- 《呂氏春秋·尊師》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《呂氏春秋》原文及翻譯
《呂氏春秋》,又稱(chēng)《呂覽》,是在秦國相邦呂不韋的主持下,集合門(mén)客們編撰的一部雜家名著(zhù)。以下是小編收集整理的《呂氏春秋》原文及翻譯。歡迎閱讀與收藏。
【1】
莊子行于山中,見(jiàn)木甚美,長(cháng)大,枝葉盛茂,伐木者止其旁而弗取,問(wèn)其故,曰:“無(wú)所可用!鼻f子曰:“此以不材得終其天年矣!背鲇谏,及邑,舍故人之家。故人喜,具酒肉,令豎子為殺鴈饗之。豎子請曰:“其一鴈能鳴,一鴈不能鳴,請奚殺?”主人之公曰:“殺其不能鳴者!泵魅,弟子問(wèn)于莊子曰:“昔者山中之木以不材得終天年,主人之鴈以不材死,先生將何以處?”莊子笑曰:“周將處于材、不材之間。材、不材之間,似之而非也,故未免乎累。若夫道德則不然:無(wú)訝無(wú)訾,一龍一蛇,與時(shí)俱化,而無(wú)肯專(zhuān)為;一上一下,以禾為量,而浮游乎萬(wàn)物之祖,物物而不物于物,則胡可得而累?此神農、黃帝之所法。若夫萬(wàn)物之情、人倫之傳則不然:成則毀,大則衰,廉則剉,尊則虧,直則骫,合則離,愛(ài)則隳,多智則謀,不肖則欺,胡可得而必?”(《呂氏春秋·必己》)
【譯文】
莊子在山中行走,看見(jiàn)一棵樹(shù)長(cháng)得很美很高大,枝葉很茂盛,伐木者停在那棵樹(shù)旁卻不伐取它。莊子問(wèn)他們這是什么緣故,伐木者回答說(shuō):“這棵樹(shù)沒(méi)有什么用處!鼻f子說(shuō):“這棵樹(shù)因為不成材,結果得以終其天年了!鼻f子出了山,來(lái)到縣邑,住在老朋友的家里。老朋友很高興,準備酒肉,叫童仆殺一只鵝款待他。童仆請示道:“一只鵝會(huì )叫,一只鵝不會(huì )叫,請問(wèn)殺哪只?”主人的父親說(shuō):“殺那只不會(huì )叫的!钡诙,弟子向莊子問(wèn)道:“昨天山里的樹(shù)因為不成材而得以終其天年,現在這位主人的鵝卻因為不成材而被殺死,先生您將在成材與不成材這兩者間處于哪一邊呢?”莊子笑著(zhù)說(shuō)道:“我將處于成材與不成材之間。成材與不成材之間,似乎是合適的位置,其實(shí)不然,所以還是免不了遭到禍害。如果遵循道德行事,就不是這樣了:既沒(méi)有美譽(yù),也沒(méi)有毀辱,時(shí)而為龍,時(shí)而為蛇,隨時(shí)勢而變化,而不肯專(zhuān)為一物;時(shí)而上,時(shí)而下,以順應自然為準則,在萬(wàn)物的原始狀態(tài)中漫游,主宰萬(wàn)物而不被萬(wàn)物所役使,那么怎么會(huì )遭到災禍呢?這就是神農、黃帝所取法的處世原則。至于萬(wàn)物之情,人倫相傳之道,就不是這樣了。成功了就會(huì )毀壞,強大了就會(huì )衰微,鋒利了就會(huì )缺損,尊貴了就會(huì )受到傾覆,直了就會(huì )彎曲,聚合了就會(huì )分散,受到愛(ài)惜就會(huì )被廢棄,智謀多了就會(huì )受人算計,不賢德就會(huì )受人欺辱。怎么可以偏執一方而加以依仗呢?”
【2】
荊平王有臣曰費無(wú)忌,害太子建,欲去之。王為建取妻于秦而美,無(wú)忌勸王奪。王已奪之,而疏太子。無(wú)忌說(shuō)王曰:『晉之霸也,近于諸夏,而荊僻也,故不能與爭。不若大城城父而置太子焉,以求北方,王收南方,是得天下也!煌跽f(shuō),使太子居于城父。居一年,乃惡之曰:『建與連尹將以方城外反!煌踉唬骸阂褳槲易右,又尚奚求?』對曰:『以妻事怨。且自以為猶宋也,齊、晉又輔之,將以害荊,其事已宛,國人說(shuō)之。無(wú)忌又欲殺之,謂令尹]集矣!煌跣胖,使執連尹。太子建出。左尹宛曰:『我賤人]宛曰:『令尹欲飲酒于子之家!籡宛欲飲令尹酒!挥种^]子常曰:『也,不足以辱令尹。令尹必來(lái)辱,我且何以給待之?』無(wú)忌曰:『令尹好甲兵,子出而寘之門(mén),令尹至,必觀(guān)之,已,因以為酬!患梆嬋,惟門(mén)左右而寘甲兵焉。無(wú)忌因謂令尹曰:宛,殺之。國人大]宛將殺令尹,甲在門(mén)矣!涣钜谷艘曋,信,遂攻]『吾幾禍令尹。怨,動(dòng)作者莫不非令尹。沈尹戍謂令尹曰:『夫無(wú)忌,荊之讒人也,亡夫太子建,殺連尹奢,屏王之耳目,今令尹又用之,殺眾不辜,以興大謗,患幾及令尹!涣钜映T唬骸菏俏嶙镆,敢不良圖!荒藲①M無(wú)忌,盡滅其族,以說(shuō)其國。動(dòng)而不論其義,知害人而不知人害己也,以滅其族,費無(wú)忌之謂乎!(《呂氏春秋·慎行》)
【譯文】
楚平王有個(gè)大臣叫費無(wú)忌,嫉恨太子建,還想除掉太子。平王從秦國給太子建娶了個(gè)妻子,長(cháng)得很美,費無(wú)忌勸平王把她奪過(guò)來(lái),平王就照他說(shuō)的做了,從而疏遠了太子。費無(wú)忌勸平王說(shuō):“晉王之所以稱(chēng)霸,是因為距各諸侯國近,而我們楚國太偏僻,不能夠與晉國爭霸。不如擴大城父城,將太子安置在那里,以謀取北方的宋、鄭、魯、衛,大王您收取南方的吳越,這樣就可以得天下了!逼酵鹾芨吲d地同意了,讓太子住在城父城里。太子在那里才一年,費無(wú)忌就誣陷他說(shuō):“太子建與連尹①將要在方城②外發(fā)動(dòng)叛亂!背酵跽f(shuō):“他已經(jīng)是我的太子了,還想要怎樣?”費無(wú)忌應對說(shuō):“因為他妻子的事結了怨,而且他自以為如同宋國一樣,有齊國、晉國的幫助就可以加害于我國了,他們已經(jīng)謀劃好了!逼酵跸嘈帕怂,派人逮捕了連尹,太子建跑掉了。左尹③郄宛,楚國人都很愛(ài)戴他,費無(wú)忌又想殺他,就對令尹④子常說(shuō):“郄宛想請令尹您喝酒!庇秩鹫f(shuō):“令尹想來(lái)你家喝酒!臂鹫f(shuō):“我地位低賤,不足讓令尹有辱身份到我這里喝酒,如果他一定要來(lái),我該如何招待他呢?”費無(wú)忌說(shuō):“令尹喜歡兵甲,你將兵甲布置在門(mén)口,令尹到了,看過(guò)后一定會(huì )酬勞你的!钡搅苏埧偷哪翘,左尹郄宛便在門(mén)兩側布置了兵甲。費無(wú)忌就去對令尹說(shuō):“我差一點(diǎn)害了令尹,郄宛想要殺您,已在門(mén)口布置了兵甲!绷钜扇巳ゲ炜,果然如此,于是出兵攻擊郄宛并殺了他。民眾對這事非常憤怒,沒(méi)有不說(shuō)令尹的不是的。沈尹戍對令尹說(shuō):“費無(wú)忌這個(gè)人,是楚國專(zhuān)說(shuō)別人壞話(huà)的人,他使太子建逃奔他國,殺害了連尹伍奢,堵塞了國王的視聽(tīng),F在令尹又聽(tīng)了他的話(huà),殺死了這么多無(wú)辜,老百姓指責您的過(guò)錯的人不少,禍患險些要降到您頭上了!庇谑橇钜鼩⒘速M無(wú)忌,連他同族的人也都殺盡了,想用這種辦法取悅群眾。做事情不講道義,只知道害別人而不知道這也是在害自己,最終招致自己家族的毀滅,著(zhù)難道說(shuō)的不是費無(wú)忌嗎?
【注釋】
楚國官名,這里指伍奢,即伍子胥的父親。
楚國城名,處在要塞位置。
楚國官名。
楚國官名,是掌管軍政大權的最高官職。
【3】
倕,至巧也。人不愛(ài)倕之指,而愛(ài)己之指,有之利故也。人不愛(ài)昆山之玉、江漢之珠,而愛(ài)己一蒼璧小璣,有之利故也。今吾生之為我有,而利我亦大矣。論其貴賤,爵為天子,不足以比焉;論其輕重,富有天下,不可以易之;論其安危,一曙失之,終身不復得。此三者,有道者之所慎也。有慎之而反害之者,不達乎性命之情也。不達乎性命之情,慎之何益?是師者之愛(ài)子也,不免乎枕之以糠;是聾者之養嬰兒也,方雷而窺之于堂;有殊弗知慎者。夫弗知慎者,是死生存亡可不可,未始有別也。未始有別者,其所謂是未嘗是,其所謂非未嘗非,是其所謂非,非其所謂是,此之謂大惑。若此人者,天之所禍也。以此治身,必死必殃;以此治國,必殘必亡。夫死殃殘亡,非自至也,惑召之也。壽長(cháng)至常亦然。故有道者,不察所召,而察其召之者,則其至不可禁矣。此論不可不熟。(《呂氏春秋·重己》)
【譯文】
倕是最手巧的人了?墒侨藗儾粣(ài)護倕的手指,而是愛(ài)護自己的手指,這是因為自己的手指對自己有所幫助的緣故;人們不愛(ài)護昆山的寶玉、江漢的明珠,卻愛(ài)護自己的一塊成色不高的寶石、一顆形狀不圓的小珠子,這是因為自己的東西才對自己有用的緣故,F在,我的生命歸我所有,給我帶來(lái)的好處也很多。從貴賤方面來(lái)說(shuō),即使地位高到做天子,也不能夠和它相比;從輕重方面來(lái)說(shuō),即使富裕到擁有天下,也不能和它交換;從安危方面來(lái)說(shuō),一旦有一天失去了它,就一生再也不能得到。這三個(gè)方面,是有道行的人小心的地方。有雖然小心但反而損害了他的人,這是沒(méi)有領(lǐng)悟人性與生命的情理。不領(lǐng)悟人性、生命的情理,小心它又有什么用?這就像盲人雖然疼愛(ài)兒子,但卻免不了讓他枕在谷糠上;這就像聾子養育嬰兒,正在打雷的時(shí)候卻讓他在堂屋里向外觀(guān)望。這比起不知道小心的人又有過(guò)之而無(wú)不及。不知道小心的人,對生死存亡、可以不可以,從來(lái)沒(méi)有辨別清楚。沒(méi)辨別清楚的人,他們所說(shuō)的正確不一定是正確的,他們所謂的錯誤也未必是錯誤的。這就叫非常糊涂。像這樣的人是上天降禍的對象。用這種態(tài)度修身,必定死亡,必定遭禍;用這種態(tài)度治理國家,必定衰敗,必定滅亡。這種死亡、衰敗和滅亡不是自動(dòng)找上門(mén)來(lái)的,而是糊涂招來(lái)的。長(cháng)壽也常常是這樣。所以有道行的人,不察看導致的結果,而察看引起它的原因,那么達到結果就是不可遏制的了。這個(gè)道理不能不徹底理解。
【4】
神農師悉諸,黃帝師大撓,帝顓頊師伯夷父,帝嚳師伯招,帝堯師子州支父,帝舜師許由,禹師大成贄,湯師小臣,文王、武王師呂望、周公旦,齊桓公師管夷吾,晉文公師咎犯、隨會(huì ),秦穆公師百里奚、公孫枝,楚莊王師孫叔敖、沈尹巫,吳王闔閭師伍子胥、文之儀,越王句踐師范蠡、大夫種。此十圣人六賢者,未有不尊師者也。今尊不至于帝,智不至于圣,而欲無(wú)尊師,奚由至哉?此五帝之所以絕,三代之所以滅。(《呂氏春秋·尊師》)
【譯文】
神農拜悉諸為師,黃帝拜大撓為師,帝顓頊拜伯夷父為師,帝嚳拜伯招為師,帝堯拜子州支父為師,帝舜拜許由為師,禹拜大成贄為師,湯拜小臣為師,文王、武王拜呂望、周公旦為師,齊桓公拜管夷吾為師,晉文公拜咎犯、隨會(huì )為師,秦穆公拜百里奚、公孫枝為師,楚莊王拜孫叔敖、沈尹巫為師,吳王闔閭拜伍子胥、文之儀為師,越王勾踐拜范蠡、大夫位種為師。這十個(gè)圣人、六個(gè)賢人,沒(méi)有不尊重老師的,F在的人,尊貴沒(méi)有達到帝的地位,智慧沒(méi)有達到圣人的水平,卻要不尊重老師,怎么能達到帝、圣的境界呢?這正是五帝絕跡、三代不再現的原因。
【5】
不能學(xué)者:從師苦而欲學(xué)之功也,從師淺而欲學(xué)之深也。草木雞狗牛馬,不可譙詬遇之,譙詬遇之,則亦譙詬報人,又況乎達師與道術(shù)之言乎?故不能學(xué)者:遇師則不中,用心則不專(zhuān),好之則不深,就業(yè)則不疾,辯論則不審,教人則不精;于師慍,懷于俗,羈神于世;矜勢好尤,故湛于巧智,昏于小利,惑于嗜欲;問(wèn)事則前后相悖,以章則有異心,以簡(jiǎn)則有相反;離則不能合,合則弗能離,事至則不能受。此不能學(xué)者之患也。(《呂氏春秋·誣徒》)
【譯文】
不善于學(xué)習的人,跟老師學(xué)習態(tài)度不認真,卻想學(xué)得很精;跟老師學(xué)習不求甚解,卻想學(xué)得很深。草木、雞狗、牛馬不能用粗暴的行為對待它們,粗暴地對待它們,它們也會(huì )粗暴地報復人,又何況是精通教學(xué)的老師和道術(shù)的講授呢?所以,不善于學(xué)習的人,對待老師不忠實(shí),用心不專(zhuān)一,愛(ài)好不深入,學(xué)習不努力,辯論起來(lái)分不清是非,教育人不精深。對老師怨恨,安于世俗,在眼前雜事上花費精力;依仗權勢為非作歹,因此沉迷于耍弄奸巧計謀,迷戀微小的利益;在嗜欲上惑亂,處理事情前后矛盾;作文章觀(guān)點(diǎn)雜亂不一致,即使簡(jiǎn)單也會(huì )有相反之處。分散的東西不能綜合起來(lái),綜合的東西不能分析,重大的事來(lái)臨卻不能承受,這是不善于學(xué)習的人的毛病。
【6】
五員亡,荊急求之,登太行而望鄭曰:『蓋是國也,地險而民多知,其主俗主也,不足與舉!蝗ム嵍S,見(jiàn)許公而問(wèn)所之。許公不應,東南向而唾。五員載拜受賜曰:『知所之矣!灰蛉鐓。過(guò)于荊,至江上,欲涉,見(jiàn)一丈人,刺小船,方將漁,從而請焉。丈人度之,絕江,問(wèn)其民族,則不肯告,解其劍以予丈人,曰:『此千金之劍也,愿獻之丈人!徽扇瞬豢鲜茉唬骸呵G國之法,得五員者,爵執圭,祿萬(wàn)檐,金千鎰。昔者子胥過(guò),吾猶不取,今我何以子之千金劍為乎?』五員過(guò)于吳,使人求之江上則不能得也,每食必祭之,祝曰:『江上之丈人!天地至大矣,至眾矣,將奚不有為也?而無(wú)以為。為矣而無(wú)以為之。名不可得而聞,身不可得而見(jiàn),其惟江上之丈人乎?』(《呂氏春秋·異寶》)
【譯文】
伍員出逃,楚國急忙緝拿他。他登上了太行山望著(zhù)鄭國說(shuō):“大概這個(gè)國家,地勢險惡而人民多有智慧;它的君主,卻是個(gè)平庸的君主,不足以謀事!彼x開(kāi)鄭國到了許國,見(jiàn)到許公而請教該到哪里去。許公不回答,向東南方向唾了一口。伍員再拜受教,說(shuō):“我知道該去的地方了!币虼饲巴鶇菄。路過(guò)楚國,到達長(cháng)江岸邊,想要過(guò)河,看見(jiàn)一個(gè)老人,撐著(zhù)小船,正要打漁,走近前去請求幫助,老人擺渡他,過(guò)了江。詢(xún)問(wèn)他的姓名,不肯相告,伍員解下他的佩劍送給老人,說(shuō):“這是價(jià)值千金的寶劍,愿意把它獻給您!崩先瞬豢辖邮,說(shuō):“楚國的法令,捉到伍員的人,賜予執圭的爵位,給予萬(wàn)擔的俸祿,賞給千鎰的黃金。過(guò)去伍子胥過(guò)江,我尚且不捉取他領(lǐng)賞,現在我要您的千金寶劍做什么呢?”伍員到了吳國,派人到江邊尋找老人,無(wú)法找到了。伍員每次吃飯一定要祭告老人,祝辭說(shuō):“江上的老人!”天地大到了極點(diǎn),萬(wàn)物多到了極點(diǎn),將何所不為?卻毫無(wú)所求。既已做了好事,卻無(wú)所求報。名字不可得知,身影不可看見(jiàn),這只有江上老人能做得到!
