成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

滄浪亭記原文及翻譯

時(shí)間:2024-02-28 17:11:56 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

滄浪亭記原文及翻譯

滄浪亭記原文及翻譯1

  滄浪亭記

  宋代:蘇舜欽

  予以罪廢,無(wú)所歸。扁舟吳中,始僦舍以處。時(shí)盛夏蒸燠,土居皆褊狹,不能出氣,思得高爽虛辟之地,以舒所懷,不可得也。

  一日過(guò)郡學(xué),東顧草樹(shù)郁然,崇阜廣水,不類(lèi)乎城中。并水得微徑于雜花修竹之間。東趨數百步,有棄地,縱廣合五六十尋,三向皆水也。杠之南,其地益闊,旁無(wú)民居,左右皆林木相虧蔽。訪(fǎng)諸舊老,云錢(qián)氏有國,近戚孫承右之池館也。坳隆勝勢,遺意尚存。予愛(ài)而徘徊,遂以錢(qián)四萬(wàn)得之,構亭北碕,號‘滄浪’焉。前竹后水,水之陽(yáng)又竹,無(wú)窮極。澄川翠干,光影會(huì )合于軒戶(hù)之間,尤與風(fēng)月為相宜。予時(shí)榜小舟,幅巾以往,至則灑然忘其歸。觴而浩歌,踞而仰嘯,野老不至,魚(yú)鳥(niǎo)共樂(lè )。形骸既適則神不煩,觀(guān)聽(tīng)無(wú)邪則道以明;返思向之汩汩榮辱之場(chǎng),日與錙銖利害相磨戛,隔此真趣,不亦鄙哉!

  噫!人固動(dòng)物耳。情橫于內而性伏,必外寓于物而后遣。寓久則溺,以為當然;非勝是而易之,則悲而不開(kāi)。惟仕宦溺人為至深。古之才哲君子,有一失而至于死者多矣,是未知所以自勝之道。予既廢而獲斯境,安于沖曠,不與眾驅?zhuān)蛑畯湍芎鮾韧馐У弥,沃然有得,笑閔萬(wàn)古。尚未能忘其所寓目,用是以為勝焉!

  翻譯

  我因獲罪而被貶為庶人,沒(méi)有可以去的地方,乘船在吳地旅行。起初租房子住。時(shí)值盛夏非常炎熱,土房子都很狹小,不能呼氣,想到高爽空曠僻靜的地方,來(lái)舒展心胸,沒(méi)有能找到。

  一天拜訪(fǎng)學(xué)宮,向東看到草樹(shù)郁郁蔥蔥,高高的碼頭寬闊的水面,不像在城里。循著(zhù)水邊雜花修竹掩映的小徑,向東走數百步,有一塊荒地,方圓約六十尋,三面臨水。小橋的南面更加開(kāi)闊,旁邊沒(méi)有民房,四周林木環(huán)繞遮蔽,詢(xún)問(wèn)年老的人,說(shuō):“是吳越國王的貴戚孫承佑的廢園!睆母吒叩偷偷牡貏萆线約略可以看出當年的遺跡。我喜愛(ài)這地方,來(lái)回地走,最后用錢(qián)四萬(wàn)購得,在北面構筑亭子,叫“滄浪”。北面是竹南面是水,水的北面又是竹林,沒(méi)有窮盡,澄澈的小河翠綠的竹子,陽(yáng)光、陰影在門(mén)窗之間交錯相接,尤其是在有風(fēng)有月的時(shí)候更宜人美麗。

  我常常乘著(zhù)小船,穿著(zhù)輕便的衣服到亭上游玩,到了亭上就率性玩樂(lè )忘記回去,或把酒賦詩(shī),或仰天長(cháng)嘯,即使是隱士也不來(lái)這里,只與魚(yú)、鳥(niǎo)同樂(lè )。形體已然安適,神思中就沒(méi)有了煩惱;所聽(tīng)所聞都是至純的,如此人生的道理就明了了;剡^(guò)頭來(lái)反思以前的名利場(chǎng),每天與細小的`利害得失相計較,同這樣的情趣相比較,不是太庸俗了嗎!

