一、古今中外。各抒己見(jiàn)的翻譯標準
遠在唐代,把翻譯佛經(jīng)當作終身事業(yè)的玄奘法師就創(chuàng )造出了一種優(yōu)于前人的直譯兼意譯的新譯法。玄奘精通漢梵兩種語(yǔ)言,又深通佛學(xué),譯文嚴謹。他強調譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是既要忠實(shí)、真切地反映原文的原意,又要通順易懂。
清代大翻譯家嚴復曾翻譯多部社會(huì )政治方面的經(jīng)典著(zhù)作。他的翻譯取材嚴謹,態(tài)度嚴肅,在當時(shí)影響極大。他在《天演論·譯例言》中提出了“信、達、雅”的翻譯標準。這一具有高度概括性的完整的三字標準,在相當程度上反映了翻譯的一些主要特點(diǎn)與規律,而且文字簡(jiǎn)練,通俗易懂。一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認和推崇,在相當長(cháng)的一段時(shí)期內,為我國的翻譯工作起到了積極的推動(dòng)作用。
魯迅在《題未定草》中提出——“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解。一則保存著(zhù)原作的豐姿”;傅雷在《高老頭·重譯本序》中提出“神似”說(shuō)——“以效果而論,翻譯應當像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”;錢(qián)鐘書(shū)在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說(shuō)——“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語(yǔ)文習慣而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味”。
英國學(xué)者、翻譯理論家泰特勒(Alexander F.Tytler)在他的《翻譯之原理》(Essayoft the Principles ofTranslation)一文中,提出了翻譯的三個(gè)要素,即:①The translationshould be a complete transcript of the ideas of the original work;②The style and manner ofwriting should be of the same character with that of the original③The translation should haveall the ease of original composition.(①譯文應與原文的思想完全相符。②譯文應與原文的風(fēng)格及體裁相同。③譯文應與原作完全一樣通順自然。)
美國著(zhù)名翻譯理論家奈達(E.A.Nida)在《翻譯的科學(xué)探索》一書(shū)中所下的定義:“所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文格!绷纹咭幌壬J為,這一定義實(shí)際上提出了翻譯的四個(gè)標準:(1)傳達信息;(2)傳達原作的精神與風(fēng)格;(3)語(yǔ)言順暢自然,完全符合譯語(yǔ)規范和慣例;(4)讀者反應類(lèi)似。其中“讀者反應類(lèi)似”就是翻譯界所熟知的“功能對等”標準。
國外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標準,即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強調譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。
現代翻譯家們對翻譯的質(zhì)量標準講得更通俗一些,如張培基提出“忠實(shí)。通順”;閻慶甲提出“深刻理解原文,確切表達譯文”;莊繹傳則說(shuō)“如果一篇譯文在內容上是忠實(shí)的,在語(yǔ)言上是通順的,在風(fēng)格上是得體的,那的確就是一篇很好的譯文了”,也正如嚴復所說(shuō)的“信,達,雅”的翻譯標準。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯標準
翻譯的標準提法很多,可說(shuō)是各抒己見(jiàn),百家爭鳴,但這種情況不利于我們的翻譯實(shí)踐,無(wú)法使我們有一個(gè)統一的指導性原則。本書(shū)作者認為在進(jìn)行商務(wù)文體材料翻譯時(shí),一般標準是現時(shí)通用的“忠實(shí)、通順”,而最高標準則是“功能對等”。
所謂忠實(shí),指忠實(shí)于原作的內容。譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。正如魯迅所說(shuō)的,翻譯必須“保存著(zhù)原作的風(fēng)姿”。
所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規范。譯文必須是明白曉暢的現代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯、硬譯的現象,沒(méi)有語(yǔ)言晦澀的現象,沒(méi)有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。正如魯迅所說(shuō)的,翻譯必須“力求其易解”。
忠實(shí)與通順是相輔相成的。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內容與風(fēng)格,通順也失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。
所謂功能對等是指經(jīng)過(guò)翻譯,譯文與原文之間在信息內容、信息承載方式、交際目的(預期功能)和交際效果等方面最大限度地保持不變,這樣的翻譯就稱(chēng)得上“功能對等”。例如:
(一)忠實(shí)通順的翻譯標準
原文:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan.Somerelatively self-reliant poor countries,such as India,have been partly insulated.
該句中的“hit harder”和“have been partly insulated”的翻譯能否達到“忠實(shí)”“通順”的標準,影響到譯文的質(zhì)量!癶it harder than…”的含義為“受到的影響比……要大”,“have been partly insulated”的含義為“至今(只)受到部分影響”。這里的insulated為物理學(xué)中常用動(dòng)詞,意為“使其絕緣了”。如果是partly insulated(部分絕緣了),因為上文中的主語(yǔ)為“經(jīng)濟衰退”,那么,就應轉譯為“(只)受到部分影響”,由此可初步得出“受到經(jīng)濟衰退的部分影響”的翻譯結果。英語(yǔ)中語(yǔ)句的表達方
式多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)中通常習慣使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),考慮這一因素后,后半句中文譯文會(huì )是“經(jīng)濟衰退至今只在一定程度上影響到了一些諸如印度等那些相對自力更生的窮國!(二)功能對等的翻譯標準原文:Gentlemen,
We have received your telegram of May 6,from which we understand that you havebooked our order for 2,000 dozen of shirts.
In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable letterof Credit No.7634,amounting to$17,000,has been opened this morning through theCommercial Bank,Tokyo.Upon receipt of the salne,please arrange shipment of the goodsbooked by US with the least possible delay.We are informed that S.S.“wuxi’’is scheduledto sail from your city to our port on May 28.We wish that the shipment will be carried bythat steamer.
Should this trial order prove satisfactory to our customers,we can assure you thatrepeat orde.rs in increased quantities will be placed.
Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.Meanwhile,we lookforward to your shipping advice.
、 Yours sincerely,
這封信函有兩個(gè)主要功能:信息功能和呼喚功能。信息功能,即向信函讀者傳達相關(guān)信息,如己方已獲悉對方接受訂貨、信用證已開(kāi)出等;呼喚功能,即向信函讀者傳達己方的希望,呼喚對方去思考和行動(dòng),如希望對方將所訂貨物迅速裝船,并由“無(wú)錫”號裝運等。翻譯時(shí)必須確保這兩個(gè)功能的實(shí)現,既要準確無(wú)誤地傳達相關(guān)信息,又要成功喚起信函接收者的行動(dòng)。
譯文:先生:
5月6日電悉,貴方已接受我方購買(mǎi)2 000打襯衫的訂貨。
我們高興地答復,第7634號保兌的、不可撤銷(xiāo)的信用證,金額為17 000美元,已于今晨通過(guò)東京商業(yè)銀行開(kāi)出。收到后,請將我們所訂的貨物迅速安排裝運。另?yè)ぁ盁o(wú)錫”號輪定于5月28日從貴處開(kāi)往我港,我們希望由該輪裝運這批貨物。
如若此次試購使我方客戶(hù)滿(mǎn)意,我們保證將繼續大量訂購。
我們對貴公司在這方面的密切合作深表感謝。同時(shí)盼望貴方的裝運通知。
該譯文在忠實(shí)于原文的基礎上,根據漢語(yǔ)商務(wù)信函的寫(xiě)作特點(diǎn),成功地再現了原文的雙重功能。行文規范、得體,符合“功能對等”的標準。第二節翻譯的要求