【7】
主賢世治則賢者在上,主不肖世亂則賢者在下。今周室既滅,而天子已絕。亂莫大于無(wú)天子,無(wú)天子則強者勝弱,眾者暴寡,以兵相殘,不得休息,今之世當之矣。故當今之世,求有道之士,則于四海之內、山谷之中、僻遠幽閑之所,若此則幸于得之矣。得之則何欲而不得?何為而不成?太公釣于滋泉,遭紂之世也,故文王得之而王。文王,千乘也;紂,天子也。天子失之而千乘得之,知之與不知也。諸眾齊民,不待知而使,不待禮而令。若夫有道之士,必禮必知,然后其智能可盡。解在乎勝書(shū)之說(shuō)周公,可謂能聽(tīng)矣;齊桓公之見(jiàn)小臣稷、魏文侯之見(jiàn)田子方也,皆可謂能禮士矣。(《呂氏春秋·謹聽(tīng)》)
【譯文】
君主賢明,世道太平,那么賢德之人就處在上位;君主不賢明,世道混亂,那么賢德之人就處在下位,F在,周王室已經(jīng)滅亡,天子已經(jīng)斷絕。世道混亂沒(méi)有比無(wú)天子更嚴重的了。沒(méi)有天子,那么勢力強的就會(huì )壓倒勢力弱的,人多的就會(huì )欺凌人少的,他們出動(dòng)軍隊互相殘殺,人民得不到休養生息的機會(huì )。當今的社會(huì )正是這樣的情形。所以,當今之世,要尋找有道之人,就要到四海邊、山谷中和偏遠幽靜的地方,這樣或許還能找到他們。有了這樣的人,那么想要什么不能得到?想做什么不能成功?姜太公在滋泉釣魚(yú),是因為遇到了紂當天子的時(shí)代。周文王得到了他因而能稱(chēng)王天下。文王是諸侯,而紂是天子。天子失去了姜太公,而諸侯卻得到了姜太公。這是因為一個(gè)知道求賢,一個(gè)不知道求賢。對于一般的平民百姓,不待了解他們,就可使用他們;不用以禮相待,就可命令他們。對待有道之人,則一定要有禮貌,一定要知遇他們,然后,他們才肯盡其聰明才智來(lái)輔佐你。這個(gè)道理體現在勝書(shū)勸說(shuō)周公這件事上①。周公可以說(shuō)是能傾聽(tīng)別人意見(jiàn)的人了。這個(gè)道理還體現在齊桓公去見(jiàn)小臣稷②、魏文侯去見(jiàn)段干木上③。這些君主都可以說(shuō)是能禮賢下士的了。
【注釋】
勝書(shū)說(shuō)周公事見(jiàn)《精諭》篇。
齊桓公見(jiàn)小臣稷事見(jiàn)《下賢》篇。
魏文侯見(jiàn)段干木事見(jiàn)《下賢》篇。
【8】
季子曰:『燕雀爭善處于一屋之下,子母相哺也,姁姁焉相樂(lè )也,自以為安矣。灶突決,則火上焚棟,燕雀顏色不變,是何也?乃不知禍之將及己也。為人臣免于燕雀之智者寡矣。夫為人臣者,進(jìn)其爵祿富貴,父子兄弟相與比周于一國,姁姁焉相樂(lè )也,以危其社稷,其為灶突近也,而終不知也,其與燕雀之智不異矣。故曰:「天下大亂,無(wú)有安國;一國盡亂,無(wú)有安家;一家皆亂,無(wú)有安身」,此之謂也。故小之定也必恃大,大之安也必恃小。小大貴賤,交相為恃,然后皆得其樂(lè )。(《呂氏春秋·諭大》)
【譯文】
季子說(shuō):“燕子和麻雀在房檐下?tīng)帄Z好地方筑巢,母鳥(niǎo)哺育著(zhù)幼鳥(niǎo),都歡樂(lè )自得,以為平安無(wú)事了。灶上的煙囪裂了,火苗竄了出來(lái),向上燒著(zhù)了屋梁,可是燕子和麻雀卻安然自若,這是什么原因呢?是因為不知道災禍將要降到自己身上啊!弊龀甲拥哪軌虮苊庋嘧勇槿改菢右(jiàn)識的人太少了。做臣子的,只顧增加自己的爵祿富貴,父子兄弟在一個(gè)國家里結黨營(yíng)私,歡樂(lè )自得,從而危害自己的國家。他們離灶上的煙囪很近,可是卻始終不知道,他們與燕子麻雀的見(jiàn)識有什么不同呢?所以說(shuō):“天下大亂,就不會(huì )有一個(gè)安定的國家;整個(gè)國家都亂了,就不會(huì )有一個(gè)安定的家;全家都亂了,就不會(huì )有一個(gè)安定的個(gè)人!闭f(shuō)的就是這種情況。所以,小的要獲得安定必須依賴(lài)大的,大的要獲得安定必須依賴(lài)小的。大和小,貴和賤,彼此互相依賴(lài),然后才能都得到安樂(lè )。
【9】
墨者有田鳩欲見(jiàn)秦惠王,留秦三年而弗得見(jiàn)?陀醒灾诔跽,往見(jiàn)楚王,楚王說(shuō)之,與將軍之節以如秦,至,因見(jiàn)惠王。告人曰:『之秦之道,乃之楚乎?』固有近之而遠,遠之而近者。時(shí)亦然。有湯武之賢而無(wú)桀紂之時(shí)不成,有桀紂之時(shí)而無(wú)湯武之賢亦不成。圣人之見(jiàn)時(shí),若步之與影不可離。故有道之士未遇時(shí),隱匿分竄,勤以待時(shí)。時(shí)至,有從布衣而為天子者,有從千乘而得天下者,有從卑賤而佐三王者,有從匹夫而報萬(wàn)乘者,故圣人之所貴唯時(shí)也。水凍方固,后稷不種,后稷之種必待春,故人雖智而不遇時(shí)無(wú)功。方葉之茂美,終日采之而不知,秋霜既下,眾林皆羸。事之難易,不在小大,務(wù)在知時(shí)。(《呂氏春秋·首時(shí)》)
【譯文】
墨家有個(gè)叫田鳩的,想進(jìn)見(jiàn)秦惠王,在秦國呆了三年都沒(méi)能夠見(jiàn)到。有個(gè)門(mén)客把這情況告訴了楚王,他就去見(jiàn)楚王。楚王很喜歡他,給了他將軍的符節讓他到秦國去。他到了秦國,才以此見(jiàn)到了惠王。他告訴別人說(shuō):“到秦國來(lái)見(jiàn)惠王的途徑,竟然是要先到楚國去!”事情本來(lái)就有想走近路,結果反而遠了,走了遠路,結果反而近了的情況。時(shí)機也是這樣。有商湯、武王那樣的賢德而沒(méi)有夏桀、商紂無(wú)道那樣的時(shí)機,就不可能成就王業(yè);有夏桀、商紂無(wú)道那樣的時(shí)機,而沒(méi)有商湯、武王那樣的賢德,也不可能成就王業(yè)。在圣人看來(lái),人事和時(shí)機的關(guān)系,就好像步行時(shí)身與影不可分離一樣。所以,有道之士在沒(méi)有遇到時(shí)機的時(shí)候,之所以到處隱匿藏伏,只不過(guò)是為了等待時(shí)機。時(shí)機一到,有的人從平民一躍而成為天子,有的人從千乘的諸侯起家而取得天下,有的人從地位卑賤的身份一躍而成為輔佐三王的大臣,有的人身為一名普通百姓卻可對擁有萬(wàn)乘軍車(chē)的君主進(jìn)行報復。所以圣人所重視的,只是時(shí)機。水凍得正堅固時(shí),后稷不會(huì )去耕種;后稷耕種,一定要等待春暖花開(kāi)的時(shí)候。所以一個(gè)人即使擁有聰明智慧,但如果遇不到時(shí)機,就不可能建功立業(yè)。當樹(shù)葉正長(cháng)得繁茂的時(shí)節,一天到晚采摘它,也采摘不光;等到秋霜一落,林中的樹(shù)葉就都凋零了。做事情的難易,不在于事情的大小,而在于必須掌握好時(shí)機。
【10】
昔荊龔王與晉厲公戰于鄢陵,荊師敗,龔王傷。臨戰,司馬子反渴而求飲,豎陽(yáng)谷操黍酒而進(jìn)之。子反叱曰:『訾!退!酒也!回Q陽(yáng)谷對曰:『非酒也!蛔臃丛唬骸贺酵,卻也!回Q陽(yáng)谷又曰:『非酒也!蛔臃词芏嬛。子反之為人也嗜酒,甘而不能絕于口,以醉。戰既罷,龔王欲復戰而謀,使召司馬子反。子反辭以心疾。龔王駕而往視之,入幄中,聞酒臭而還,曰:『今日之戰,不谷親傷,所恃者司馬也。而司馬又若此,是忘荊國之社稷、而不恤吾眾也。不谷無(wú)與復戰矣!挥谑橇T師去之,斬司馬子反以為戮。故豎陽(yáng)谷之進(jìn)酒也,非以醉子反也,其心以忠也,而適足以殺之,故曰小忠,大忠之賊也。(《呂氏春秋·權勛》)
【譯文】
從前,楚龔王和晉厲公在鄢陵交戰,楚軍戰敗,龔王負傷。臨戰時(shí),司馬子反渴了,要找水和。童仆陽(yáng)谷拿一碗酒給他。子反叱責道:“嘿!拿下去!這是酒!蓖完(yáng)谷回答說(shuō):“這不是酒!弊臃凑f(shuō):“趕快拿下去!”童仆陽(yáng)谷又說(shuō):“這不是酒!弊臃淳徒舆^(guò)來(lái)喝了。子反這個(gè)人嗜好喝酒,他覺(jué)得酒味甘美而不能自制,因此喝醉了。戰斗停下來(lái)后,楚龔王想重新組織戰斗,要商討作戰計劃,派人去叫司馬子反,司馬子反借口心痛沒(méi)有去。楚龔王乘車(chē)來(lái)看他,一進(jìn)入軍帳,聞到酒氣就回去了。楚龔王說(shuō):“今天的戰斗,我自己受了傷,現在所能依靠的就是司馬了,而司馬又醉成了這個(gè)樣子。他這是忘記了楚國的社稷,而不顧恤我的部屬。我沒(méi)有人相與作戰了!庇谑鞘毡x去,將司馬子反斬首,并陳尸示眾?梢(jiàn),童仆陽(yáng)谷給司馬子反進(jìn)酒,并不是要把子反灌醉,他心里認為這是忠愛(ài)子反,卻恰好因此而害了他。所以說(shuō),小忠是大忠的禍害。
【11】
昔者晉獻公使荀息假道于虞以伐虢,荀息曰:『請以垂棘之璧與屈產(chǎn)之乘,以賂虞公,而求假道焉,必可得也!猾I公曰:『夫垂棘之璧,吾先君之寶也;屈產(chǎn)之乘,寡人之駿也。若受吾幣而不吾假道,將奈何?』荀息曰:『不然。彼若不吾假道,必不吾受也。若受我而假我道,是猶取之內府而藏之外府也,猶取之內皁而著(zhù)之外皁也。君奚患焉?』獻公許之。乃使荀息以屈產(chǎn)之乘為庭實(shí),而加以垂棘之璧,以假道于虞而伐虢。虞公濫于寶與馬而欲許之。宮之奇諫曰:『不可許也。虞之與虢也,若車(chē)之有輔也,車(chē)依輔,輔亦依車(chē),虞、虢之勢是也。先人有言曰:「唇竭而齒寒!狗螂街煌鲆彩延,虞之不亡也亦恃虢也。若假之道,則虢朝亡而虞夕從之矣。奈何其假之道也?』虞公弗聽(tīng),而假之道。荀息伐虢,克之。還反伐虞,又克之。荀息操璧牽馬而報。獻公喜曰:『璧則猶是也,馬齒亦薄長(cháng)矣!还试恍±,大利之殘也。(《呂氏春秋·權勛》)
【譯文】
從前,晉獻公派荀息去向虞國借路以便攻打虢國。荀息說(shuō):“請用垂棘之璧和屈地所產(chǎn)的良馬作為禮物贈給虞公,這樣去要求借路,一定會(huì )可以得到允許!睍x獻公說(shuō):“垂棘之璧是先君傳下來(lái)的寶貝;屈地所產(chǎn)的良馬是我的駿馬。如果他們接受了我們的禮物而又不借給我們路,那將怎么辦呢?”荀息說(shuō):“不會(huì )這樣,他們如果不借路給我們,一定不會(huì )接受我們的禮物;如果他們接受我們的禮物而借路給我們,這就好像我們把垂棘之璧從內府轉藏到外府,把屈地產(chǎn)的良馬從內廄牽出來(lái)關(guān)到外廄里。有什么好擔憂(yōu)呢?”晉獻公同意了,就派荀息把屈地出產(chǎn)的良馬作為禮物,再加上垂棘之璧,送給虞國以借路攻打虢國。虞公盯著(zhù)寶玉和駿馬,就想答應荀息。宮之奇勸諫說(shuō):“不可以答應呀!虞國跟虢國,就像車(chē)牙跟車(chē)輔,車(chē)牙依賴(lài)車(chē)輔,車(chē)輔也依賴(lài)車(chē)牙,這正是虞虢相依的形勢。古人有句話(huà)說(shuō):‘嘴唇?jīng)]有了,牙齒就會(huì )感到寒冷!絿槐粶缤,靠的是有虞國;虞國不被滅亡,靠的是有虢國。如果我們借路給晉國,那么虢國早晨滅亡,虞國晚上也就會(huì )跟著(zhù)滅亡。怎么能借路給晉國呢?”虞公不聽(tīng)宮之奇的話(huà),把路借給了晉軍。荀息領(lǐng)兵攻打虢國,消滅了虢國。再回軍攻打虞國,又消滅了虞國。荀息拿著(zhù)玉璧牽著(zhù)駿馬回來(lái)向晉獻公報告。獻公高興地說(shuō):“玉璧還是原來(lái)的樣子,只是馬的年齡稍微長(cháng)了一點(diǎn)!彼哉f(shuō),小利是大利的禍害。
【注釋】
、佘(chē)牙:車(chē)輪的外圈。車(chē)輔:夾于車(chē)輪外圈兩旁之木。
【12】
昌國君將五國之兵以攻齊。齊使觸子將,以迎天下之兵于濟上。齊王欲戰,使人赴觸子,恥而訾之曰:『不戰,必?若類(lèi),掘若壟!挥|子苦之,欲齊軍之敗。于是以天下兵戰,戰合,擊金而卻之,卒北,天下兵乘之,觸子因以一乘去,莫知其所,不聞其聲。達子又帥其余卒,以軍于秦周,無(wú)以賞,使人請金于齊王。齊王怒曰:『若殘豎子之類(lèi),惡能給若金?』與燕人戰,大敗,達子死,齊王走莒。燕人逐北入國,相與爭金于美唐甚多。此貪于小利以失大利者也。(《呂氏春秋·權勛》)
【譯文】
昌國君樂(lè )毅率領(lǐng)五個(gè)國家的軍隊去攻打齊國。齊國派觸子為將,在濟水邊迎戰各國諸侯的軍隊。齊王急著(zhù)想開(kāi)戰,派人到觸子那里去,侮辱并且斥責他說(shuō):“不開(kāi)戰,我一定宰了你一家,挖掉你的祖墳!”觸子感到很苦惱,想讓齊軍戰敗,于是跟各國諸侯的軍隊開(kāi)戰。兩軍剛一交鋒,觸子就鳴金退卻。齊軍敗逃,諸侯軍隊乘勝追擊。觸子于是坐上一輛兵車(chē)跑了,沒(méi)有人知道他去了哪里,再也聽(tīng)不到他的聲音。齊軍另一位將領(lǐng)達子又率領(lǐng)殘余部隊駐扎在秦周,沒(méi)有東西可用來(lái)賞賜士卒,就派人向齊王請求一筆金錢(qián)。齊王憤怒地說(shuō):“你們這些殘存下來(lái)的家伙,怎么能給你們金錢(qián)?”齊軍與燕軍交戰,結果被打得大敗。達子陣亡,齊王逃到了莒。燕國人追趕敗逃的齊兵進(jìn)入齊國國都,在美唐你爭我?jiàn)Z搶走了齊國很多金錢(qián)①。這就是貪圖小利反而失去大利的事例!
【注釋】
、倜捞疲糊R國金庫。
【13】
有道之士固驕人主,人主之不肖者亦驕有道之士,日以相驕,奚時(shí)相得?若儒、墨之議與齊、荊之服矣。賢主則不然,士雖驕之,而己愈禮之,士安得不歸之?士所歸,天下從之,帝。帝也者,天下之適也;王也者,天下之往也。得道之人,貴為天子而不驕倨,富有天下而不騁夸,卑為布衣而不瘁攝,貧無(wú)衣食而不憂(yōu)懾,狠乎其誠自有也,覺(jué)乎其不疑有以也,桀乎其必不渝移也,循乎其與陰陽(yáng)化也,??乎其心之堅固也,空空乎其不為巧故也,迷乎其志氣之遠也,昏乎其深而不測也,確乎其節之不庳也,就就乎其不肯自是,鵠乎其羞用智慮也,假乎其輕俗誹譽(yù)也,以天為法,以德為行,以道為宗,與物變化而無(wú)所終窮,精充天地而不竭,神覆宇宙而無(wú)望,莫知其始,莫知其終,莫知其門(mén),莫知其端,莫知其源,其大無(wú)外,其小無(wú)內,此之謂至貴。士有若此者,五帝弗得而友,三王弗得而師,去其帝王之色,則近可得之矣。(《呂氏春秋·下賢》)
【譯文】
有道的士人本來(lái)就傲視君主,不賢明的君主也傲視有道的士人。他們天天這樣互相傲視,什么時(shí)候才能相投呢?這就像儒家墨家思想不同,齊國楚國衣服不同,各是己而非人的情況一樣。賢明的君主就不是這樣。有道的士人雖然傲視自己,而自己對他卻更加以禮相待。這樣,士人怎么會(huì )不歸附呢?士人所歸附的君主,天下的人也會(huì )順從,他就可以成為帝王。所謂帝,就是天下的人都來(lái)親附;所謂王,就是天下的人都來(lái)歸服。得道的人,即使貴為天子也不會(huì )驕橫傲慢,即使富有天下也不會(huì )放縱自夸,即使卑為普通百姓也不會(huì )感到失意屈辱,即使貧困到無(wú)衣無(wú)食也不會(huì )憂(yōu)愁恐懼。他誠懇坦蕩,胸有大志;他明覺(jué)事理,遇事不疑;他卓爾不群,從不動(dòng)搖;他遵循法則,隨著(zhù)陰陽(yáng)一起變化;他坦白直率,意志堅定;他忠厚淳樸,不作詐偽之事;他志向遠大,高遠無(wú)邊;他思想深邃,深不可測;他剛毅堅強,節操高尚;他做事謹慎,不肯自以為是;他光明正大,恥于運用智巧;他胸襟寬廣,輕視世俗的誹謗和贊譽(yù)。他以天為法則,以德為品行,以道為根本。他隨萬(wàn)物變化而無(wú)所終極。他的精氣充滿(mǎn)天地而不衰竭,他的精神覆蓋宇宙而沒(méi)有邊界。他所擁有的道,沒(méi)有誰(shuí)知道它何時(shí)開(kāi)始,沒(méi)有誰(shuí)知道它何時(shí)終結,沒(méi)有誰(shuí)知道它的門(mén)徑在哪兒,沒(méi)有誰(shuí)知道它的開(kāi)端在哪兒,沒(méi)有誰(shuí)知道它的來(lái)源是什么。道大至無(wú)所不包,小至微乎其微。這就是最珍貴的東西。士人如果有持此大道的,五帝也得不到他們當朋友,三王也得不到他們當老師。如果能夠去掉帝王的尊貴神態(tài),那就差不多能夠和他們交朋友、以他們?yōu)槔蠋熈恕?/p>
【14】
昔趙宣孟將上之絳,見(jiàn)骫桑之下,有餓人臥不能起者,宣孟止車(chē),為之下食,蠲而餔之,再咽而后能視。宣孟問(wèn)之曰:『女何為而餓若是?』對曰:『臣宦于絳,歸而糧絕,羞行乞而憎自取,故至于此!恍吓c脯一朐,拜受而弗敢食也。問(wèn)其故,對曰:『臣有老母,將以遺之!恍显唬骸核故持,吾更與女!荒藦唾n之脯二束與錢(qián)百,而遂去之。處二年,晉靈公欲殺宣孟,伏士于房中以待之,因發(fā)酒于宣孟。宣孟知之,中飲而出。靈公令房中之士疾追而殺之。一人追疾,先及宣孟,之面曰:『嘻,君轝!吾請為而‘君反死!恍显唬骸憾麨檎l(shuí)?』反走對曰:『何以名為!臣骫桑下之餓人也!贿死。宣孟遂活。此書(shū)之所謂『德幾無(wú)小』者也。宣孟德一士猶活其身,而況德萬(wàn)人乎?故詩(shī)曰:『赳赳武夫,公侯干城』,『濟濟多士,文王以寧』。人主胡可以不務(wù)哀士?士其難知,唯博之為可,博則無(wú)所遁矣。(《呂氏春秋·報更》)
【譯文】
從前,趙宣孟將要上國都絳邑去,看見(jiàn)一棵枯死的桑樹(shù)下有一個(gè)餓壞了的人躺在地上,起不來(lái)了。宣孟停下車(chē),給他東西吃。宣孟連續喂了他幾次,他一點(diǎn)一點(diǎn)咽下食物,漫漫地才睜開(kāi)了眼睛。宣孟問(wèn)他:“你為什么餓成這個(gè)樣子?”他回答說(shuō):“我在絳做小差使,回家的路上斷了糧,我羞于向人乞討,又不愿擅自去拿別人的食物,所以才餓成這個(gè)樣子!毙纤徒o他兩塊干肉,他拜了拜,接受了干肉,但卻不肯吃。宣孟問(wèn)他這是什么緣故,他回答說(shuō):“我家有老母,想把這些肉留給她吃!毙险f(shuō):“你把這些肉吃了,我另外再給你一些!庇谑怯仲浗o他兩束干肉和一百枚錢(qián),就離開(kāi)了。過(guò)了兩年,晉靈公要殺宣孟,就在房子里埋伏了兵士等待著(zhù)宣孟的到來(lái),然后把宣孟請來(lái)飲酒。宣孟看出了酒宴中藏伏的殺機,酒喝到一半就起身離開(kāi)了。晉靈公命令房子里的伏兵立即去追殺宣孟。有一個(gè)士兵跑得很快,最先追上宣孟,他面對宣孟說(shuō):“喂,請您上車(chē)快跑!我愿為您回去死戰!毙蠁(wèn):“你叫什么名字?”那人退讓道:“何必打聽(tīng)我的名字!我就是枯桑下餓倒的那個(gè)人!彼祷厣砣ジ窔⑿系谋坎范。宣孟于是得以活命。這就是古書(shū)上所說(shuō)的“恩德再微也無(wú)所謂小”的意思!趙宣孟對一個(gè)普通士兵施恩德,尚且能使自己活命,更何況對萬(wàn)人施恩德呢!所以《詩(shī)經(jīng)》上說(shuō):“雄赳赳的武士,是捍衛公侯的屏障!薄叭瞬艥鷿,文王因此安寧!雹僮鳛橐晃蝗酥,怎么可以不致力于愛(ài)憐賢士呢?賢士是很難了解到的,只有廣泛尋求才可能得到。廣泛尋求就能無(wú)所遺漏。
【注釋】
、賰稍(shī)分別見(jiàn)于《周南·免置》和《大雅·文王》。
【15】
張儀,魏氏余子也,將西游于秦,過(guò)東周?陀姓Z(yǔ)之于昭文君者曰:『魏氏人張儀,材士也,將西游于秦,愿君之禮貌之也!徽盐木(jiàn)而謂之曰:『聞客之秦。寡人之國小,不足以留客。雖游然豈必遇哉?客或不遇,請為寡人而一歸也,國雖小,請與客共之!粡垉x還走,北面再拜。張儀行,昭文君送而資之,至于秦,留有間,惠王說(shuō)而相之。張儀所德于天下者,無(wú)若昭文君。周,千乘也,重過(guò)萬(wàn)乘也,令秦惠王師之,逢澤之會(huì ),魏王嘗為御,韓王為右,名號至今不忘,此張儀之力也。(《呂氏春秋·報更》)
【譯文】
張儀是魏國大夫的庶子,將要向西到秦國去游說(shuō),路過(guò)東周。有一個(gè)門(mén)客告訴周昭文君說(shuō):“魏國人張儀,是個(gè)有才干的士人,將要向西到秦國去游說(shuō),希望君王對他能以禮相待!闭盐木右(jiàn)了張儀,對他說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)您要到秦國去。我的國家小,不足以留住客人。但您西去游說(shuō),難道就一定能為秦王所知道嗎?您要是得不到知遇,請看在我的面上回到這里來(lái)。我的國家雖然小,我愿與您共同治理這個(gè)國家!睆垉x一再退讓?zhuān)姹边B拜了兩拜。張儀走時(shí),昭文君又去送行,并資助旅費。張儀到了秦國,在那兒呆了一段時(shí)間,秦惠王很喜歡他,任命他為相國。張儀在天下所受的恩德,沒(méi)有比在昭王文君那里所受的更大了。周是個(gè)只擁有千輛兵車(chē)的小國,但是張儀尊重它超過(guò)了擁有萬(wàn)輛兵車(chē)的大國。他讓秦惠王以昭文君為師。秦國在逢澤盟會(huì )諸侯的時(shí)候,秦王讓魏王作周昭文君的御手,讓韓王當周昭文君車(chē)右,昭文君的名號至今沒(méi)有被忘掉,這都是靠的張儀的力量!
