地。此就南宋的轄區而言,稱(chēng)燕京 為窮邊。
風(fēng)霜:指囚居生活的艱難困苦。
屠蘇夢(mèng):舊歷新年,有合家喝“屠蘇酒”的習慣。
夜未央:夜已深而未盡。