- 相關(guān)推薦
《宋史·薛向傳》原文及翻譯
宋史
原文:
薛向字師正。以祖顏任太廟齋郎,為永壽主簿,權京兆戶(hù)曹。向知州。大水冒城郭,沉室廬,死者相枕?ぷ涫影,詣主將求歸視。弗得,皆亡奔。至,則家人無(wú)存者,聚謀為盜,民大恐。向遣吏曉之曰冒法以赴急人之常情而不聽(tīng)若輩歸此武將不知變之過(guò)也亟往收溺尸貰汝擅還之罪眾人庭下注謝一境乃安。又論河北糴法之弊,以為“度支歲費錢(qián)緡五百萬(wàn),所得半直,其贏(yíng)皆入賈販家。今當有以權之,遇谷貴,則官于澶、魏,載以給邊;新陳未交,則散糴價(jià)以救民乏;軍食有余,則坐倉收之。此策一行,谷將不可勝食矣!背⑹窍蛴,始置便糴司于大名,以向為提點(diǎn)刑獄兼其事。武強有盜殺人而逸,尉捕平民抑使承,向覆其冤,脫六囚于死。入為開(kāi)封度支判官,權陜西轉運副使、制置解鹽。鹽足支十年,而歲調畦夫數千,向奏損其數。兼提舉買(mǎi)馬,監牧沙苑養馬,歲得駒三百,而費錢(qián)四千萬(wàn),占田千頃。向請斥閑田予民,收租入以市之。乃置場(chǎng)于原、渭,以羨鹽之直市馬,于是馬一歲至萬(wàn)匹。張靖使陜西還,陳向制置鹽、馬之失。詔向詣闕與辨,靖辭窮,即罪之。北使久留都亭,數出不遜語(yǔ),而云、應點(diǎn)兵,涿、易治道,僉謂必渝盟。向曰:“彼欲疆議速成,故多張虛勢以撼我。使者懼不如其請,故肆嫂言以?xún)e取成。兵來(lái)不除道,其亦無(wú)能為也已!焙蠼匀缦蜓。向干局絕人,尤善商財,計算無(wú)遺策,用心至到,然甚者不能無(wú)病民,所上課間失實(shí)。時(shí)方尚功利,王安石從中主之,御史數有言,不聽(tīng)也。向以是益得展奮其材業(yè),至于論兵帝所,通暢明決,遂由文俗吏得大用。
節選自《宋史·薛向傳》
譯文:
薛向字師正。因為祖父薛顏(蔭恩)被授任太廟齋郎,又任永壽主簿,代理京兆戶(hù)曹。薛向為州知州。洪水淹沒(méi)城邑,淹沒(méi)房屋,死去的人很多?ぶ惺孔涫匮影,(他們)到主將那里請求回家探視,沒(méi)得到批準,(這些士兵)都逃跑了;氐郊依,家人卻沒(méi)有存活的,他們聚集起來(lái)合謀做盜匪,百姓大為恐慌。薛向派官員開(kāi)導那些士兵說(shuō):“違反法令來(lái)奔赴急難,這是一般人通常有的感情,但不讓你們回家,這是將領(lǐng)不知道變通的過(guò)錯。趕快回去收溺死者的尸首,赦免你們擅自返回的罪過(guò)!北娙嗽谠鹤永锟奁兄x,全境才安定下來(lái)。薛向又陳述河北買(mǎi)進(jìn)糧食之法的弊端,認為:“度支每年要花錢(qián)財五百萬(wàn)(在買(mǎi)進(jìn)糧食上),所買(mǎi)的東西只值一半的價(jià)錢(qián),其中的利潤都進(jìn)了商販家里,F在應當權衡情況,遇到谷物貴的時(shí)候,則官府從澶、魏之地買(mǎi)進(jìn)糧食,運載去供給邊境;新舊谷物尚未更迭時(shí),則按當時(shí)買(mǎi)入的價(jià)格賣(mài)出,來(lái)教濟百姓的因乏;軍糧有剩余的,就建倉庫收進(jìn)。這個(gè)政策一施行,糧食就會(huì )吃不完了!背⒖隙ㄑο虻挠嫴,開(kāi)始在大名設置便糴司,任命薛向為提點(diǎn)刑獄并兼管便糴司的事務(wù)。武強有盜匪殺人后逃跑,縣尉逮捕平民強迫他們承認,薛向審察他們的冤情,免去六個(gè)囚犯的死罪。入京任開(kāi)封度支判官,代理陜西轉運副使、處理解州鹽政。鹽足夠食用十年,而每年征調數千個(gè)畦夫服役,薛向上奏減少征調畦夫的數量。兼任提舉買(mǎi)馬,監督沙苑養馬,每年得馬駒三百匹,而花費錢(qián)財四千萬(wàn),占據田地一千頃。薛向請求撥出空閑的田地給予百姓,收取租金來(lái)買(mǎi)馬。于是朝廷在原、渭等地建立場(chǎng)所,用賣(mài)鹽盈余的錢(qián)買(mǎi)馬,這樣一年可以買(mǎi)馬一萬(wàn)匹。張靖出使陜西后回京,陳述薛向治理鹽、馬事務(wù)的過(guò)失。(皇上)詔令薛向到朝堂和他辯論,張靖無(wú)言以對,于是被治罪。北國的使者長(cháng)期停留都亭,多次說(shuō)無(wú)禮的話(huà),并在云州、應州召集士兵,在涿州、易州修筑道路,眾人認為他們一定會(huì )違背盟約。薛向說(shuō):“他們想使疆域的協(xié)議盡快達成,所以多方虛張聲勢來(lái)動(dòng)搖我們。使者害怕我們不按照他們的請求辦,所以恣意說(shuō)輕侮的言辭以求僥幸取得成功。士兵來(lái)了不修筑道路,(除此之外)也沒(méi)有可以做的事!焙髞(lái)都和薛向說(shuō)的話(huà)一樣。薛向(辦事的)才干器局超過(guò)常人,尤其擅長(cháng)治理商業(yè)和財政,計算沒(méi)有遺漏的地方,用心到了極點(diǎn),然而有些過(guò)分的事不能不使百姓受害,所上交的賦稅有時(shí)與事實(shí)不符。當時(shí)正崇尚功名利祿,王安石在朝中推崇薛向,御史多次上言,王安石沒(méi)有聽(tīng)。薛向因此更能施展他的才干,至于在皇上面前議論兵事,通曉事理,明達有決斷,于是他憑借一般文官的身份受到重用。
【《宋史·薛向傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《宋史·王傳》原文及翻譯12-20
《宋史·黃干傳》原文及翻譯12-17
《宋史·劉沆傳》原文及翻譯12-20
《宋史·鄭穆傳》原文及翻譯12-20
《宋史·宋琪傳》原文及翻譯12-20
《宋史·張商英傳》原文及翻譯12-17
別薛華原文翻譯02-29
蘇武傳原文翻譯09-09
梓人傳原文翻譯09-12
《回君傳》原文及翻譯03-04