【16】
惠盎見(jiàn)宋康王?低貂拮泠,疾言曰:『寡人之所說(shuō)者勇有力,而無(wú)為仁義者?蛯⒑我越坦讶?』惠盎對曰:『臣有道于此,使人雖勇,刺之不入;雖有力,擊之弗中。大王獨無(wú)意邪?』王曰:『善!此寡人所欲聞也!换莅辉唬骸悍虼讨蝗,擊之不中,此猶辱也。臣有道于此,使人雖有勇弗敢刺,雖有力不敢擊。大王獨無(wú)意邪?』王曰:『善!此寡人之所欲知也!换莅辉唬骸悍虿桓掖、不敢擊,非無(wú)其志也。臣有道于此,使人本無(wú)其志也。大王獨無(wú)意邪?』王曰:『善!此寡人之所愿也!换莅辉唬骸悍驘o(wú)其志也,未有愛(ài)利之心也。臣有道于此,使天下丈夫女子莫不驩然皆欲愛(ài)利之,此其賢于勇有力也,居四累之上。大王獨無(wú)意邪?』王曰:『此寡人之所欲得!换莅粚υ唬骸嚎、墨是也?浊、墨翟,無(wú)地為君,無(wú)官為長(cháng),天下丈夫女子莫不延頸舉踵而愿安利之。今大王,萬(wàn)乘之主也,誠有其志,則四境之內皆得其利矣,其賢于孔、墨也遠矣!凰瓮鯚o(wú)以應;莅悔叾。宋王謂左右曰:『辨矣?椭哉f(shuō)服寡人也!凰瓮,俗主也,而心猶可服,因矣。因則貧賤可以勝富貴矣,小弱可以制強大矣。(《呂氏春秋·順說(shuō)》)
【譯文】
惠盎謁見(jiàn)宋康王?低跻贿叾迥_一邊咳嗽,急促地說(shuō)道:“我所喜歡的是勇敢有力的人,而不喜歡行仁義的人?腿藢ξ矣泻我(jiàn)教?”惠盎回答說(shuō):“我這里有一種法術(shù):能使人雖然勇敢,但是他的劍戟卻刺不進(jìn)您的身體;雖然有力,卻擊不中您。大王您難道無(wú)意于這種法術(shù)嗎?”康王說(shuō):“好!這是我想要聽(tīng)的!被莅徽f(shuō):“劍戟雖然刺不進(jìn)您的身體,擊打也不能命中您的身體,但您還是受到了侮辱。我這里有一種法術(shù):能使人雖然勇敢卻不敢刺您,雖然有力卻不敢擊打您。大王您難道無(wú)意于這種法術(shù)嗎?”康王說(shuō):“好!這是我想要知道的!被莅徽f(shuō):“那些人雖然不敢刺您,不敢擊打您,但并不是沒(méi)有刺您擊打您的想法啊。我這里有一種法術(shù):能使人根本就沒(méi)有刺您擊打您的想法。大王您難道無(wú)意于這種法術(shù)嗎?”康王說(shuō):“好!這是我所希望的!被莅徽f(shuō):“那些人雖然沒(méi)有刺您擊打您的想法,但還沒(méi)有愛(ài)您利您的心。我這里有一種法術(shù):能使天下的男男女女無(wú)不愉快地愛(ài)您利您。這就勝過(guò)了勇敢有力,在四種法術(shù)中位居于首。大王您難道無(wú)意于這種法術(shù)嗎?”康王說(shuō):“這是我想要得到的!被莅换卮鹫f(shuō):“著(zhù)就是孔丘、墨翟的品德呀!孔丘、墨翟沒(méi)有領(lǐng)土,卻能像當君主一樣得到尊榮;沒(méi)有官職,卻能像當官長(cháng)一樣受到尊敬。天下的男男女女沒(méi)有誰(shuí)不伸長(cháng)脖子、抬起腳跟盼望他們,希望他們平安順利,F在大王您是擁有萬(wàn)輛兵車(chē)的大國君主,如果真有這樣的志向,那么四境之內都能得到您的好處了,您就能遠遠勝過(guò)孔丘、墨翟了!彼慰低趼(tīng)了無(wú)話(huà)可答;莅豢觳阶吡顺鋈。宋康王對左右的人說(shuō):“很善辯!客人用言論說(shuō)服了我!彼慰低跏莻(gè)庸俗的君主,而他的心還可以說(shuō)服,這是惠盎因宋王之所好而加以引導的結果。能因勢利導,那么貧賤可以勝富貴、弱小可以制強大了。
【17】
鮑叔、管仲、召忽,三人相善,欲相與定齊國,以公子糾為必立。召忽曰:『吾三人者于齊國也,譬之若鼎之有足,去一焉則不成。且小白則必不立矣,不若三人佐公子糾也!还苤僭唬骸翰豢。夫國人惡公子糾之母,以及公子糾;公子小白無(wú)母,而國人憐之。事未可知,不若令一人事公子小白。夫有齊國必此二公子也!还柿铛U叔傅公子小白,管子、召忽居公子糾所。公子糾外物則固難必。雖然,管子之慮近之矣。若是而猶不全也,其天邪,人事則盡之矣。(《呂氏春秋·不廣》)
【譯文】
鮑叔、管仲、召忽三個(gè)人彼此很要好,想共同來(lái)安定齊國。他們認為公子糾一定能繼承君位。召忽說(shuō):“咱們三個(gè)人對于齊國來(lái)說(shuō),就好像鼎的三足,去掉一個(gè)都不成。況且公子小白一定不會(huì )被立為君主,不如三個(gè)人都去輔佐公子糾!惫苤僬f(shuō):“不可以。國人厭惡公子糾的母親,因而連及到公子糾;公子小白沒(méi)有母親了,國人都憐憫他。將來(lái)的事情還不可預料,不如讓一個(gè)人去事奉公子小白。將來(lái)享有齊國的,必定是這兩位公子中的一位!币虼俗岝U叔做公子小白的老師,管仲、召忽到公子糾那里。身外的事物本來(lái)就很難預料①。盡管如此,管子的謀慮還是近于妥善的。如果這樣做了事情還不能萬(wàn)全,那大概是天意吧!但人為的努力總算是盡到了。
【注釋】
、僭臑椤肮蛹m外物則固難必”!肮蛹m”三字涉上文而衍(從俞樾、陳奇猷說(shuō))。有人斷為“公子糾外,物則固難必”。不通!侗丶骸菲巴馕锊豢杀亍笨勺C此處的“外”字應下屬。
【18】
舟車(chē)之始見(jiàn)也,三世然后安之。夫開(kāi)善豈易哉?故聽(tīng)無(wú)事治。事治之立也,人主賢也。魏攻中山,樂(lè )羊將,已得中山,還反報文侯,有貴功之色。文侯知之,命主書(shū)曰:『群臣賓客所獻書(shū)者,操以進(jìn)之!恢鲿(shū)舉兩篋以進(jìn)。令將軍視之,書(shū)盡難攻中山之事也。將軍還走,北面再拜曰:『中山之舉,非臣之力,君之功也!划敶藭r(shí)也,論士殆之日幾矣,中山之不取也,奚宜二篋哉?一寸而亡矣。文侯賢主也,而猶若此,又況于中主邪?中主之患,不能勿為,而不可與莫為。凡舉無(wú)易之事,氣志視聽(tīng)動(dòng)作無(wú)非是者,人臣且孰敢以非是邪疑為哉?皆壹于為,則無(wú)敗事矣。此湯、武之所以大立功于夏、商,而句踐之所以能報其讎也。以小弱皆壹于為而猶若此,又況于以強大乎?(《呂氏春秋·樂(lè )成》)
【譯文】
船和車(chē)開(kāi)始出現以后,過(guò)了三代人們才感到習慣。開(kāi)始做善事怎么可能容易呢?所以聽(tīng)信愚民之言,沒(méi)有什么事情辦好。事業(yè)之所以成功,全在于君主的賢明啊。魏國攻打中山國,樂(lè )羊為將。樂(lè )羊已經(jīng)攻占了中山國,回來(lái)向魏文侯報告,顯出居功自傲的神色。文侯覺(jué)察出來(lái)了,命令主書(shū)說(shuō)①:“群臣和賓客所獻的書(shū)信,都拿進(jìn)來(lái)!敝鲿(shū)搬進(jìn)來(lái)兩只箱子。文侯讓樂(lè )羊看,箱里的書(shū)信全都是非難攻打中山國一事的。樂(lè )羊將軍轉身快步退下,向北面連拜了兩拜,說(shuō):“中山國的攻克不是我的力量,是君主的功勞!”在當時(shí),議士們反對攻打中山國的意見(jiàn)一天比一天強烈,假如文侯接受了他們的意見(jiàn)而認為中山國不可攻取,哪里用得著(zhù)兩箱書(shū)信呢?只需一寸長(cháng)的書(shū)信就足以讓樂(lè )羊失去功勞了。魏文侯是位賢明的君主,辦事尚且這樣困難,又何況一般的君主呢?一般君主的禍患是:不能不讓他去做,又不能讓他中途不改變②。凡是要做中途不加改變的事情,君主必須思想意志、視聽(tīng)行動(dòng)都無(wú)不認為其正確,那么臣下誰(shuí)還敢認為不對而橫加懷疑呢?君臣都專(zhuān)一地去做,就沒(méi)有失敗的事了。這就是湯、武王之所以在滅亡夏、商中大立功業(yè),勾踐之所以能報仇的原因。只要君臣都專(zhuān)一地去做,憑著(zhù)弱小的國家尚且能如此,更何況憑著(zhù)強大的國家呢?
【注釋】
、僦鲿(shū):官名,主管文書(shū)。
、谠臑椤岸豢膳c莫為”!澳獮椤贝蟾攀恰澳住敝`(從陶鴻慶說(shuō))。
【19】
楚之邊邑曰卑梁,其處女與吳之邊邑處女桑于境上,戲而傷卑梁之處女。卑梁人操其傷子以讓吳人,吳人應之不恭,怒殺而去之。吳人往報之,盡屠其家。卑梁公怒,曰:『吳人焉敢攻吾邑?』舉兵反攻之,老弱盡殺之矣。吳王夷昧聞之怒,使人舉兵侵楚之邊邑,克夷而后去之。吳、楚以此大隆。吳公子光又率師與楚人戰于雞父,大敗楚人,獲其帥潘子臣、小惟子、陳夏嚙,又反伐郢,得荊平王之夫人以歸,實(shí)為雞父之戰。凡持國,太上知始,其次知終,其次知中。三者不能,國必危,身必窮。孝經(jīng)曰:『高而不危,所以長(cháng)守貴也;滿(mǎn)而不溢,所以長(cháng)守富也。富貴不離其身,然后能保其社稷,而和其民人!怀荒苤。(《呂氏春秋·察微》)
【譯文】
楚國有個(gè)邊境城邑叫卑梁,那里的姑娘和吳國邊境城邑的姑娘同在邊境上采桑葉,游戲時(shí),吳國的姑娘弄傷了卑梁的姑娘。卑梁的人帶著(zhù)受傷的姑娘去責備吳國人。吳國人出言不恭,卑梁人十分惱火,殺死吳人走了。吳國人去卑梁報復,把那個(gè)卑梁人全家都殺了。卑梁的守邑大夫大怒①,說(shuō):“吳國人怎么敢攻打我的城邑?”于是發(fā)兵反擊吳人,把吳人老幼全都殺死了。吳王夷昧聽(tīng)到這件事后很生氣,派人領(lǐng)兵入侵楚國的邊境城邑,攻占夷以后才離去。吳國和楚國因此發(fā)生了大規模的沖突。吳國公子光又率領(lǐng)軍隊在雞父和楚國人交戰,大敗楚軍,俘獲了楚軍的主帥潘子臣、小帷子以及陳國的大夫夏嚙。又接著(zhù)攻打郢都,獲得楚平王的夫人而回。這就是雞父之戰。凡是主持國事,最上等的是要了解事情開(kāi)始時(shí)的情勢,其次是要預見(jiàn)到事情的結局,再次是要知道事情發(fā)展的經(jīng)過(guò)。著(zhù)三點(diǎn)都做不到,國家一定危險,自身一定困窘!缎⒔(jīng)》上說(shuō):“高卻不傾危,就能長(cháng)期保持尊貴;滿(mǎn)卻不外溢,就能長(cháng)期保持富足。富貴不離其身,然后才能保住他的國家,而且安定他的人民!笨墒浅䥽霾坏竭@一點(diǎn)。
【注釋】
、僭臑椤氨傲汗。楚僭稱(chēng)王,故守邑大夫都稱(chēng)公。
【20】
人主之患,必在任人而不能用之,用之而與不知者議之也。絕江者托于船,致遠者托于驥,霸王者托于賢。伊尹、呂尚、管夷吾、百里奚,此霸王者之船驥也。釋父兄與子弟,非疏之也;任庖人釣者與仇人仆虜,非阿之也;持社稷立功名之道,不得不然也。猶大匠之為宮室也,量小大而知材木矣,訾功丈而知人數矣。故小臣、呂尚聽(tīng),而天下知殷、周之王也;管夷吾、百里奚聽(tīng),而天下知齊、秦之霸也;豈特驥遠哉?(《呂氏春秋·知度》)
【譯文】
君主的弊病,一定在于任命人官職而不能用其言,或用其言而又與不明智的人去商議。渡長(cháng)江的人依靠的是船,走遠路的人依靠的是良馬,稱(chēng)霸稱(chēng)王的人依靠的是賢人。伊尹、呂尚、管夷吾、百里奚,這些人就是成就霸王之業(yè)的渡船和良馬啊。不任用自己的父兄和子弟,并不是疏遠他們;任用廚師、釣魚(yú)人和仇人、奴仆,并不是偏愛(ài)他們。這是保住國家、建立功名的途徑,不得不這樣啊。這就好像大工匠建造宮室,量一量大小就知道要用多少木料,估量一下工程的大小尺寸就知道要用多少人。因此,小臣伊尹、呂尚被重用,天下人就知道殷、周要成就王業(yè)了;管夷吾、百里奚被重用,天下人就知道齊、秦要成就霸業(yè)了。他們豈止是船和良馬呢!