  唉!人本來(lái)會(huì )受外物影響而感動(dòng)。情感充塞在內心而性情壓抑,一定要借外物來(lái)排遣,停留時(shí)間久了就沉溺,認為當然;不超越這而換一種心境,那么悲愁就化解不開(kāi)。只有仕宦之途、名利之場(chǎng)最容易使人陷入其中,自古以來(lái),不知有多少有才有德之士因政治上的失意憂(yōu)悶致死,都是因為沒(méi)有悟出主宰自己、超越自我的方法。我雖已經(jīng)被貶卻獲得這樣的勝境,安于沖淡曠遠,不與眾人一道鉆營(yíng),因此又能夠使我的內心和形體找到根本,心有所得,笑憫萬(wàn)古。尚且沒(méi)有忘記內心的主宰,自認為已經(jīng)超脫了。

滄浪亭記原文及翻譯2

  滄浪亭記 蘇舜欽

  [題解]

  滄浪亭,在今江蘇蘇州市,為宋代詩(shī)人蘇舜卿所建。后代人在它的遺址上修建了大云庵。明代文瑛和尚又在這里重新修建了滄浪亭。本文作者用樸素簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,自然流暢的筆調,記述了滄浪亭演變的始末。由于歷史的發(fā)展,各種古跡都已經(jīng)不復存在,然而,與盛極一時(shí)的吳越國的宮館苑囿相比,蘇舜卿的滄浪亭卻獲得了后人的贊賞。

  [原文]

  浮圖文瑛,居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作滄浪亭記,曰 :“昔子美之記,記亭之勝也。請子記吾所以為亭者!

  余曰:“昔吳越有國時(shí),廣陵王鎮吳中,治南園于子城之西南。其外戚孫承佑,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之。此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百年,文瑛尋古遺事,復子美之構于荒殘滅沒(méi)之余,此大云庵為滄浪亭也。夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺,望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭,子胥、種、蠡之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣!庵與亭何為者哉?雖然,錢(qián)鏐因亂攘竊,保有吳越,國富兵強,垂及四世,諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛;而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸(jiàn)士之欲垂名于千載之后,不與其澌然而俱盡者,則有在矣!”

  文瑛讀書(shū),喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

  [注釋]

 、僮髡叩倪@篇文章記述了淪浪亭的演變過(guò)程,并從歷史的強烈對比中,贊美了蘇舜卿的滄浪亭;而那些盛極一時(shí)的宮館園囿,卻早已不存在了。作者的寄寓是很深的。語(yǔ)言樸素簡(jiǎn)潔,而又明暢自然,能于平淡直樸中見(jiàn)出深意,這正是作者散文的特點(diǎn)。 ②浮圖:即浮屠,梵語(yǔ)音譯,指佛。這里是指信奉佛事的僧人,也叫和尚。文瑛,生平不詳。庵:小廟,多為女尼所居。 ③蘇子美:蘇舜卿,字子美,北宋詩(shī)人。他曾建滄浪亭,自號滄浪翁。該亭在今江蘇省蘇州市。 ⑤吳越:指吳越王,即唐末錢(qián)镠,官拜節度使。后擁兵自重,建國吳越,稱(chēng)吳越國王,是五代十國時(shí)的十國之一,轄地包括今浙江、江蘇西南、福建東北部地區。 ⑥廣陵王:指吳越王錢(qián)镠的兒子錢(qián)元瓘。吳中:指蘇州一帶地區。 ⑥子城:附屬于大城的小城,這里指內城。 ⑦外戚:指帝王的母族或妻族。孫承佑:錢(qián)镠的孫子錢(qián)俶的岳父。 ⑧迨:到,等到;茨希禾拼O置的淮南道,治所在揚州。納土:指將國土貢獻給了宋王朝。 ⑨禪者:指信奉佛教的人,即佛教徒。 ⑾姑蘇臺:在姑蘇山上,春秋時(shí)吳王闔閭建。 ⑸五湖:這是泛指包括太湖在內附近所有的湖泊。 ⒀太伯:周代太王古公亶父的長(cháng)子。虞仲:古公亶父的次子。傳說(shuō)太子準備將幼子季歷立為王,于是長(cháng)子太伯、次子虞仲就遠避江南,遂為當地君長(cháng),成了春秋時(shí)吳國的開(kāi)國者。 ⒁闔閭:春秋時(shí)吳國的國王(公元前514—公元前496年)。夫差:闔閭的兒子,吳國的國王(公元前496—公元前475年)。 ⒂子胥:姓伍,名員,字子胥,春秋時(shí)楚國人。他的父親伍奢、哥哥伍尚,被楚平王殺害,他投奔到吳國,曾輔助吳王夫差伐越。仲蠡:指文種和范蠡。文種,春秋末年越國大夫,楚人;范蠡,春秋末年楚人,曾輔助越王滅吳。 ⒃錢(qián)镠:吳越國的建立者,在位有二十五年(公元907—公元932年)。傳位四世,后統一于宋王朝。 ⒄釋子:佛教徒的通稱(chēng)。因出家修行的人,都舍棄了俗姓,以佛釋迦為姓,又取其弟子之意,故稱(chēng)為釋子。 ⒅澌:冰塊。因冰塊不能持久,容易消融,所以又有溶化的意思。這里的澌然,就是冰塊消融的樣子。(19)僭:超越本分