【21】
位尊者其教受,威立者其奸止,此畜人之道也。故以萬(wàn)乘令乎千乘易,以千乘令乎一家易,以一家令乎一人易。嘗識及此,雖堯、舜不能。諸侯不欲臣于人,而不得已,其勢不便,則奚以易臣?權輕重,審大小,多建封,所以便其勢也。王也者,勢也;王也者,勢無(wú)敵也。勢有敵則王者廢矣。有知小之愈于大、少之賢于多者,則知無(wú)敵矣。知無(wú)敵則似類(lèi)嫌疑之道遠矣。故先王之法,立天子不使諸侯疑焉,立諸侯不使大夫疑焉,立適子不使庶?疑焉。疑生爭,爭生亂。是故諸侯失位則天下亂,大夫無(wú)等則朝庭亂,妻妾不分則家室亂,適?無(wú)別則宗族亂。慎子曰:『今一兔走,百人逐之。非一兔足為百人分也,由未定。由未定,堯且屈力,而況眾人乎?積兔滿(mǎn)市,行者不顧。非不欲兔也,分已定矣。分已定,人雖鄙不爭。故治天下及國,在乎定分而已矣!唬ā秴问洗呵铩ど鲃荨罚
【譯文】
地位尊貴的,教化就能被接受;威嚴樹(shù)立了,奸邪就能止息。這是治理人的原則。所以,用擁有萬(wàn)輛兵車(chē)的國家對擁有千輛兵車(chē)的國家發(fā)號施令就容易,用擁有千輛兵車(chē)的國家對大夫之家發(fā)號施令就容易,用大夫之家對一個(gè)人發(fā)號施令就容易。如果反過(guò)來(lái),即便是堯、舜也不能行其德化①。諸侯都不愿意臣服于人,可是卻不得不這樣。君王的地位如果不利,那么怎么能輕易地使諸侯臣服呢?權衡輕重,審察大小,多分封建立諸侯國,是為了使自己的地位有利。所謂王,就是權勢。所謂王,就是權勢無(wú)人能抗衡。權勢有人抗衡,那么王位就要被廢棄了。知道小可以超過(guò)大、少可以勝過(guò)多的人,就知道怎樣才能使得無(wú)人與己抗衡。知道怎樣才能使得無(wú)人與己抗衡,那么比擬僭越的事就會(huì )遠遠地離開(kāi)了。所以,先王的法度是:立天子不讓諸侯僭越,立諸侯不讓大夫僭越,立嫡子不讓庶子僭越。僭越就會(huì )產(chǎn)生爭奪,爭奪就會(huì )產(chǎn)生混亂。因此,諸侯喪失了爵位,那么天下就會(huì )混亂;大夫沒(méi)有等級,那么朝廷就會(huì )混亂;妻妾不加區分,那么家庭就會(huì )混亂;嫡子庶子沒(méi)有區別,那么宗族就會(huì )混亂。慎子說(shuō):“現在有一只兔子在奔跑,上百個(gè)人都會(huì )去追捕。不是一只兔子夠一百個(gè)人分,而是這只兔子還未定歸屬。由于歸屬未定,就是堯也將會(huì )竭盡全力去追捕,更何況普通人呢?整個(gè)市場(chǎng)擺滿(mǎn)了兔子,過(guò)路的人卻看都不看一眼。不是不想得到兔子,而是這些兔子的歸屬已經(jīng)確定。歸屬已經(jīng)確定,即使粗俗的人也不去爭奪!彼灾卫硖煜潞蛧,在于確定職分罷了。
【注釋】
、僭臑椤皣L識及此,雖堯舜不能”。前四字畢沅認為當是“嘗試反此”。從之。
【22】
晉襄公使人于周曰:『弊邑寡君寢疾,卜以守龜曰:「三涂為祟!贡滓毓丫瓜鲁荚附逋径砀Q!惶熳釉S之。朝,禮使者事畢,客出。萇弘謂劉康公曰:『夫祈福于三涂,而受禮于天子,此柔嘉之事也,而客武色,殆有他事,愿公備之也!粍⒖倒速尤周(chē)卒士以待之。晉果使祭事先,因令楊子將卒十二萬(wàn)而隨之,涉于棘津,襲聊阮、梁、蠻氏,滅三國焉。此形名不相當,圣人之所察也,萇弘則審矣。故言不足以斷小事,唯知言之謂者可為。(《呂氏春秋·精諭》)
【譯文】
晉襄公派人向周朝說(shuō):“敝國君主臥病不起,用龜甲占卜,說(shuō)是三涂山鬼為祟,敝國君主派小人來(lái),希望能借路去祈福!敝芴熳油饬诉@個(gè)請求。于是升朝,按禮節接待完使者,客人就出去了。萇弘對劉康公說(shuō):“去三涂山祈福,又受到天子的禮遇,這是平和美善的事情,可是客人卻表現出勇武之色,大概有別的事,希望您防備著(zhù)點(diǎn)!眲⒖倒谑遣渴鸨(chē)士卒,嚴陣以待。晉國果然讓祭祀的隊伍領(lǐng)頭,趁機派楊子率領(lǐng)十二萬(wàn)士兵緊隨其后,從棘津渡水,偷襲聊阮、梁、蠻氏,消滅了這三個(gè)國家。這就是實(shí)際和名稱(chēng)不相符。這種情況是圣人所能明察到的,萇弘就審察清楚了。所以,根據言語(yǔ)不足以決斷一件小事,只有懂得言語(yǔ)之所指的人才可以決斷事情。
【23】
宓子賤治亶父,恐魯君之聽(tīng)讒人,而令己不得行其術(shù)也。將辭而行,請近吏二人于魯君,與之俱至于亶父。邑吏皆朝,宓子賤令吏二人書(shū)。吏方將書(shū),宓子賤從旁時(shí)掣搖其肘。吏書(shū)之不善,則宓子賤為之怒。吏甚患之,辭而請歸。宓子賤曰:『子之書(shū)甚不善,子勉歸矣!欢魵w報于君,曰:『宓子不可為書(shū)!痪唬骸汉喂?』吏對曰:『宓子使臣書(shū),而時(shí)掣搖臣之肘,書(shū)惡而有甚怒,吏皆笑宓子,此臣所以辭而去也!霍斁⒍鴩@曰:『宓子以此諫寡人之不肖也。寡人之亂子,而令宓子不得行其術(shù),必數有之矣。微二人,寡人幾過(guò)!凰彀l(fā)所愛(ài),而令之亶父,告宓子曰:『自今以來(lái),亶父非寡人之有也,子之有也。有便于亶父者,子決為之矣。五歲而言其要!诲底泳粗Z,乃得行某術(shù)于亶父。三年,巫馬旗短褐衣弊裘,而往觀(guān)化于亶父,見(jiàn)夜漁者,得則舍之。巫馬旗問(wèn)焉,曰:『漁為得也。今子得而舍之,何也?』對曰:『宓子不欲人之取小魚(yú)也。所舍者小魚(yú)也!唬ā秴问洗呵铩ぞ邆洹罚
【譯文】
宓子賤去治理亶父,擔心魯君聽(tīng)信他人讒言,從而使自己不能實(shí)行自己的主張。將要辭行的時(shí)候,向魯君請求派兩個(gè)親信官員,同他一起到亶父去。亶父的官員都來(lái)參見(jiàn)。宓子賤讓那兩個(gè)同來(lái)的官員書(shū)寫(xiě)。他們剛要書(shū)寫(xiě),宓子賤從旁邊不時(shí)地搖動(dòng)他們的胳膊肘。官員寫(xiě)得不好,宓子賤就為此大發(fā)雷霆。兩位官員很為難,便告辭請求回去。宓子賤說(shuō):“你們寫(xiě)得很不好,你們趕快回去吧!”兩位官員回朝向魯君報告說(shuō):“每法給宓子書(shū)寫(xiě)文書(shū)!濒斁f(shuō):“為什么?”兩位官員回答說(shuō):“宓子讓我們書(shū)寫(xiě),卻有不時(shí)地搖動(dòng)我們的胳膊肘,書(shū)寫(xiě)壞了卻又對我們很生氣。亶父的官員們都笑話(huà)宓子。這就是我們所以告辭離開(kāi)的原因!”魯君長(cháng)嘆一聲,感慨地說(shuō):“宓子是用這個(gè)方法來(lái)對我的不肖進(jìn)行勸諫!我擾亂宓子,使他不能實(shí)行自己的主張,這樣的事一定有過(guò)好幾次了。沒(méi)有你們兩個(gè)人,我幾乎要犯錯誤了!”于是派遣親信,到亶父傳令,告訴宓子說(shuō):“從今以后,亶父不是屬我所有的了,而是屬你所有的了。凡是利于亶父的事情,你決定了就辦吧!每五年向我匯報一次治理的大要就行了!卞底庸Ь吹卮饝,這才得以在亶父實(shí)行自己的主張。過(guò)了三年,巫馬旗穿著(zhù)粗布短衣、披著(zhù)破皮襖,到亶父去觀(guān)察施行教化的情況?吹揭估锊遏~(yú)的漁夫,得到魚(yú)以后卻又放回水里。巫馬旗向他問(wèn)道:“捕魚(yú)是為了得到魚(yú),F在你得到魚(yú)后卻又放回水里,為什么?”漁夫回答說(shuō):“宓子不讓人們捕小魚(yú)。我放回水里去的是小魚(yú)!
【24】
子墨子游公上過(guò)于越。公上過(guò)語(yǔ)墨子之義,越王說(shuō)之,謂公上過(guò)曰:『子之師茍肯至越,請以故吳之地,陰江之浦,書(shū)社三百,以封夫子!还线^(guò)往復于子墨子。子墨子曰:『子之觀(guān)越王也,能聽(tīng)吾言、用吾道乎?』公上過(guò)曰:『殆未能也!荒釉唬骸翰晃ㄔ酵醪恢灾,雖子亦不知翟之意。若越王聽(tīng)吾言、用吾道,翟度身而衣,量腹而食,比于賓萌,未敢求仕。越王不聽(tīng)吾言、不用吾道,雖全越以與我,吾無(wú)所用之。越王不聽(tīng)吾言、不用吾道,而受其國,是以義翟也,義翟何必越,雖于中國亦可!环踩瞬豢刹皇煺。秦之野人,以小利之故,弟兄相獄,親戚相忍;今可得其國,恐虧其義而辭之,可謂能守行矣;其與秦之野人相去亦遠矣。(《呂氏春秋·高義》)
【譯文】
墨子讓公上過(guò)到越國游說(shuō),公上過(guò)敘述了墨子的主張,越王很高興,對公上過(guò)說(shuō):“您的老師如果愿到越國來(lái),我愿把過(guò)去吳國的土地陰江沿岸三百社的地方封給他!惫线^(guò)回來(lái)報告了墨子,墨子說(shuō):“你看越王能夠聽(tīng)從我的言論,實(shí)行我的主張嗎?”公上過(guò)說(shuō):“恐怕不能!蹦诱f(shuō):“不僅越王不了解我的心意,即使你也不了解我的心意。如果越王聽(tīng)從我的言論,實(shí)行我的主張,我將測量自己的身體而穿衣,估量自己的肚腹而吃飯,和客民一樣,不敢要求做官;如果越王不聽(tīng)從我的言論,不實(shí)行我的主張,即使把整個(gè)越國都給我,我也沒(méi)有什么用。越王不聽(tīng)從我的言論,不實(shí)行我的主張,我卻接受他的國家,這就是拿原則做交易。拿原則做交易,何必到越國去?即使在中原的國家也是可以的!贝蠓矊θ瞬豢刹蛔屑氀芯,秦國的鄉野之人,因為小利的緣故,兄弟之間互相打官司,親人之間互相殘殺,F在墨子可以得到越王的國家,卻擔心有損自己的道義,因而謝絕了,可以說(shuō)是能夠保持操行了。他與秦國的鄉野之人相距也太遠了。
【25】
為天下及國,莫如以德,莫如行義。以德以義,不賞而民勸,不罰而邪止,此神農、黃帝之政也。以德以義,則四海之大,江河之水,不能亢矣;太華之高,會(huì )稽之險,不能障矣;闔廬之教,孫、吳之兵,不能當矣。故古之王者,德回乎天地,澹乎四海,東西南北,極日月之所燭,天覆地載,愛(ài)惡不臧,虛素以公,小民皆之其之敵而不知其所以然,此之謂順天;教變容改俗而莫得其所受之,此之謂順情。故古之人,身隱而功著(zhù),形息而名彰,說(shuō)通而化奮,利行乎天下而民不識,豈必以嚴罰厚賞哉?嚴罰厚賞,此衰世之政也。(《呂氏春秋·上德》)
【譯文】
治理天下和國家,不如用德,不如行義。用德用義,不靠賞賜人民就會(huì )向善,不靠刑罰邪惡就能制止。這是神農、黃帝的為政之道。用德用義,那么四海的廣大,長(cháng)江黃河的流水,都不能抵御;華山的高大,會(huì )稽山的險峻,都不能阻攔;闔廬的教化,孫武、吳起的軍隊,都不能抵擋。所以古代稱(chēng)王的人,他們的道德彌漫天地之間,充溢四海之內,東西南北,直達日月能夠照耀的地方;像天一樣覆蓋著(zhù)萬(wàn)物,像地一樣承載著(zhù)萬(wàn)物,無(wú)論喜歡的還是厭惡的都不藏匿其道德。他們恬淡質(zhì)樸,處事公正,小民們也都同他們一樣,小民們與君主一起公正處事,卻不知道為什么會(huì )這樣,這就叫順應了天性。君主的教化改變了小民們的面貌和習俗,自己卻不知道受到了教化,這就叫順應了人情。所以古代的人自身隱沒(méi)了,卻功績(jì)卓著(zhù);形體淹滅了,卻名聲顯揚,學(xué)說(shuō)通行而教化大興。好處遍于天下,而人民并不能察覺(jué),哪里一定要用嚴刑重賞呢?嚴刑重賞,這是衰落社會(huì )的為政之道。
【26】
寧戚欲干齊桓公,窮困無(wú)以自進(jìn),于是為商旅將任車(chē)以至齊,暮宿于郭門(mén)之外;腹加,夜開(kāi)門(mén),辟任車(chē),爝火甚盛,從者甚眾。寧戚飯牛居車(chē)下,望桓公而悲,擊牛角疾歌;腹勚,撫其仆之手曰:『異哉!之歌者非常人也!幻筌(chē)載之;腹,至,從者以請;腹n之衣冠,將見(jiàn)之。寧戚見(jiàn),說(shuō)桓公以治境內。明日復見(jiàn),說(shuō)桓公以為天下。之去齊不遠,君不若使人問(wèn)之,而固賢%人也。%桓公大說(shuō),將任之。群臣爭之曰:『客,者也,用之未晚也!换腹唬骸翰蝗。問(wèn)之,患其有小惡,以人之小惡,亡人之大美,此人主之所以失天下之士也已!环猜(tīng)必有以矣。今聽(tīng)而不復問(wèn),合其所以也。且人固難全,權而用其長(cháng)者。當舉也,桓公得之矣。(《呂氏春秋·舉難》)
【譯文】
寧戚想向齊桓公謀求官職,但處境窮困,沒(méi)有辦法使自己得到舉薦,于是就替商人趕著(zhù)裝載貨物的車(chē)來(lái)到齊國,晚上露宿在城門(mén)外;腹浇纪庥涌腿,夜里打開(kāi)了城門(mén),讓路上的貨車(chē)避開(kāi)。當時(shí)火把很明亮,跟隨的人很多。寧戚在車(chē)下喂牛,他看到桓公,感到很悲傷,就拍擊著(zhù)牛角大聲唱起歌來(lái);腹(tīng)到歌聲后,撫摸著(zhù)自己的車(chē)夫的手說(shuō):“真奇怪!那個(gè)唱歌的不是個(gè)平常人!本兔罡避(chē)載著(zhù)他;腹爻呛,到了朝廷里,跟隨的人員請示桓公如何安置寧戚;腹n給他衣服帽子,準備接見(jiàn)他。寧戚進(jìn)見(jiàn)齊桓公,用如何治理國家的話(huà)勸說(shuō)桓公。第二天又進(jìn)見(jiàn)齊桓公,用如何治理天下的話(huà)勸說(shuō)桓公;腹芨吲d,準備任用他。群臣勸諫他說(shuō):“這位客人是衛國人。衛國離齊國不遠,您不如派人去詢(xún)問(wèn)一下。如果確實(shí)是賢德之人,再任用他也不晚!被腹f(shuō):“不能這樣。去詢(xún)問(wèn)他的情況,是擔心他有小毛病。因為一個(gè)人的小毛病而丟掉他的大優(yōu)點(diǎn),這是君主之所以失去天下賢士的原因!狈彩锹(tīng)取別人的主張一定有某個(gè)取舍的根據,現在聽(tīng)從了他的主張而不再去追究他的為人如何,是因為他的主張合乎自己的標準。況且人本來(lái)就難以十全十美,衡量以后用其所長(cháng),這就是得當的舉薦啊;腹闶钦莆兆∵@個(gè)原則了。
【27】
齊攻宋,燕王使張魁將燕兵以從焉,齊王殺之。燕王聞之,泣數行而下,召有司而告之曰:『余興事而齊殺我使,請令舉兵以攻齊也!皇故苊。凡繇進(jìn)見(jiàn),爭之曰:『賢主故愿為臣。今王非賢主也,愿辭不為臣!徽淹踉唬骸菏呛我?』對曰:『松下亂,先君以不安、棄群臣也。王苦痛之而事齊者,力不足也。今魁死而王攻齊,是視魁而賢于先君!恢髟唬骸褐Z!弧赫埻踔贡!煌踉唬骸喝粍t若何?』凡繇對曰:『請王縞素辟舍于郊,遣使于齊,客而謝焉,曰:「此盡寡人之罪也。大王賢主也,豈盡殺諸侯之使者哉?然而燕之使者獨死,此弊邑之擇人不謹也。愿得變更請罪!埂皇拐咝兄笼R。齊王方大飲,左右官實(shí),御者甚眾,因令使者進(jìn)報。使者報言燕王之甚恐懼而請罪也,畢,又復之,以矜左右官實(shí)。因乃發(fā)小使以反令燕王復舍。此濟上之所以敗,齊國以虛也。七十城,微田單固幾不反。愍王以大齊驕而殘,田單以即墨城而立功。詩(shī)曰:『將欲毀之,必重累之;將欲踣之,必高舉之』,其此之謂乎?累矣而不毀,舉矣而不踣,其唯有道者乎。ā秴问洗呵铩ば姓摗罚
【譯文】
齊國攻打宋國,燕王派張魁率領(lǐng)燕國士兵跟著(zhù)齊軍一起前往攻宋,齊王殺了張魁。燕王聽(tīng)到這消息,眼淚一行行落下來(lái)。他召來(lái)有關(guān)官員告訴他說(shuō):“我派兵跟隨齊軍一起進(jìn)攻宋國,可齊國卻殺了我的使臣,我要立即發(fā)兵攻打齊國!币呀(jīng)讓他接受了命令。這時(shí)凡繇進(jìn)來(lái)拜見(jiàn)燕王,他勸燕王道:“您是賢明的君主,我才愿當您的臣子的,如今看來(lái)您不是賢明的君主,我想要辭去,不再做您的臣子了!毖嗤跽f(shuō):“這是為什么?”凡繇回答說(shuō):“松下之難的時(shí)候,我們的先君不得安寧而被俘。您對此深感痛苦,但卻依舊侍奉齊國,這是因為力量不足!如今張魁被殺死,您卻要攻打齊國,這是把張魁看得比先君還賢德!毖嗤跽f(shuō):“好吧!狈掺碚f(shuō):“請您停止出兵!毖嗤跽f(shuō):“可以不出兵,但應該怎么辦呢?”凡繇回答說(shuō):“請您穿上白衣素服離開(kāi)宮室住在郊外,派遣使臣到齊國,以客人的身份去謝罪,這么說(shuō):‘這都是我的罪過(guò)。大王您是賢德的君主,怎么會(huì )把諸侯的使臣都殺了呢?然而單單燕國的使臣被殺死了,這是我選擇人不慎重!我希望能讓我改換使臣以表示請罪!笔钩嫉搅她R國,齊王正在舉行盛大宴會(huì ),參加宴會(huì )的近臣、官員、侍從很多,于是齊王命令使臣進(jìn)來(lái)稟告。使臣稟告說(shuō)燕王非?謶,因而來(lái)請罪。使臣說(shuō)完了,齊王又讓他重復一遍,以此來(lái)向近臣、官員、侍從炫耀。于是齊王派了位小臣作為使者去讓燕王返回宮室居住。這就是后來(lái)齊國之所以在濟水一帶被燕王打敗的原因,齊國由于這次大敗而變得很虛弱。七十余座城被攻克,如果沒(méi)有田單,幾乎不能收復。齊湣王憑借強大的齊國驕橫霸道而落得國家殘破;田單憑借即墨城卻立了大功。古詩(shī)說(shuō):“要想毀壞它,必須將它重疊起來(lái);要想摔倒它,比先將它高舉起來(lái)!边@詩(shī)大概說(shuō)的就是這個(gè)吧!重疊起來(lái)卻能不被毀壞,高舉起來(lái)卻能不被摔倒,大概只有有道之人才能做到吧!
【28】
叔向之弟羊舌虎善欒盈,欒盈有罪于晉,晉誅羊舌虎,叔向為之奴而朡。祈奚曰:『吾聞小人得位,不爭不祥;君子在憂(yōu),不救不祥!荒送(jiàn)范宣子而說(shuō)也,曰:『聞善為國者,賞不過(guò)而刑不慢。賞過(guò)則懼及淫人,刑慢則懼及君子。與其不幸而過(guò),寧過(guò)而賞淫人,毋過(guò)而刑君子。故堯之刑也,殛于虞而用禹;周之刑也,戮管、蔡而相周公;不慢刑也!恍幽嗣舫鍪逑。救人之患者,行?、不避煩辱,猶不能免。今祈奚論先王之德,而叔向得免焉。學(xué)豈可以已哉?類(lèi)多若此。(《呂氏春秋·開(kāi)春》)
【譯文】
叔向的弟弟羊舌虎與欒盈交好,欒盈在晉國犯了罪,晉國就殺了羊舌虎,叔向也因為這個(gè)被沒(méi)入官府為奴,戴上了刑具。祈奚說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)當小人得到官位時(shí),不諫爭是不義的;當君子處于憂(yōu)患時(shí),不援救是不善的!庇谑乔巴菀(jiàn)范宣子,勸他說(shuō):“聽(tīng)說(shuō)善于治國的人,行賞不過(guò)分,施刑不輕忽。行賞過(guò)分,恐怕會(huì )賞到奸人;施刑輕忽,恐怕會(huì )使君子受刑。如果不幸做過(guò)了頭,那么寧可行賞過(guò)分賞賜了奸人,也不要施刑過(guò)分傷及君子。因而堯施刑殺了鯀,而到了舜時(shí)仍起用了鯀的兒子禹;周施刑殺了管叔、蔡叔,而仍任用他們的弟兄周公。這些都不是輕忽用刑!”于是范宣子命令官吏把叔向放了出來(lái)。解救別人危難的人,冒著(zhù)危險和困苦,不怕麻煩和屈辱,有時(shí)仍然不能使人綿于患難;如今祈奚論說(shuō)先王的美德,而叔向也因此得以免于危難。學(xué)習怎么能夠停止呢?很多事情都像上述情形一樣。
【29】
齊襄公即位,憎公孫無(wú)知,收其祿。無(wú)知不說(shuō),殺襄公。公子糾走魯,公子小白奔莒。既而國殺無(wú)知,未有君,公子糾與公子小白皆歸,俱至,爭先入公家。管仲捍弓射公子小白,中鉤。鮑叔御,公子小白僵。管子以為小白死,告公子糾曰:『安之。公子小白已死矣!货U叔因疾驅先入,故公子小白得以為君。鮑叔之智應射而令公子小白僵也,其智若鏃矢也。(《呂氏春秋·貴卒》)
【譯文】
齊襄公即位,厭惡公孫無(wú)知,收回了他的俸祿。公孫無(wú)知很不高興,殺死了齊襄公。公子糾逃到魯國,公子小白逃到莒國。不久,國內有人殺死了公孫無(wú)知,齊國沒(méi)有君主。公子糾與公子小白都動(dòng)身回國,二人同時(shí)到達國內,爭先入主朝廷。管仲開(kāi)弓射公子小白,射中了衣帶鉤。鮑叔牙讓公子小白仰面倒下去。管仲以為公子小白死了,告訴公子糾說(shuō):“從從容容地走吧,公子小白已經(jīng)死了!”鮑叔牙乘機趕車(chē)快跑,首先進(jìn)入朝廷,所以公子小白得以做了國君。鮑叔牙機智地對付管仲射來(lái)的箭,讓公子小白仰面倒下,他用起智來(lái)像箭一樣快!
【30】
強大未必王也,而王必強大。王者之所藉以成也何?藉其威與其利。非強大則其威不威,其利不利。其威不威則不足以禁也,其利不利則不足以勸也,故賢主必使其威利無(wú)敵,故以禁則必止,以勸則必為。威利敵,而憂(yōu)苦民、行可知者王;威利無(wú)敵,而以行不知者亡。小弱而不可知,則強大疑之矣。人之情不能愛(ài)其所疑,小弱而大不愛(ài)則無(wú)以存。故不可知之道,王者行之廢,強大行之危,小弱行之滅。(《呂氏春秋·壹行》)
【譯文】
強大不一定能夠稱(chēng)王天下,稱(chēng)王天下卻必須要強大。稱(chēng)王天下的人靠什么成功的呢?靠的是他的威勢和財富。如果不強大,那么他的威勢就不能成為威勢,他的財富也就算不上財富。威勢不能成為威勢,就不足以禁止人們?yōu)閻;財富算不上財富,就不足以鼓勵人們向善。因此,賢明的君主一定要自己的威勢和財富無(wú)可匹敵。這樣,用以除惡,就一定會(huì )令行禁止;用以揚善,就一定會(huì )有人響應。威勢與財富相當而又能關(guān)心百姓疾苦,那么,言行誠信可知的人就能在天下稱(chēng)王;威勢和財富無(wú)可匹敵,但言行不可察知的人卻會(huì )滅亡。國家弱小而其所作所為又讓人捉摸不透的,強大的國家就會(huì )猜疑它了。不愛(ài)自己有所猜疑的人,這是人之常情。國家弱小而又不為大國喜愛(ài),那就無(wú)法生存了。所以,言行不讓人察知這種方式,稱(chēng)王天下的人這么去做就會(huì )衰落;強大的國家這么去做就會(huì )有危險;弱小的國家這么去做就會(huì )滅亡。
【31】
荊文王得茹黃之狗,宛路之矰,以畋于云夢(mèng),三月不反;得丹之姬,淫,?年不聽(tīng)朝。葆申曰:『先王卜以臣為葆,吉。今王得茹黃之狗,宛路之矰,畋三月不反;得丹之姬,淫,?年不聽(tīng)朝。王之罪當笞!煌踉唬骸翰还让庖埋?而齒于諸侯,愿請變更而無(wú)笞!惠嵘暝唬骸撼汲邢韧踔,不敢廢也。王不受笞,是廢先王之令也。臣寧抵罪于王,毋抵罪于先王!煌踉唬骸壕粗Z!灰,王伏。葆申束細荊五十,跪而加之于背,如此者再,謂『王起矣』,王曰:『有笞之名一也!凰熘轮。申曰:『臣聞君子恥之,小人痛之。恥之不變,痛之何益?』葆申趣出,自流于淵,請死罪。文王曰:『此不谷之過(guò)也。葆申何罪?』王乃變更,召葆申,殺茹黃之狗,析宛路之矰,放丹之姬。后荊國,兼國三十九。令荊國廣大至于此者,葆申之力也極言之功也。(《呂氏春秋·直諫》)
【譯文】
楚文王得到茹黃的狗和宛路的箭,就用它們到云夢(mèng)去打獵,三個(gè)月都不回來(lái)。得到丹地的美女,就沉湎在淫欲中,整整一年不上朝聽(tīng)政。葆申說(shuō):“先王占卜讓我做太保,非常吉利。如今您得到茹黃的狗和宛路的箭,打了三個(gè)月的獵都不回來(lái)。得到丹地的美女,就沉湎在淫欲中,整整一年也不上朝聽(tīng)政。您的罪應當受到鞭打!蔽耐跽f(shuō):“我自從離開(kāi)襁褓就列位于諸侯,請改變刑罰,不要鞭打我!陛嵘暾f(shuō):“我承受先王之命,不敢廢棄。您不接受鞭打,這是不執行先王的命令!我寧可獲罪于您,也不獲罪于先王!蔽耐跽f(shuō):“遵命!陛嵘昀^(guò)來(lái)一張席子,文王趴在上面。葆申把五十根細荊條捆在一起,跪著(zhù)放在文王背上,再拿起來(lái),這樣做了兩次,然后對文王說(shuō):“您起來(lái)吧!”文王說(shuō):“反正是有了受鞭刑的名,還是真正打我一頓吧!”葆申說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō),對于君子,要使他內心感到羞恥;對于小人,要使他皮肉覺(jué)得疼痛。如果使他感到羞恥都不能改變他,那么使他皮肉受苦又有什么用?”葆申說(shuō)完,急步離開(kāi)王宮,流亡在淵里,并請求文王治他的死罪。文王說(shuō):“這是我的過(guò)錯,葆申有什么罪?”文王于是改正了前過(guò),召回葆申,殺了茹黃的狗,折斷了宛路的箭,放走了丹地的美女,。后來(lái)楚國兼并了三十九個(gè)國家,使楚國的疆土廣闊到這種程度,這是葆申的力量,是他直言勸諫的功效。
【32】
齊攻宋,宋王使人候齊寇之所至。使者還,曰:『齊寇近矣,國人恐矣!蛔笥医灾^宋王曰:『此所謂肉自至蟲(chóng)者也。以宋之強,齊兵之弱,惡能如此?』宋王因怒而詘殺之。又使人往視齊寇,使者報如前,宋王又怒詘殺之。如此者三。其后又使人往視:齊寇近矣,國人恐矣。使者遇其兄。曰:『國危甚矣,若將安適?』其弟曰:為王視齊寇,不意其近,而國人恐如此也。今又私患鄉之先視齊寇者,皆以寇之近也報而死。今也報其情,死;不報其情,又恐死;將若何?』其兄曰:『如報其情,有且先夫死者死,先夫亡者亡!挥谑菆笥谕踉唬骸菏獠恢R寇之所在。國人甚安!煌醮笙。左右皆曰:『鄉之死者宜矣!煌醵噘n之金?苤,王自投車(chē)上馳而走,此人得以富于他國。夫登山而視牛若羊,視羊若豚。牛之性不若羊,羊之性不若豚,所自視之勢過(guò)也,而因怒于牛羊之小也,此狂夫之大者?穸孕匈p罰,此戴氏之所以絕也。(《呂氏春秋·壅塞》)
【譯文】
齊國攻打宋國,宋王派人去偵察齊軍到了什么地方。派去的人回來(lái)說(shuō):“齊寇已經(jīng)臨近了,國人都已經(jīng)恐慌了!弊笥医级紝λ瓮跽f(shuō):“這就是所謂‘肉自己招致蟲(chóng)害’!憑著(zhù)宋國的強大、齊兵的虛弱,怎么可能這樣?”于是宋王大怒,屈殺了先前派去偵察的人。接著(zhù)又派人去察看,派去的人的回報仍與前一個(gè)人的一樣,宋王又一次大怒,仍屈殺了他。這樣的事接連發(fā)生了多次。后來(lái)又派人去察看,這時(shí)齊軍確實(shí)已經(jīng)臨近了,國人確實(shí)已經(jīng)恐慌了。所派的這人在路上遇到了他的哥哥。他哥哥對他說(shuō):“國家已經(jīng)十分危險了,你還要到哪里去?”弟弟說(shuō):“去替君主察看齊寇。想不到齊寇已經(jīng)離得這么近,國人已經(jīng)這么恐慌,F在私自擔心的是,先前察看齊軍動(dòng)靜的人都是因為回報齊軍迫近而被屈殺的。如今我回報真情是死,不回報真情也是一死。這該如何是好呢?”他哥哥說(shuō):“如果回報真情,你會(huì )比國破后被殺的人先死,比逃跑的人先逃跑!庇谑潜慌扇サ娜嘶貓笏瓮跽f(shuō):“根本沒(méi)看到齊軍在哪里,國人也非常安定!彼瓮跏指吲d。左右近臣都說(shuō):“可見(jiàn)先前被殺的人是該殺的了!”宋王就賜給這個(gè)人很多金錢(qián)。齊兵一到,宋王自己跳上車(chē),急急忙忙逃命去了,這個(gè)人得以遷居他國,生活非常富裕。登上高山往下看,就會(huì )覺(jué)得牛像羊一樣,羊像小豬一樣。牛其實(shí)不像羊那樣小,羊其實(shí)也不像小豬那樣小,之所以覺(jué)得它們如此,是因為觀(guān)察它們時(shí)所站的地勢不對。如果因對牛羊這樣小而發(fā)怒,這種人可算是頭等的狂夫了。在狂顛中施行賞罰,這正是宋國滅亡的原因。
【33】
秦小主夫人用奄變,群賢不說(shuō)自匿,百姓郁怨非上。公子連亡在魏,聞之,欲入,因群臣與民從鄭所之塞。右主然守塞,弗入,曰:『臣有義,不兩主。公子勉去矣!还舆B去,入翟,從焉氏塞,菌改入之。夫人聞之,大駭,令吏興卒,奉命曰:『寇在邊!蛔渑c吏其始發(fā)也,皆曰『往擊寇』,中道因變曰:『非擊寇也,迎主君也!还舆B因與卒俱來(lái),至雍,圍夫人,夫人自殺。公子連立,是為獻公,怨右主然而將重罪之,德菌改而欲厚賞之。監突爭之曰:『不可。秦公子之在外者眾,若此則人臣爭入亡公子矣。此不便主!猾I公以為然,故復右主然之罪,而賜菌改官大夫,賜守塞者人米二十石。獻公可謂能用賞罰矣。凡賞非以愛(ài)之也,罰非以惡之也,用觀(guān)歸也。所歸善,雖惡之賞;所歸不善,雖愛(ài)之罰;此先王之所以治亂安危也。(《呂氏春秋·當賞》)
【譯文】
秦小主夫人任用奄變,很多賢能的人心中不快,隱匿不出;百姓也都郁悶怨恨,指責君主。公子連當時(shí)流亡在魏國,聽(tīng)到這件事后,想趁機入主秦國。于是借助于臣子們和百姓到鄭所這個(gè)要塞去。右主然把守這個(gè)要塞,不放他過(guò)去,說(shuō):“我講義氣,不同時(shí)侍奉兩個(gè)君主,公子還是離開(kāi)吧!”公子連離開(kāi)鄭所,進(jìn)入北狄,想從燕氏塞過(guò)去。守塞的菌改把他放了進(jìn)去。秦小主夫人聽(tīng)到這個(gè)消息后大吃一驚,命令將帥起兵去攔截。將士們接到命令說(shuō):“敵寇在邊境上!边@些將士們剛出發(fā)的時(shí)候說(shuō):“去迎擊敵寇!弊叩街型揪妥?yōu)椋骸安皇侨ビ瓝魯晨,而是去迎接君主!庇谑枪舆B與士卒一起回來(lái),到了雍城,包圍了小主夫人,小主夫人自殺了。公子連被立為國君,這就是獻公。獻公怨恨右主然,想重重處罰他;感激菌改,想優(yōu)厚地賞賜他。監突爭諫說(shuō):“不能這么做。秦公子流亡在外的很多,如果這么做了,大臣們就會(huì )競相把流亡在外的公子們放進(jìn)來(lái),這對您不利!鲍I公認為他說(shuō)的對,就赦免了右主然的罪,而賜給菌改官大夫的爵位,并賞給守塞的士兵每人二十石米。獻公可以說(shuō)是善于賞罰的了。大凡賞賜某個(gè)人,并不是因為喜愛(ài)他;責罰某個(gè)人,并不是因為憎惡他。賞罰是看所賞的人的行為將會(huì )引起什么結果來(lái)決定的。結果好的,即使憎惡他,也要給予賞賜;結果不好的,即使喜愛(ài)他,也要給予責罰。這是先王治理亂世平定危難的方法。
【34】
荊有善相人者,所言無(wú)遺策,聞?dòng)趪,莊王見(jiàn)而問(wèn)焉。對曰:『臣非能相人也,能觀(guān)人之友也。觀(guān)布衣也,其友皆孝悌純謹畏令,如此者,其家必日益,身必日榮,矣所謂吉人也。觀(guān)事君者也,其友皆誠信有行好善,如此者,事君日益,官職日進(jìn),此所謂吉臣也。觀(guān)人主也,其朝臣多賢,左右多忠,主有失,皆交爭證諫,如此者,國日安,主日尊,天下日服,此所謂吉主也。臣非能相人也,能觀(guān)人之友也!磺f王善之,于是疾收士,日夜不懈,遂霸天下。故賢主之時(shí)見(jiàn)文藝之人也,非特具之而已也,所以就大務(wù)也。夫事無(wú)大小,固相與通。田獵馳騁,弋射走狗,賢者非不為也,為之而智日得焉,不肖主為之而智日惑焉。志曰:『驕惑之事,不亡奚待?』(《呂氏春秋·貴當》)
【譯文】
楚國有個(gè)善于相面的人,他的判斷沒(méi)有過(guò)失誤,聞名全國。楚莊王召見(jiàn)他,問(wèn)起他這件事,他回答說(shuō):“我并不能給人看相,而是能詳察人們的朋友。觀(guān)察平民,如果他的朋友都孝順老人,尊敬兄長(cháng),為人忠厚、恭謹,那么,這樣的平民家里一定會(huì )日益富足,自身一定會(huì )日益顯榮,這是所謂的吉人。觀(guān)察替君王做事的人,如果他的朋友都很忠誠可靠,品德高尚,樂(lè )善好施,那么他就會(huì )每日有所進(jìn)益,官職也會(huì )日益得到升遷,這是所謂的吉臣。觀(guān)察君主,如果他的朝臣多是賢能,侍從多是忠良,君主有過(guò)失都爭相勸諫,這樣的君主,他的國家就會(huì )日益安定,自身就會(huì )日益尊貴,天下就會(huì )日益敬服,這是所謂的吉主。我并不能給人看相,而是能觀(guān)察人們的朋友!”楚莊王稱(chēng)贊他說(shuō)得好,于是加緊收羅賢士,日夜堅持不懈,從而稱(chēng)霸于天下。所以賢明的君主時(shí)常召見(jiàn)有各種技藝的人,并不只是把他們收為己有就罷手了,而是要用他們成就大業(yè)。事情不論大小,道理本來(lái)就是相通的。馳騁射獵,鷹飛犬逐,這些事賢明的君主不是不做,而是做了能使智力日有進(jìn)益。不肖的君主這樣做,卻會(huì )使腦筋越發(fā)昏惑。古書(shū)上說(shuō):“做事驕慢昏惑,不滅亡還等什么?”