  [譯文]

  文瑛和尚,住在大云庵,流水環(huán)繞,是蘇子美滄浪亭的故址。他多次求我寫(xiě)滄浪亭記,說(shuō):“以前蘇子美所記的,是滄浪亭的.勝景,于今請您記敘的,是我為什么要建這個(gè)亭子!

  我說(shuō):先前吳越立國的時(shí)候,廣陵王鎮守吳中,造了一座花園在內城的西南面,他的外戚孫承估,也造了一座花園在它的旁邊。直到淮南一帶地方都歸了宋朝時(shí),這些花園也還沒(méi)有荒廢掉。蘇子美開(kāi)始建筑的滄浪亭,到后來(lái)是和尚居住了。這樣滄浪亭就改成了大云庵。自有了大云庵以來(lái)又二百年了。文瑛尋訪(fǎng)古代遺跡舊事,在這荒蕪殘破的廢墟之上重新恢復了蘇子美的滄浪亭,這樣又從大云庵改成滄浪亭。

  從古到今由于時(shí)代變遷,宮廷和街市也發(fā)生了變易。我曾登上姑蘇山上的姑蘇臺,眺望那浩淼遼闊的五湖,蒼翠蔥籠的群山,而古時(shí)太伯、虞仲所創(chuàng )建的,闔閭、夫差所爭奪的,子胥、文種和范蠡所經(jīng)營(yíng)的,如今統統都沒(méi)有了,這大云庵和滄浪亭又值得什么呢?盡管如此,那錢(qián)鏐因天下紛亂才竊取了權位,占據了吳越這塊地方,國富兵強,傳了四世,他的子孫和姻戚,都趁著(zhù)這個(gè)機會(huì )奢侈僭位,大建宮館苑囿,盛極一時(shí),而蘇子美的滄浪亭,卻被文瑛和尚敬重如此?梢(jiàn)讀書(shū)人想要垂名千載,不像冰塊那樣一下子被溶解消失掉,這確實(shí)是有一番道理存在的呢。

  文瑛好讀書(shū)又喜做詩(shī),常和我們在一起(徒步云游),大家稱(chēng)他為滄浪僧。

滄浪亭記原文及翻譯3

  《滄浪亭記》

  作者: 歸有光

  浮圖[1]文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美[2]滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請子記吾所以為亭者!

  余曰:昔吳越[3]有國時(shí),廣陵王[4]鎮吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐[5],亦治園于其偏。迨淮海納土[6],此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百年,文瑛尋古遺事,復子美之構于荒殘滅沒(méi)之余:此大云庵為滄浪亭也。

  夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺[7],望五湖[8]之渺茫,群山之蒼翠,太伯[9]、虞仲之所建,闔閭[10]、夫差之所爭,子胥[11]、種、蠡之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢(qián)镠因亂攘竊,保有吳越,國富兵強,垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸(jiàn)士之欲垂名于千載之后,不與其澌然[12]而俱盡者,則有在矣。

  文瑛讀書(shū)喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

  ——選自上海古籍出版社校點(diǎn)本《震川先生集》

  【注釋】

  [1]浮圖:僧人。

  [2]蘇子美:蘇舜欽,字子美,祖籍梓州銅山(今四川中江)人,后移居開(kāi)封。宋景祐元年(1034)進(jìn)士,官至集賢殿校理,監進(jìn)奏院,因故除名,隱居蘇州,建滄浪亭。今集中有《滄浪亭記》。