【35】
知不知上矣。過(guò)者之患,不知而自以為知。物多類(lèi)然而不然,故亡國僇民無(wú)已。夫草有莘有藟,獨食之則殺人,合而食之則益壽;萬(wàn)堇不殺。漆淖水淖,合兩淖則為蹇,濕之則為干;金柔錫柔,合兩柔則為剛,燔之則為淖;驖穸,或燔而淖,類(lèi)固不必,可推知也?小方,大方之類(lèi)也;小馬,大馬之類(lèi)也;小智,非大智之類(lèi)也。(《呂氏春秋·別類(lèi)》)
【譯文】
知道自己仍有不知道的東西,就算是超過(guò)一般人了。犯錯誤的人的毛病在于明明不知道而自以為知道。很多事情看上去相似其實(shí)并不相同。所以國家被滅亡、百姓遭殺戮的事情才接連不斷地發(fā)生。草藥有莘有藟,單獨服用會(huì )致人死命,合在一起服用卻能延年益壽。蝎子和紫堇都是毒物,配在一起卻不會(huì )毒死人。漆是流體,水也是流體,它們被攪和在一起卻會(huì )凝固,弄濕它就會(huì )變干。銅很柔軟,錫也很柔軟,二者熔合起來(lái)卻會(huì )變硬,而用火焚燒又會(huì )變成流體。有的東西弄濕后反倒變得干燥,有的東西經(jīng)火燒后反倒變成流體,物類(lèi)本來(lái)就不是固定不變的,怎么能推知呢?小的方形跟大的方形相似,小馬跟大馬相似,小聰明與大聰明卻不可等同。
【36】
魯人有公孫綽者,告人曰:『我能起死人!蝗藛(wèn)其故。對曰:『我固能治偏枯,今吾倍所以為偏枯之藥則可以起死人矣!晃锕逃锌梢詾樾,不可以為大;可以為半,不可以為全者也。(《呂氏春秋·別類(lèi)》)
【譯文】
魯國有個(gè)叫公孫綽的人,告訴別人說(shuō):“我能使死人復活!眲e人問(wèn)他其中的緣故,他回答說(shuō):“我本來(lái)就能治療偏癱,現在我把治療偏癱的藥加倍,就可以使死人復活了!惫珜O綽并不懂得,有的事物本來(lái)就只能在小處起作用,而不能在大處起作用,只能對局部起作用,而不能對全局起作用。
【37】
高陽(yáng)應將為室家,匠對曰:『未可也。木尚生,加涂其上,必將撓。以生為室,今雖善,后將必敗!桓哧(yáng)應曰:『緣子之言,則室不敗也。木益枯則勁,涂益干則輕,以益勁任益輕則不敗!唤橙藷o(wú)辭而對,受令而為之。室之始成也善,其后果敗。高陽(yáng)應好小察,而不通乎大理也。(《呂氏春秋·別類(lèi)》)
【譯文】
高陽(yáng)應將將要建造房屋,木匠答復說(shuō):“現在還不行。木料還濕,上面加上泥,一定會(huì )被壓彎。用濕木料蓋房子,眼前雖然很好,以后必定要倒塌!备哧(yáng)應說(shuō):“照你所說(shuō),房子恰恰不會(huì )倒塌。木料越干就越結實(shí),泥越干就會(huì )越輕,用越來(lái)越結實(shí)的東西承擔越來(lái)越輕的東西,肯定不會(huì )倒塌!蹦窘碂o(wú)言以對,只好奉命而性。房子剛蓋成時(shí)很好,后來(lái)果然倒塌了。高陽(yáng)應是喜歡從小處審察事物,卻不懂得大道理!
【38】
上尊下卑。卑則不得以小觀(guān)上。尊則恣,恣則輕小物,輕小物則上無(wú)道知下。下無(wú)道知上。上下不相知,則上非下,下怨上矣。人臣之情,不能為所怨;人主之情,不能愛(ài)所非;此上下大相失道也。故賢主謹小物以論好惡。(《呂氏春秋·慎小》)
【譯文】
主上尊貴,臣下低賤。低賤,就不能通過(guò)小事觀(guān)察主上。主上尊貴,就會(huì )驕恣,驕恣就會(huì )忽視小事,忽視小事,主上就沒(méi)有途徑了解臣下,臣下也沒(méi)有途徑了解主上。上、下互不了解,主上就會(huì )責怪臣下,臣下就會(huì )怨恨主上了。就人臣的常情來(lái)說(shuō),不能為自己所怨恨的君主盡忠竭力;就君主的常情來(lái)說(shuō),也不能喜愛(ài)自己的所責怪的臣下。這是造成上下誤解,產(chǎn)生分歧的原因。所以賢明的君主慎重對待小事,以表明自己的愛(ài)憎。
【39】
士不偏不黨,柔而堅,虛而實(shí)。其狀●然不儇,若失其一。傲小物而志屬于大,似無(wú)勇而未可恐狼,執固橫敢而不可辱害,臨患涉難而處義不越,南面稱(chēng)寡而不以侈大,今日君民而欲服海外,節物甚高而細利弗賴(lài),耳目遺,寬裕不訾而中心甚厲,難動(dòng)以%俗而可與定世,富貴弗就而貧賤弗朅,德行尊理而羞用巧物而必不妄折。此國士之容也。(《呂氏春秋·士容》)
【譯文】
士人不偏私、不結黨,溫柔而又剛強,清虛而又充實(shí)。他們看上去光明磊落而不刁滑乖巧。他們超然脫俗,好像忘記了自身的存在。他們藐視細碎小事,志在做大事情。他們看上去沒(méi)有勇氣,但卻不受恐嚇、威脅,堅定果敢,不受污辱、傷害。遭遇患難能夠守義不失,南面稱(chēng)王也不輕狂驕傲。一旦君臨天下就準備征服海外,行事高瞻遠矚而不貪圖小利。視聽(tīng)超塵絕俗可以安定社會(huì ),不屈從富貴也不屏棄貧賤。德行尊重道理而恥于耍奸弄巧。胸懷寬廣不詆毀他人而心志非常高遠,難用外物打動(dòng)而決不妄自屈節。這些就是國士的儀表風(fēng)范。
【40】
孔子曰:『燕爵爭善處于一屋之下,母子相哺也,區區焉相樂(lè )也,自以為安矣。灶突決,上棟焚,燕爵顏色不變,是何也?不知禍之將及之也,不亦愚乎!為人臣而免于燕爵之智者寡矣。夫為人臣者,進(jìn)其爵祿富貴,父子兄弟相與比周于一國,區區焉相樂(lè )也,而以危其社稷,其為灶突近矣,而終不知也,其與燕爵之智不異。故曰:「天下大亂,無(wú)有安國;一國盡亂,無(wú)有安家;一家盡亂,無(wú)有安身」,此之謂也。故細之安,必待大;大之安,必待小。細大賤貴,交相為贊,然后皆得其所樂(lè )!唬ā秴问洗呵铩(wù)大》)
【譯文】
孔子說(shuō):“燕雀爭相在屋檐下選擇好的地方筑巢,母鳥(niǎo)喂養小鳥(niǎo),嘰嘰喳喳,好不快活!它們自以為很安全了。煙囪破裂,房梁起火,燕雀卻仍然面不改色,這是什么緣故呢?是因為它們不知道災禍將延及自身!這不是很愚蠢嗎?做臣子的,能避免燕雀這種見(jiàn)識的人太少了!那些做臣子的人,增進(jìn)他們的爵祿富貴,父子兄弟在國中結當營(yíng)私,一副副怡然自得的樣子,他們以此危害國家。他們離煙囪近了,但始終察覺(jué)不到,這與燕雀的見(jiàn)識沒(méi)有什么區別!彼哉f(shuō),天下大亂,就沒(méi)有安定的國家;國家大亂,就沒(méi)有安定的家室;家室大亂,就沒(méi)有安定的個(gè)人。這些話(huà)說(shuō)的就是上述情況。因而,局部的安定,一定要靠全局的安定;全局的安定,也一定要靠局部的安定。全局和局部、尊貴和卑賤互相協(xié)助,然后才能各得其樂(lè )。
【41】
管仲有病,桓公往問(wèn)之,曰:『仲父之病矣,漬甚,國人弗諱,寡人將誰(shuí)屬?lài)?』管仲對曰:『昔者臣盡力竭智,猶未足以知之也,今病在于朝夕之中,臣奚能言?』桓公曰:『此大事也,愿仲父之教寡人也!还苤倬粗Z,曰:『公誰(shuí)欲相?』公曰:『鮑叔牙可乎?』管仲對曰:『不可。夷吾善鮑叔牙,鮑叔牙之為人也:清廉潔直,視不己若者,不比于人;一聞人之過(guò),終身不忘!弧何鹨,則隰朋其可乎?』『隰朋之為人也:上志而下求,丑不若黃帝,而哀不己若者;其于國也,有不聞也;其于物也,有不知也;其于人也,有不見(jiàn)也。勿已乎,則隰朋可也!唬ā秴问洗呵铩べF公》)
【譯文】
管仲有病,齊桓公前去詢(xún)問(wèn)他,說(shuō):“您的病很重,如果一旦病情危急發(fā)生不幸,我將把國家托付給誰(shuí)好呢?”管仲回答說(shuō):“以前我盡心竭力,還不能夠知道這樣一個(gè)人;現在得了重病,生死在于朝夕之間,我又怎么說(shuō)得上來(lái)呢?”桓公說(shuō):“這可是大事,希望您能給我指教!惫苤俟Ь吹赝饬,說(shuō):“你想要任用誰(shuí)為相呢?”桓公說(shuō):“鮑叔牙可以嗎?”管仲回答道:“不行。我很了解鮑叔牙。鮑叔牙的為人,清廉正直,對待不如自己的人,不愿和他們在一起。偶爾一次聽(tīng)到人家的過(guò)錯,就終身不忘。萬(wàn)不得已的話(huà),隰朋大概還可以吧。隰朋的為人,既能汲取先世的事例,又能不恥下問(wèn)。自愧不如黃帝,同情不如自己的人。他對于國家政治,有不去過(guò)問(wèn)的事;他對于事物,有不去了解的方面;他對于人,有不重視的細節。不得已的話(huà)嘛,那隰朋可以!
【42】
堯以天下讓于子州支父。子州支父對曰:『以我為天子猶可也。雖然,我適有幽憂(yōu)之病,方將治之,未暇在天下也!惶煜,重物也,而不以害其生,又況于它物乎?惟不以天下害其生者也,可以托天下。(《呂氏春秋·貴生》)
【譯文】
堯把天下讓給子州支父。子州支父對回答說(shuō):“讓我做天子還是可以的。雖然是這樣,但我正患憂(yōu)愁的病,正要治療,沒(méi)有空余的時(shí)間用來(lái)治理天下!碧煜率翘貏e珍貴的東西,卻不因為它來(lái)妨害生命,更何況其他東西呢?只有不拿天下來(lái)妨害生命的人才可以把天下交給他。
【43】
俗主虧情,故每動(dòng)為亡敗。耳不可贍,目不可厭,口不可滿(mǎn),身盡府種,筋骨沉滯,血脈壅塞,九竅寥寥,曲失其宜,雖有彭祖,猶不能為也。其于物也,不可得之為欲,不可足之為求,大失生本。民人怨謗,又樹(shù)大讎;意氣易動(dòng),蹻然不固;矜勢好智,胸中欺詐;德義之緩,邪利之急。身以困窮,雖后悔之,尚將奚及?巧佞之近,端直之遠,國家大危,悔前之過(guò),猶不可反。聞言而驚,不得所由。百病怒起,亂難時(shí)至。以此君人,為身大憂(yōu)。耳不樂(lè )聲,目不樂(lè )色,口不甘味,與死無(wú)擇。(《呂氏春秋·情欲》)
【譯文】
世俗的君主缺少適度的感情,因此一做事就導致失敗。他們的耳朵不可滿(mǎn)足,眼睛不可滿(mǎn)足,嘴巴不可滿(mǎn)足,結果是全身浮腫,筋骨僵硬遲滯,血脈阻塞不通,九竅空虛,喪失了正常的機能。到了這種地步,即使是彭祖也無(wú)能為力了。他們對于外物。不能得到的想要得到,不能滿(mǎn)足的渴求滿(mǎn)足,嚴重喪失了生命的本來(lái)意義。百姓會(huì )怨恨和責罵他們,又等于樹(shù)立了大仇敵。他們的意志精神容易動(dòng)搖,變化快,不堅定;他們炫耀自己的權勢,好耍弄智謀,內心藏著(zhù)欺詐;他們對于德義漫不經(jīng)心,對于邪利急切追求。結果自身弄得走投無(wú)路,雖然那時(shí)后悔這樣做,那又能怎么樣呢?他們親近奸詐的人,疏遠正直的人,到了國家非常危急的時(shí)候,再后悔以前的過(guò)錯,就為時(shí)已晚了。于是聽(tīng)到自己即將滅亡的言論就驚恐起來(lái),卻還不知道為何會(huì )有這種后果。于是各種疾病突然爆發(fā),叛亂不斷發(fā)生。用這種做法統治人民,造成自身的巨大憂(yōu)患。以至耳朵聽(tīng)到美聲不覺(jué)得愉快,眼睛看到美色不覺(jué)得高興,嘴嘗到美味不覺(jué)得香甜,這和死了沒(méi)有什么兩樣。
【44】
凡說(shuō)者,兌之也,非說(shuō)之也。今世之說(shuō)者,多弗能兌,而反說(shuō)之。夫弗能兌而反說(shuō),是拯溺而硾之以石也,是救病而飲之以堇也,使世益亂;不肖主重惑者,從此生矣。故為師之務(wù),在于勝理,在于行義。理勝義立則位尊矣,王公大人弗敢驕也,上至于天子,朝之而不?,凡遇合也,合不可必,遺理釋義以要不可必,而欲人之尊之也,不亦難乎?故師必勝理行義然后尊。(《呂氏春秋·勸學(xué)》)
【譯文】
凡是進(jìn)行說(shuō)教,應使對方心悅誠服,而不是進(jìn)行生硬的說(shuō)教。當今的世上的說(shuō)教者,大多不能使人心悅誠服,反而生硬地說(shuō)教。不能使人心悅誠服反倒生硬地說(shuō)教,這就像拯救落水的人反倒用石頭讓他沉下去,這就像救治病人卻反倒給他喝毒藥,使得世道越來(lái)越亂、不肖的君主越發(fā)昏惑的情形從此就出現了。所以當老師的首先要做的事情就在于明辨事理,推行道義。事理明辨了,道義確立了,那么老師的地位就尊貴了,王公大人們就不敢慢待他們了。上至天子朝見(jiàn)他也受之無(wú)愧。凡是相遇,會(huì )合到一起,相互間的和諧不可強求。如果丟掉事理放棄道義而去追求不一定能得到的東西,卻想要別人尊敬他,不也太難了嗎?所以老師一定要明辨事理,推行道義,然后才能尊貴起來(lái)。
【45】
趙簡(jiǎn)子有兩白騾而甚愛(ài)之。陽(yáng)城胥渠處廣門(mén)之官,夜款門(mén)而謁曰:“主君之臣胥渠有疾,醫教之曰:‘得白騾之肝病則止,不得則死!敝]者入通。董安于御于側,慍曰:“嘻!胥渠也,期吾君騾,請即刑焉!?子曰:“夫殺人以活畜,不亦不仁乎?殺畜以活人,不亦仁乎?”于是召庖人殺白騾,取肝以與陽(yáng)城胥渠。處無(wú)幾何,趙興兵而攻翟。廣門(mén)之官,左七百人,右七百人,皆先登而獲甲首。人主其胡可以不好士?(《呂氏春秋·愛(ài)士》)
【譯文】
趙簡(jiǎn)子①有兩匹白騾而又特別喜歡它們,陽(yáng)城胥渠在廣門(mén)任小官,夜晚叩門(mén)求見(jiàn),說(shuō):“主君的家臣胥渠得了病,醫生告訴他說(shuō):‘得到白騾的肝臟,病就可以治好。不能得到就得死了!遍T(mén)人進(jìn)去通報,董安于正在旁邊侍侯,聽(tīng)說(shuō)后氣憤地說(shuō):“嘿——,胥渠啊,竟想得到我們主人的白騾!您讓我這就去殺了他吧!焙(jiǎn)子說(shuō):“殺人卻是為了保存牲畜,不也太不仁義了嗎?殺牲畜以便救活人,不是非常仁義的嗎?”于是召來(lái)廚師殺死白騾,取出肝臟拿去送給陽(yáng)城胥渠。過(guò)了沒(méi)有多長(cháng)時(shí)間,趙簡(jiǎn)子發(fā)兵攻打狄人。廣門(mén)的小官左邊帶七百人,右邊帶七百人,都最先登上城頭,并獲取敵人帶甲武士的首級。君主怎么能不愛(ài)護人呢?
【注釋】
、仝w簡(jiǎn)子:春秋晉國卿,名鞅,又名志父,也叫趙孟。
【46】
越王苦會(huì )稽之恥,欲深得民心,以致必死于吳。身不安枕席,口不甘厚味,目不視靡曼,耳不聽(tīng)鐘鼓。三年苦身勞力,焦唇干肺。內親群臣,下養百姓,以來(lái)其心。有甘?不足分,弗敢食;有酒流之江,與民同之。身親耕而食,妻親織而衣。味禁珍,衣禁襲,色禁二。時(shí)出行路,從車(chē)載食,以視孤寡老弱之漬病困窮顏色愁悴不贍者,必身自食之。于是屬諸大夫而告之,曰:“愿一與吳徼天下之衷。今吳、越之國,相與俱殘,士大夫履肝肺,同日而死,孤與吳王接頸交臂而僨,此孤之大愿也。若此而不可得也,內量吾國不足以傷吳,外事之諸侯不能害之,則孤將棄國家,釋群臣,服劍臂刃,變容貌,易名姓,執箕帚而臣事之,以與吳王爭一旦之死。孤雖知要領(lǐng)不屬,首足異處,四枝布裂,為天下戮,孤之志必將出焉!庇谑钱惾展c吳戰于五湖,吳師大敗,遂大圍王宮,城門(mén)不守,禽夫差,戮吳相,殘吳二年而霸,此先順民心也。(《呂氏春秋·順民》)
【譯文】
越王為會(huì )稽山戰敗的恥辱而痛苦,想要深得民心以求得和吳國死戰,就身體不安于枕席,吃飯不嘗豐盛的美味,眼睛不看美色,耳朵不聽(tīng)鐘鼓音樂(lè )。三年里,煎熬身體,耗費精力,唇焦肺干。在內親近群臣,在下供養百姓,用以招徠他們的心。如果有甜美的食物,不夠分的話(huà),自己就不敢吃;如果有酒,把它倒進(jìn)江里,和人民共同享用它。自身親自種來(lái)吃,妻子親自織來(lái)穿。吃的禁止珍異,穿的禁止過(guò)分,色彩禁止使用兩種以上。時(shí)常外出,跟著(zhù)車(chē)子,載著(zhù)食物,去看望孤寡老弱當中染病的、困難的、臉色憂(yōu)愁憔悴的、缺吃少喝的人,一定親自喂他們。于是聚集各位大夫,告訴他們說(shuō):“我寧愿與吳國一決誰(shuí)應得到上天的寵愛(ài)。如果吳越兩國彼此一同破滅,士大夫踩著(zhù)肝肺同一天死去,我和吳王接頸交臂而死,這是我的最大愿望。如果這樣做不行,從國內估量我國不足以傷害吳國,對外聯(lián)絡(luò )諸侯不能損害它,那么我就將放棄國家、離開(kāi)群臣,帶著(zhù)劍,拿著(zhù)刀,改變容貌,更換姓名,草著(zhù)簸箕、掃帚去臣事他,以便有朝一日和吳王決一死。我雖然知道這樣會(huì )腰身和脖竟頸不相連、頭腳異處、四肢分裂,被天下人羞辱,但是我的志向一定要實(shí)現!庇谑,他日果然和吳王在五湖決戰,吳軍大敗。繼而大舉圍攻吳王王宮,城門(mén)失守,擒獲夫差,殺死吳相。消滅吳國二年以后就稱(chēng)霸了。這是首先順應民心!
【47】
趙簡(jiǎn)子病,召太子而告之曰:“我死,已葬,服衰而上夏屋之山以望!碧泳粗Z。簡(jiǎn)子死,已葬,服衰,召大臣而告之曰:“愿登夏屋以望!贝蟪冀灾G曰:“登夏屋以望,是游也。服衰以游,不可!毕遄釉唬骸按讼染,寡人弗敢廢!比撼季粗Z。襄子上于夏屋以望代俗,其樂(lè )甚美,于是襄子曰:“先君必以此教之也!奔皻w,慮所以取代,乃先善之。代君好色,請以其弟姊妻之,代君許諾。弟姊已往,所以善代者乃萬(wàn)故。馬郡宜馬,代君以善馬奉襄子,襄子謁于代君而請觴之,馬郡盡,先令舞者置兵其羽中數百人,先具大金斗。代君至,酒酣,反斗而擊之,一成,腦涂地。舞,盡殺其從者。因以代君之車(chē)迎其妻,其妻遙聞之狀,磨笄以自刺,故趙氏至今‘者操兵以有刺笄之證與“反斗”之號。(《呂氏春秋·長(cháng)攻》)
【譯文】
趙簡(jiǎn)子病重,把太子召來(lái),對他說(shuō):“如果我死了,等安葬完畢,你就穿著(zhù)孝服登上夏屋山去眺望!碧庸Ь吹卮饝。趙簡(jiǎn)子死了,安葬完畢后,太子穿著(zhù)孝服召見(jiàn)群臣,告訴他們說(shuō):“我想登夏屋山遠眺!贝蟪紓兌紕褡枵f(shuō):“登夏屋山遠眺,這是游玩之事。穿著(zhù)喪服去游玩,不可以吧!”襄子說(shuō):“這是先君的遺囑,我不敢廢止!贝蟪紓冎缓霉Ь吹乇硎就。趙襄子登上夏屋山,遠眺代國的土地,景色十分優(yōu)美,于是襄子說(shuō)道:“先君一定是用這種辦法來(lái)教誨我!”回來(lái)以后,他就謀劃奪取代國,于是先對代君表示友好。代君好色,趙襄子就請求把自己的姐姐嫁給他,代君表示同意。趙襄子的姐姐嫁過(guò)去以后,趙襄子更是萬(wàn)般討好代君。代國產(chǎn)馬,代君就以良馬回贈趙襄子。不久,襄子去謁見(jiàn)代君,請求會(huì )飲于馬郡盡處的邊塞。襄子事先讓數百名跳舞的人把兵器藏在用羽毛做的舞具里,并準備了一個(gè)盛酒用的大金斗。代君到了以后,等酒喝到興致正濃的時(shí)候,斟酒的人翻過(guò)大金斗猛擊代君,一下就砸爛了代君的腦袋,腦漿流了一地。跳舞的人也都從舞具中取出兵器,殺光了代君的全部隨從。于是襄子就用代君的車(chē)子去接他的妻子,代君的妻子在遠處得到這個(gè)消息,就在路上磨尖了插發(fā)的簪子,自刺而死。所以趙國這個(gè)地方至今還有“刺笄山”和“反斗”的名號,可以證明這事。
【48】
陳有惡人焉,曰敦洽讎糜,雄顙廣顏,色如浹赪,垂眼臨鼻,長(cháng)肘而盭。陳侯見(jiàn)而甚說(shuō)之,外使治其國,內使制其身。楚合諸侯,陳侯病不能往,使敦洽讎糜往謝焉。楚王怪其名而先見(jiàn)之?陀羞M(jìn)狀有惡其名言有惡狀,楚王怒,合大夫而告之,曰:『陳侯不知其不可使,是不知也;知而使之,是侮也;侮且不智,不可不攻也!慌d師伐陳,三月然后喪。惡足以駭人,言足以喪國,而友之足于陳侯而無(wú)上也,至于亡而友不衰。夫不宜遇而遇者則必廢,宜遇而不遇者,此國之所以亂,世之所以衰也。天下之民,其苦愁勞務(wù)從此生。凡舉人之本,太上以志,其次以事,其次以功。三者弗能,國必殘亡,群妒大至,身必死殃,年得至七十、九十猶尚幸。賢圣之后,反而殃民,是以賊其身,豈能獨哉?(《呂氏春秋·遇合》)
【譯文】
陳國有一個(gè)面貌丑陋的人,名字叫敦洽讎糜,尖頂寬額,面色黑紅,眼睛下垂,幾乎接近鼻子,胳膊很長(cháng),大腿向兩側彎曲。陳侯見(jiàn)了以后卻十分喜歡他,對外讓他治理國家,對內讓他管理自己的飲食起居。楚王盟會(huì )諸侯,陳侯有病不能前往,于是派敦洽讎糜去向楚王表示歉意。楚王覺(jué)得這個(gè)名字很奇怪,就最先接見(jiàn)他。他進(jìn)去以后,楚王見(jiàn)到他的怪模樣,覺(jué)得比他的名字更可惡;聽(tīng)他說(shuō)話(huà),覺(jué)得比他的模樣又更可惡。楚王很生氣,會(huì )合眾大夫,告訴他們說(shuō):“陳侯如果不知道這樣的人不可以出使,這就是不明智;如果知道他不可以出使卻硬派他出使,這就是有意侮辱我。有意侮辱人而又不明智,這樣的人不可不受到攻伐!背跤谑前l(fā)兵討伐陳國,三個(gè)月后消滅了陳國。相貌丑陋足以驚嚇別人,言談粗魯足以喪失國家,可是陳侯卻對相貌丑言談粗的敦洽讎糜喜愛(ài)到極點(diǎn),沒(méi)有人能超過(guò)他了,直到亡國,喜愛(ài)的程度都沒(méi)有減弱?梢(jiàn)不該受到賞識的卻受到賞識,國家一定要衰落;應該受到賞識的卻沒(méi)有受到賞識,國家也必定會(huì )滅亡①。這就是國家之所以混亂、世道之所以衰微的原因。天下的百姓,他們的愁苦勞碌也就由此產(chǎn)生出來(lái)了。大凡舉薦人的根本,最上等是根據道德,其次是根據事業(yè),再次是根據功績(jì)。這三種人如果不能舉薦上來(lái),國家就一定會(huì )殘破滅亡,各種災禍就會(huì )一起到來(lái),自身也一定會(huì )遭殃,如果能活到七十歲或九十歲,那就是萬(wàn)分僥幸的了。陳侯是圣賢的后代②,反而給人民帶來(lái)危害。因用人不當而殘害了自身,豈只是獨自受殘害呢?
【注釋】
范耕研認為原文“宜遇而不遇者”后應有“則必亡”三字。
陳侯為舜之苗裔,所以這樣說(shuō)。
【49】
武王至鮪水。殷使膠鬲候周師,武王見(jiàn)之。膠鬲曰:『西伯將何之?無(wú)欺我也!晃渫踉唬骸翰蛔悠,將之殷也!荒z鬲曰:『朅至?』武王曰:『將以甲子至殷郊,子以是報矣!荒z鬲行。天雨,日夜不休,武王疾行不輟。軍師皆諫曰:『卒病,請休之!晃渫踉唬骸何嵋蚜钅z鬲以甲子之期報其主矣。今甲子不至,是令膠鬲不信也。膠鬲不信也,其主必殺之。吾疾行以救膠鬲之死也!晃渫豕约鬃又烈蠼。殷已先陳矣。至殷,因戰,大克之。此武王之義也。人為人之所欲,己為人之所惡,先陳何益?適令武王不耕而獲。(《呂氏春秋·貴因》)
【譯文】
武王的軍隊到了鮪水。殷派膠鬲來(lái)偵察周師,武王會(huì )見(jiàn)了他。膠鬲說(shuō):“西伯將到什么地方去①?不要欺騙我!蔽渫跽f(shuō):“我不欺騙你,我們將到殷去!蹦z鬲說(shuō):“哪一天到達?”武王說(shuō):“將在甲子日到達殷都郊外。你可以拿這話(huà)回去報告!蹦z鬲走了。這時(shí)天下起雨來(lái),日夜不停。武王命令快速行軍,不停止前進(jìn)。軍官們都勸諫說(shuō):“士兵們都很疲憊了,讓他們休息休息吧!蔽渫跽f(shuō):“我已經(jīng)讓膠鬲把甲子日到達殷都郊外的事報告給他的君主了,如果甲子日不能到達,這就會(huì )使膠鬲失信。膠鬲失信,他的君主就一定會(huì )殺死他。我急行軍是為了救膠鬲的命啊!蔽渫豕辉诩鬃尤盏竭_殷都郊外,殷軍已經(jīng)先擺好陣勢了。武王到達后,就立即開(kāi)始戰斗,結果大敗殷軍。這就是武王的仁義。武王做的是人們所希望的事情,而紂王自己做的卻是人們所厭惡的事情,所以事先擺好陣勢又有什么用?這正好讓武王不戰而勝。
【注釋】
、傥鞑哼@里指武王。西伯本來(lái)是紂封文王的稱(chēng)號。文王死后,武王繼承其封號。
【50】
荊人欲襲宋,使人先表澭水。澭水暴益,荊人弗知,循表而夜涉,溺死者千有余人,軍驚而壞都舍。向其先表之時(shí)可導也,今水已變而益多矣,荊人尚猶循表而導之,此其所以敗也。今世之主,法先王之法也,有似于此。其時(shí)已與先王之法虧矣,而曰『此先王之法也』而法之以為治,豈不悲哉?故治國無(wú)法則亂,守法而弗變則悖,悖亂不可以持國。世易時(shí)移,變法宜矣。譬之若良醫,病萬(wàn)變,藥亦萬(wàn)變。病變而藥不變,向之壽民,今為殤子矣。故凡舉事必循法以動(dòng),變法者因時(shí)而化。若此論則無(wú)過(guò)務(wù)矣。(《呂氏春秋·察今》)
【譯文】
楚國人想偷襲宋國,派人先去測量澭水的深淺做好標志。澭水突然暴漲,楚國人不知道,仍然照著(zhù)舊標志在深夜中涉渡。結果淹死了一千多人,三軍驚嘩,就像都市中的房屋倒塌一樣,原先做標志的時(shí)候本是可以渡過(guò)去的,現在水位已經(jīng)發(fā)生變化,上漲得多了,楚國人卻仍然照著(zhù)舊標志渡河,這就是他們失敗的原因啊,F在的君主效法古代帝王的法度,就有些像這種情況。他所處的時(shí)代已經(jīng)與古代帝王的法度不適應了,卻還說(shuō)“這是古代帝王的法度”,并且效法它,以它作為治理國家的依據,難道不是很可悲嗎?所以說(shuō),治理國家沒(méi)有法度就要發(fā)生混亂,死守古代帝王的法度而不進(jìn)行變革就會(huì )發(fā)生謬誤。出現謬誤和混亂,是不能保住國家的。社會(huì )變遷了,時(shí)代發(fā)展了,變法是合時(shí)宜的。這就好比良醫治病,病情千變萬(wàn)化,藥也要千變萬(wàn)化。如果病情已經(jīng)發(fā)生變化,而藥卻沒(méi)有變,本來(lái)可以長(cháng)壽的人,如今就會(huì )變成短命的人了。所以凡是做事情一定要依照法度去行動(dòng),變法的人要根據時(shí)代的發(fā)展而變化。如果懂得這個(gè)道理,那就沒(méi)有錯誤的事了。
【51】
管仲有疾;腹鶈(wèn)之曰:『仲父之疾病矣,將何以教寡人?』管仲曰:『齊鄙人有諺曰:「居者無(wú)載,行者無(wú)埋!菇癯紝⒂羞h行,胡可以問(wèn)?』桓公曰:『愿仲父之無(wú)讓公子啟方!还唬骸阂籽琅肫渥右%也!还苤賹υ唬骸涸妇h易牙、豎刀、常之巫、慊寡人,猶尚可疑邪?』管仲對曰:『人之情,非不愛(ài)其子也,其子之忍,又將何有于君?』公又曰:『豎刀自宮以近寡人,猶尚可疑耶?』管仲對曰:『人之情,非不愛(ài)其身也,其身之忍,又將何有于君?』公又曰:『常之巫審于死生,能去苛病,猶尚可疑邪?』管仲對曰:『死生命也,苛病%失也。君不任其命,守其本,而恃常之巫,彼將以此無(wú)不為也!还衷唬骸汗訂⒎绞鹿讶耸迥暌,其父死而不敢歸哭,猶尚可疑邪?』管仲對曰:『人之情,非不愛(ài)其父也,其父之忍,又將何有于君?』公曰:『諾!还苤偎,盡逐之,食不甘,宮不治,苛病起,朝不肅。居三年,公曰:『仲父不亦過(guò)乎?孰謂仲父盡之乎?』于是皆復召而反。明年,公有病,常之巫從中出曰:『公將以某日薨!灰籽、豎刀、常之巫相與作亂,塞宮門(mén),筑高墻,不通人,矯以公令。有一婦人踰垣入,至公所。公曰:『我欲食!粙D人曰:『吾無(wú)所得!还衷唬骸何矣!粙D人曰:『吾無(wú)所得!还唬骸汉喂?』對曰:『常之巫從中出曰:「公將以某日薨!挂籽、豎刀、常之巫相與作亂,塞宮門(mén),筑高墻,不通人,故無(wú)所得!还蓢@涕出公子啟方以書(shū)社四十下曰:『嗟乎!圣人之所見(jiàn),豈不遠哉?若死者有知,我將何面目以見(jiàn)仲父乎?』蒙衣袂而絕乎壽宮。蟲(chóng)流出于戶(hù),上蓋以楊門(mén)之扇,三月不葬。此不卒聽(tīng)管仲之言也;腹禽p難而惡管子也,無(wú)由接見(jiàn)也。無(wú)由接,固?其忠言,而愛(ài)其所尊貴也。(《呂氏春秋·知接》)
【譯文】
管仲得了重病,桓公前去探視,問(wèn)他說(shuō):“仲父的病很?chē)乐亓,您將用什么?huà)來(lái)教誨我呢?”管仲說(shuō):“齊國的鄉下人有句諺語(yǔ)說(shuō)道:‘家居的人不用準備外出時(shí)車(chē)上裝載的東西。行路的人不用準備家居時(shí)需要埋藏的東西!F在我將要遠離人世了,哪還值得詢(xún)問(wèn)?”桓公說(shuō):“希望仲父不要謙讓!惫苤倩卮鹫f(shuō):“希望君王疏遠易牙、豎刁、堂之巫、衛公子啟方!被腹f(shuō):“易牙不惜烹煮自己的兒子以滿(mǎn)足我的口味,這樣的人還能夠懷疑嗎?”管仲回答說(shuō):“人的本性不是不愛(ài)自己的兒子啊。自己的兒子都忍心煮死,對君王又將會(huì )有什么愛(ài)心呢?”桓公又說(shuō):“豎刁自己閹.割了自己以便能接近我,這樣的人還能夠懷疑嗎?”管仲回答說(shuō):“人的本性不是不愛(ài)自己的身體啊。自己的身體都忍心閹.割,對君王又將會(huì )有什么愛(ài)心呢?”桓公又說(shuō):“常之巫能審察死生之理,能驅除鬼降給人的疾病,這樣的人還能夠懷疑嗎?”管仲回答說(shuō):“死和生是命中注定的,鬼降給人的疾病是由于精神失守引起的。君王不聽(tīng)任天命,守住精神,卻去依靠常之巫,他將因此無(wú)所不為了!被腹终f(shuō):“衛公子啟方侍奉我十五年了,他的父親死了都不敢回去哭喪,這種人還能夠懷疑嗎?”管仲回答說(shuō):“人的本性不是不熱愛(ài)自己的父親啊。父親死了都忍心不回去奔喪,對君王又將會(huì )有什么愛(ài)心呢?”桓公說(shuō):“好吧!惫苤偎篮,齊桓公把易牙、豎刁、堂之巫、衛公子啟方全都驅逐走了。此后桓公吃飯不香甜,內宮不安定,鬼病四起,朝政混亂。過(guò)了三年,桓公說(shuō):“仲父不免也太過(guò)分了吧?誰(shuí)說(shuō)仲父的話(huà)都可信呢?”于是又把他們全都召了回來(lái)。第二年,桓公病了,常之巫從宮中出來(lái),說(shuō):“君主將在某日去世!币籽、豎刁、堂之巫共同作亂,堵塞宮門(mén),筑起高墻,不準人進(jìn)宮,假稱(chēng)這是桓公的命令。有一個(gè)婦人翻墻進(jìn)入宮內,到了桓公那里;腹f(shuō):“我想吃東西!眿D人說(shuō):“我沒(méi)有地方能弄到吃的!被腹终f(shuō):“我想喝水!眿D人說(shuō):“我沒(méi)有地方能弄到水!被腹f(shuō):“這是什么緣故?”回答說(shuō):“宮女回答說(shuō):“常之巫從宮中出去說(shuō):‘君主將在某日去世!籽、豎刁、堂之巫共同作亂,堵塞宮門(mén),筑起高墻,不準人進(jìn)宮,所以沒(méi)有地方能弄到食品和水。衛公子啟方帶著(zhù)四十個(gè)書(shū)社投降了衛國①!被腹粐@息,流著(zhù)眼淚說(shuō):“唉!圣人所預見(jiàn)到的,難道不是很遠嗎?如果死者有知,我將有什么面目去見(jiàn)仲父呢?”于是用衣袖蒙住臉,死在壽宮。蛆蟲(chóng)從門(mén)縫戶(hù)爬出,尸體上蓋著(zhù)楊門(mén)的門(mén)板,三個(gè)月沒(méi)有入棺停喪,九個(gè)月沒(méi)有安葬②。這是齊桓公最后沒(méi)有聽(tīng)從管仲的話(huà)的結果啊;腹皇禽p視災難而憎惡管子,而是他的智力無(wú)從達到預見(jiàn)事物將來(lái)的發(fā)展變化,不能達到預見(jiàn)事物將來(lái)的發(fā)展變化,當然就會(huì )不接受管仲的忠言,而親近自己所寵信的那些小人。
【注釋】
、贂(shū)社:古制二十五家為一書(shū)社。
、谠臑椤叭虏辉帷。跟《左傳·僖公十七年》和《史記·齊世家》的記載不符。當為“三月不殯,九月不葬”!俄n非子·十過(guò)》“三月不收”!豆茏印そ洹贰捌咴拢ó斪魅拢┎粩,九月葬”亦可證。
【52】
公子沓相周,申向說(shuō)之而戰。公子沓訾之曰:『申子說(shuō)我而戰,為吾相也夫?』申向曰:『向則不肖。雖然,公子年二十而相,見(jiàn)老者而使之戰,請問(wèn)孰病哉?』公子沓無(wú)以應。戰者,不習也;使人戰者,嚴駔也。意者恭節而人猶戰,任不在貴者矣。故人雖時(shí)有自失者,猶無(wú)以易恭節。自失不足以難,以嚴駔則可。(《呂氏春秋·審應》)
【譯文】
公子沓任周的相國,申向去向他游說(shuō),申向見(jiàn)到公子沓時(shí)渾身發(fā)抖。公子沓譏諷他說(shuō):“申子來(lái)向我游說(shuō)卻渾身發(fā)抖,因為我是相國的緣故嗎?”申子回答說(shuō):“我很不肖。雖然這樣,但公子年僅二十歲就做了相國,接見(jiàn)長(cháng)者卻使他渾身發(fā)抖,請問(wèn)這是誰(shuí)的過(guò)錯?”公子沓無(wú)話(huà)回答。發(fā)抖是因為不習慣見(jiàn)尊貴者,使人發(fā)抖是因為態(tài)度嚴厲驕橫。如果尊貴者態(tài)度謙恭,進(jìn)見(jiàn)的人仍然發(fā)抖,責任就不在尊貴者身上了。所以,別人雖說(shuō)時(shí)常有犯過(guò)失的,但自己還是不能改變謙恭待人的態(tài)度。別人犯過(guò)失不足以責難,用嚴厲驕橫的態(tài)度待人則應該責難。
【53】
楚莊王使文無(wú)畏于齊,過(guò)于宋,不先假道。還反,華元言于宋昭公曰:『往不假道,來(lái)不假道,是以宋為野鄙也。楚之會(huì )田也,故鞭君之仆于孟諸。請誅之!荒藲⑽臒o(wú)畏于揚梁之堤。莊王方削袂,聞之曰:『嘻!』投袂而起,履及諸庭,劍及諸門(mén),車(chē)及之蒲疏之市,遂舍于郊,興師圍宋九月。宋人易子而食之,析骨而爨之。宋公肉袒執犧,委服告病,曰:『大國若宥圖之,唯命是聽(tīng)!磺f王曰:『情矣宋公之言也!荒藶閰s四十里,而舍于盧門(mén)之闔,所以為成而歸也。凡事之本在人主,人主之患,在先事而簡(jiǎn)人,簡(jiǎn)人則事窮矣。今人臣死而不當,親帥士民以討其故,可謂不簡(jiǎn)人矣。宋公服以病告而還師,可謂不窮矣。夫舍諸侯于漢陽(yáng)而飲至者,其以義進(jìn)退邪?強不足以成此也。(《呂氏春秋·行論》)
【譯文】
楚莊王派文無(wú)畏出使齊國,要從宋國經(jīng)過(guò),卻沒(méi)有事先借道。等他返回的時(shí)候,宋元對宋昭公說(shuō):“文無(wú)畏去的時(shí)候不借道,回來(lái)的時(shí)候也不借道,這是把宋國當成楚國的邊遠城邑了。從前楚王跟您會(huì )獵時(shí),在孟諸故意鞭打您的車(chē)夫。請讓我殺了文無(wú)畏!庇谑蔷驮趽P梁的大堤上殺死了文無(wú)畏。當時(shí)楚莊王正把手揣在衣袖里閑坐,聽(tīng)到這消息,“哼”地一聲拂袖而起,俸鞋的侍從追到庭院中才給他穿上鞋,,俸劍的侍從追到寢門(mén)才給他佩上劍,駕車(chē)的馭者追到蒲疏街市上才讓他乘上車(chē)。接著(zhù)便住在郊外,發(fā)兵圍困宋國九個(gè)月。宋國人沒(méi)東西吃就彼此交換孩子殺了吃掉,沒(méi)柴燒就劈開(kāi)骨頭來(lái)燒火做飯。宋國君主脫去衣服,露出臂膀,牽著(zhù)純顏色牲口表示屈服,并訴說(shuō)了宋國的困境。他說(shuō):“貴國如果赦免了我的罪過(guò),我將唯命是從!薄八螄鞯脑(huà)很實(shí)在!”便為了宋國退兵四十里,駐扎在盧門(mén)那里,雙方講和后就返回去了。凡是事情的根本在君主身上,君主的弊病在于重事而輕人。輕視人就會(huì )陷于困境。如今臣子死得不應該,楚莊王就親自領(lǐng)兵加以討伐,可以說(shuō)是不輕視人了。宋國君主表示屈服并訴說(shuō)了困境以后,楚莊王就退軍了,可以說(shuō)是不會(huì )陷于困境了。他在漢水之北盟會(huì )諸侯,回國之后用飲至之禮向祖先報功,所以能如此,恐怕是因為他的進(jìn)退都是以義為原則的吧!單靠強大是不足以達到這種地步的。
【54】
今有良醫于此,治十人而起九人,所以求之萬(wàn)也。故賢者之致功名也,必乎良醫,而君人者不知疾求,豈不過(guò)哉?今夫塞者,勇力、時(shí)日、卜筮、禱祠無(wú)事焉,善者必勝。立功名亦然,要在得賢。魏文侯師卜子夏,友田子方,禮段干木,國治身逸。天下之賢主,豈必苦形愁慮哉?執其要而已矣。雪霜雨露時(shí),則萬(wàn)物育矣,人民修矣,疾病妖厲去矣。故曰堯之容若委衣裘,以言少事也。(《呂氏春秋·察賢》)
【譯文】
如今這里有一個(gè)好醫生,給十個(gè)人治病治好了九個(gè),那么求他治病的人就會(huì )很多。賢能的人為君主建立功名,就好比好醫生能給人治好病一樣,可是做君主的卻不知道奮力去尋找這樣的人,這難道不是過(guò)錯嗎?如今下棋的人,勇力、時(shí)機、占卜、禱告對于他們來(lái)說(shuō)都是沒(méi)有用的,技藝高的就一定獲勝。建立功名也是這樣,關(guān)鍵在于得到賢人。魏文侯以卜子夏為師,與田子方交友,對段干木以禮相待,就使國家太平、自身安逸。天下賢明的君主,難道一定得勞身、費心嗎?抓住關(guān)鍵的東西就行了。霜雪雨露應時(shí)而來(lái),萬(wàn)物就會(huì )生長(cháng)了,人民就會(huì )安樂(lè )了,疾病與妖孽也就會(huì )遠離人們。所以人們說(shuō)到堯的儀容,說(shuō)他的衣服寬大下垂,這是說(shuō)他很少有政務(wù)!
【55】
吳王夫差將伐齊,子胥曰:『不可。夫齊之與吳也,習俗不同,言語(yǔ)不通,我得其地不能處,得其民不得使。夫吳之與越也,接土鄰境,壤交通屬,習俗同,言語(yǔ)通,我得其地能處之,得其民能使之。越于我亦然。夫吳、越之勢不兩立。越之于吳也,譬若心腹之疾也,雖無(wú)作,其傷深而在內也。夫齊之于吳也,疥癬之病也,不苦其已也,且其無(wú)傷也。今釋越而伐齊,譬之猶懼虎而刺猏,雖勝之,其后患未央!惶讎涸唬骸翰豢。君王之令所以不行于上國者,齊、晉也。君王若伐齊而勝之,徙其兵以臨晉,晉必聽(tīng)命矣,是君王一舉而服兩國也,君王之令必行于上國!环虿钜詾槿,不聽(tīng)子胥之言,而用太宰嚭之謀。子胥曰:『天將亡吳矣,則使君王戰而勝。天將不亡吳矣,則使君王戰而不勝!环虿畈宦(tīng)。子胥兩袪高蹶而出于廷,曰:『嗟乎!吳朝必生荊棘矣!环虿钆d師伐齊,戰于艾陵,大敗齊師,反而誅子胥。子胥將死曰:『與!吾安得一目以視越人之入吳也?』乃自殺。夫差乃取其身而流之江,抉其目,著(zhù)之東門(mén),曰:『女胡視越人之入我也?』居數年,越報吳,殘其國,絕其世,滅其社稷,夷其宗廟,夫差身為擒。夫差將死曰:『死者如有知也,吾何面以見(jiàn)子胥于地下?』乃為幎以冒面死。夫患未至,則不可告也;患既至,雖知之無(wú)及矣。故夫差之知?于子胥也,不若勿知。(《呂氏春秋·知化》)
【譯文】
吳王夫差要討伐齊國,伍子胥說(shuō):“不行。齊國與吳國,習俗不同,言語(yǔ)不通,即使我們得到齊國的土地也不能與齊人相處,得到齊國的百姓也不能役使。而吳國與越國接壤,道路相連,習俗同一致,言語(yǔ)相通。我們得到越國的土地就能夠與越人相處,得到越國的百姓能夠役使。越國對于我國是如此。吳國與越國勢不兩立,越國對于吳國如同心腹之疾,雖然沒(méi)有發(fā)作,但它造成的傷害深重而且處于體內。而齊國對于吳國只是癬疥之疾,不愁治不好,況且也沒(méi)什么妨害。如今舍棄越國而去討伐齊國,這就像是擔心虎患卻去獵殺野豬一樣,雖然打勝,但也不能除去后患!碧讎赫f(shuō):“不能聽(tīng)信伍子胥的話(huà)。君王您的命令之所以在中原行不通,是因為齊、晉兩國的原因。君主如果進(jìn)攻齊國并戰勝它,然后移兵直壓晉國邊境,晉國一定會(huì )俯首聽(tīng)命。這是君王一舉而收服兩個(gè)國家!這樣,君王的命令一定會(huì )在中原各國得到推行!狈虿钫J為太宰嚭說(shuō)得對,不聽(tīng)從伍子胥的話(huà),而采用了太宰嚭的計謀。伍子胥說(shuō):“上天想要滅亡吳國的話(huà),就讓君主打勝仗吧;上天不想滅亡吳國的話(huà),就讓君主打不了勝仗!狈虿畈宦(tīng)。伍子胥提起衣服,大步從朝廷中走了出去,說(shuō):“唉!吳國的朝堂一定要荊棘叢生了!”夫差興兵伐齊,與齊軍在艾陵交戰,把齊軍打得大敗;貋(lái)以后就要殺伍子胥。伍子胥說(shuō):“我怎么才能有一只眼睛留下看越軍入吳呢?”說(shuō)完就自殺了。夫差把他的尸體投進(jìn)江里,把他的眼睛挖出來(lái)掛在國都的東門(mén),然后說(shuō):“你怎么會(huì )看到越軍侵入吳國?”過(guò)了幾年,越人報復吳國,攻破了吳國的國都,滅絕了吳國的世系,搗毀了吳國的社稷,夷平了吳國的宗廟,夫差本人也被活捉。夫差臨死時(shí)說(shuō):“死人如果有知的話(huà),我有什么臉面在地下見(jiàn)伍子胥呢!”于是以巾蓋臉自殺了。對于昏君,禍患到來(lái)之前無(wú)法使他明白禍患將會(huì )來(lái)到;禍患到來(lái)以后,即使他們明白過(guò)來(lái),也來(lái)不及了。所以夫差臨死時(shí)才知道他有愧于伍子胥,這時(shí)才知道還不如不知道的好。
【56】
何謂反諸己也?適耳目,節嗜欲,釋智謀,去巧故,而游意乎無(wú)窮之次,事心乎自然之塗,若此則無(wú)以害其天矣。無(wú)以害其天則知精,知精則知神,知神之謂得一。凡彼萬(wàn)形,得一後成。故知一,則應物變化,闊大淵深,不可測也。德行昭美,比於日月,不可息也。豪士時(shí)之,遠方來(lái)賓,不可塞也。意氣宣通,無(wú)所束縛,不可收也。故知知一,則復歸於樸,嗜欲易足,取養節薄,不可得也。離世自樂(lè ),中情潔白,不可量也。威不能懼,嚴不能恐,不可服也。故知知一,則可動(dòng)作當務(wù),與時(shí)周旋,不可極也。舉錯以數,取與遵理,不可惑也。言無(wú)遺者,集肌膚,不可革也。讒人困窮,賢者遂興,不可匿也。故知知一,則若天地然,則何事之不勝,何物之不應?譬之若御者,反諸己,則車(chē)輕馬利,致遠復食而不倦。昔上世之亡主,以罪為在人,故日殺僇而不止,以至於亡而不悟。三代之興王,以罪為在己,故日功而不衰,以至於王。(《呂氏春秋·論人》)
【譯文】
什么叫向自身尋求呢?使耳朵和眼睛所接受的東西濕度,節制嗜好和欲望,放棄巧智計謀,去掉虛偽奸詐,讓意識在無(wú)窮無(wú)盡的空間中暢游,讓思想處于聽(tīng)其自然的道路上,像這樣就沒(méi)有什么可以傷害自身性命的了。沒(méi)有什么可以傷害生命就可以了解事物的細微之處,了解了事物的細微之處就可以了解事物的絕妙神奇。了解了事物的絕妙神奇就叫做得道。所有那些萬(wàn)事萬(wàn)物,得道以后才能形成。所以懂得了道,就可以順應萬(wàn)物的變化,心胸的博大精深不可測度。道德行為就會(huì )顯著(zhù)美好,和太陽(yáng)、月亮一樣不可熄滅,豪杰義士不斷前來(lái),遠方的國家都來(lái)歸服,不可阻擋。意念、精氣就會(huì )暢通,沒(méi)有束縛,不可壓抑。所以懂得得道的道理,就會(huì )重新回到樸素的狀態(tài),嗜好和欲望容易滿(mǎn)足,求取的養生之物少而又有節制,不可占有。就會(huì )超越塵世,自得其樂(lè ),不可玷污。就會(huì )威武不能使他害怕,嚴厲不能使他恐懼,不可屈服。所以懂得了得道的原理,就能所作所為都合乎時(shí)宜,能夠隨機應變,不可窮盡;就能舉止有方,索取和給予都遵循情理,不可迷惑。說(shuō)話(huà)沒(méi)有過(guò)失、還像附在肌膚上,不可改變。讒媚之人就窮困了,賢明的人就興旺了,不可隱藏。。所以懂得了得道的真諦,就會(huì )如同天地一般,那么還有什么事不能承擔,什么東西不能適應呢?比方說(shuō)駕車(chē)的人,反求于自身,就會(huì )車(chē)也變得輕巧了馬也跑得快了,跑到很遠的地方以后再吃飯也不會(huì )疲倦。以往,先代的亡國君主們,認為罪責在于別人,所以每天都殺戮不停,以至于亡了國還不醒悟。而夏、商、周三代振興國家的君主,認為罪責在自己身上,所以每天都辛勤地為人民做事,總不放松,這才使他們成為天下的圣王。
【57】
何謂求諸人?人同類(lèi)而智殊,賢不肖異,皆巧言辯辭,以自防禦,此不肖主之所以亂也。凡論人,通則觀(guān)其所禮,貴則觀(guān)其所進(jìn),富則觀(guān)其所養,聽(tīng)則觀(guān)其所行,止則觀(guān)其所好,習則觀(guān)其所言,窮則觀(guān)其所不受,賤則觀(guān)其所不為,喜之以驗其守,樂(lè )之以驗其僻,怒之以驗其節,懼之以驗其特,哀之以驗其人,苦之以驗其志,八觀(guān)六驗,此賢主之所以論人也。論人者,又必以六戚四隱。何謂六戚?父母兄弟妻子。何謂四隱?交友故舊邑里門(mén)郭。內則用六戚四隱,外則用八觀(guān)六驗,人之情偽貪鄙美惡無(wú)所失矣,譬之若逃雨,汙無(wú)之而非是。此聖王之所以知人也。(《呂氏春秋·論人》)
【譯文】
什么叫向別人尋求?同樣是人但智慧相差懸殊。不論賢明的人和不肖的人有多大的差異,都用花言巧語(yǔ)、辯解之辭來(lái)保護自己,防范仇敵,這是不肖的君主之所以惑亂的原因。凡是評估一個(gè)人,如果他比較通達,就觀(guān)察他都對什么人以禮相待;如果他顯貴,就觀(guān)察他都舉薦什么人;如果他富貴,就觀(guān)察他供養的是哪些人;如果他聽(tīng)取別人的言論,就觀(guān)察他的實(shí)際行動(dòng);如果他閑暇無(wú)事,就觀(guān)察他愛(ài)好的是什么;如果他學(xué)習,就觀(guān)察他說(shuō)出來(lái)的都是什么話(huà);如果他貧困,就觀(guān)察他不接受的是什么;如果他貧賤,就觀(guān)察他不去做的事情是什么。使他高興,以檢驗他的操守;使他快樂(lè ),以檢驗他的邪僻。使他發(fā)怒,以檢驗他的氣節;使他恐懼,以檢驗他的信念;使他悲哀,以檢驗他的人性;使他窮困,以檢驗他的意志。以上八種觀(guān)察和六種檢驗,是賢明的君主用來(lái)評估人的標準。評估人又一定要注意他的六戚、四隱。什么叫六戚?就是父親、母親、兄長(cháng)、弟弟、妻子、兒女這六種親屬。什么叫四隱?就是朋友、熟人、鄰居、親信這四種親近的人。在內就憑借六親四隱來(lái)觀(guān)察,在外就用八觀(guān)六檢去衡量,那么一個(gè)人的真誠和虛偽、貪婪與卑鄙,美好與丑惡就都不會(huì )判斷錯了。這就像躲避雨點(diǎn)兒一樣,所閃避的地方?jīng)]有不是這樣的①。這就是先代圣王據以識別人的原則。
【注釋】
、龠@句話(huà)的意思是說(shuō)人的品德的好壞,就像躲避雨點(diǎn)兒一樣是掩飾不了的。
【58】
民之於利也,犯流矢,蹈白刃,涉血?肝以求之。野人之無(wú)聞?wù),忍親戚兄弟知交以求利。今無(wú)此之危,無(wú)此之醜,其為利甚厚,乘車(chē)食肉,澤及子孫,雖聖人猶不能禁,而況於亂?國彌大,家彌富,葬彌厚。含珠鱗施,夫玩好貨寶,鍾鼎壺濫,轝馬衣被戈劍,不可勝其數。諸養生之具,無(wú)不從者。題湊之室,棺槨數襲,積石積炭,以環(huán)其外。姦人聞之,傳以相告。上雖以嚴威重罪禁之,猶不可止。且死者彌久,生者彌疏;生者彌疏,則守者彌;守者彌怠而葬器如故,其勢固不安矣。世俗之行喪,載之以大輴,羽旄旌旗、如雲僂翣以督之,珠玉以佩之,黼黻文章以飭之,引紼者左右萬(wàn)人以行之,以軍制立之然後可。以此觀(guān)世,則美矣侈矣;以此為死,則不可也。茍便於死,則雖貧國勞民,若慈親孝子者之所不辭為也。(《呂氏春秋·節喪》)
【譯文】
百姓對于利,寧肯冒著(zhù)飛箭,踩著(zhù)利刃,流血殘殺去追求它。不懂禮義的粗野之人殘忍對待父母、兄弟、朋友以求其利。如今竊墳掘墓沒(méi)有這種危險,沒(méi)有這種恥辱,得到的利益十分豐厚,乘車(chē)吃肉,恩澤傳及子孫。即使圣人還不能禁止,更何況亂世呢?國家越大,家越富有,葬送越是厚重。死者口中所含的珍珠、玉制的葬衣,賞玩、嗜好的物品寶貝,鐘鼎壺鑒,車(chē)馬衣被戈劍,不可勝數。各種養生的器具,無(wú)不陪葬。題湊①的棺室,棺槨數層,堆積石頭堆積木炭,用以環(huán)繞它的外層。奸惡之人聞知此事,互相傳告。上邊雖然用嚴威重罪禁止這種行徑,還是不可遏止。況且死者隔時(shí)越久,生者對他們越加疏淡;生者越是疏淡,那么守墓的人就越是懈怠。守墓的人越是懈怠而陪葬的東西依然如故,它的形勢一定就不安全了。世俗的人舉行葬禮,用大車(chē)載著(zhù)棺槨,羽旄旌旗、畫(huà)有云氣的僂翣用來(lái)裝飾它,珠玉用來(lái)點(diǎn)綴它,黼黻文章各種花綴用來(lái)涂飾它,拉棺繩的左右萬(wàn)人用以使它行進(jìn),這得用軍法指揮后才可以。用這種做法給世人看,那是很美的,很奢侈了;這種做法對于死者,則不可以。如果真是便利于死者,那么即使使國家變窮讓人民勞苦,像慈親孝子之輩是不會(huì )拒絕做的。
【注釋】
、俟糯熳拥墓字疲簶∈业乃谋谌媚绢^累成,木的頭朝里聚集,故名題湊。
【《呂氏春秋》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《呂氏春秋·尊師》原文及翻譯04-12
列子 原文及翻譯07-29
北門(mén)原文及翻譯09-02
《詠雪》原文及翻譯10-08
紅梅原文翻譯09-13
《北山》原文翻譯09-13
雝原文翻譯09-12
潛原文翻譯09-12
《雜說(shuō)》原文及翻譯12-08