  [3]吳越:五代十國之一,錢(qián)镠所建立,占有今浙江及江蘇西南部、福建東北部地區。傳五主。

  [4]廣陵王:錢(qián)元璙,字德輝,錢(qián)镠子。曾為蘇州刺史。元瓘時(shí)進(jìn)檢校太師中書(shū)令。后封廣陵郡王。

  [5]孫承祐:錢(qián)塘人。吳越主錢(qián)俶納其姊為妃,因擢處要職,曾為中吳軍節度使。后隨錢(qián)俶歸宋。

  [6]淮海納士:指吳越國主錢(qián)俶獻其地于宋。

  [7]姑蘇之臺:姑蘇臺,在今蘇州城西南。據傳是春秋末期由吳王闔閭、夫差兩代君主所建,工程浩大。越滅吳,被焚毀。

  [8]五湖:這里指太湖。

  [9]太伯:周先祖太王長(cháng)子,相傳太王欲傳位給季歷,他和弟弟仲雍避居江南,開(kāi)發(fā)吳地,為吳國的始祖。太伯卒,無(wú)子,弟仲雍立。虞仲:即仲雍。

  [10]闔閭:一作闔廬,即姬光。他派專(zhuān)諸刺殺吳王璙,代立為王,屢敗楚兵,曾攻入楚都郡。后為越王勾踐戰敗。夫差:吳王闔閭之子。繼位后,誓報父仇。在夫椒大敗越兵,后又被越王勾踐所攻滅。

  [11]子胥:伍員,字子胥。吳國大臣。種:文種,越國大夫。蠡:范蠡,越國大夫,他們都是春秋末吳越爭霸的主要人物。

  [12]澌(sī)然:滅盡的樣子。

  【譯文】

  文瑛和尚居住在大云庵,那里四面環(huán)水,從前是蘇子美建造滄浪亭的地方。文瑛曾多次請我寫(xiě)篇《滄浪亭記》,說(shuō):“過(guò)去蘇子美的《滄浪亭記》,是寫(xiě)亭子的勝景,您就記述我修復這個(gè)亭子的緣由吧!

  我說(shuō):從前吳越建國時(shí),廣陵王鎮守吳中,曾在內城的西南修建了一個(gè)園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到吳越被宋國滅亡時(shí),這個(gè)園子還沒(méi)有荒廢。最初蘇子美在園中造了滄浪亭,后來(lái)人們又在滄浪亭的遺址上修建了大云庵,住進(jìn)了和尚。這是從滄浪亭到大云庵的演變過(guò)程。大云庵至今已有二百年的歷史了。文瑛尋訪(fǎng)亭子的遺跡,又在廢墟上按原來(lái)的樣子修復了滄浪亭。這是從大云庵到滄浪亭的演變過(guò)程。

  歷史在變遷,朝代在改易。我曾經(jīng)登上姑蘇臺,遠眺浩渺的五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲建立的國家,闔閭、夫差爭奪的對象,子胥、文種、范蠡籌劃的'事業(yè),如今都已消失殆盡了,大云庵和滄浪亭的興廢,又算得了什么呢?雖然如此,錢(qián)镠趁天下動(dòng)亂,竊據權位,占有吳越,國富兵強,傳了四代,他的子孫親戚,也借著(zhù)權勢大肆揮霍,廣建宮館園囿,盛極一時(shí),而子美的滄浪亭,卻被和尚如此欽重?梢(jiàn)士人要想垂名千載,不與吳越一起迅速消失,是有原因的。

  文瑛好讀書(shū),愛(ài)做詩(shī),常與我們郊游,我們稱(chēng)他為滄浪僧。

  【賞析】

  本文選自《震川先生集》卷十五。滄浪亭,是蘇州市的四大古名園之一。它原是五代廣陵王錢(qián)元璙的池館,又說(shuō)是五代末中吳軍節度使孫承祐的別墅。到北宋時(shí),詩(shī)人蘇舜欽購得,并臨水筑亭,題為“滄浪亭”,園也因亭而得名。后來(lái)又屢易其主。南宋初為抗金名將韓世忠所居,故又名韓園。由元至明為佛寺。本文就是歸有光應僧人文瑛之請而作。它記述了滄浪亭的歷代沿革、興廢,感慨于自太伯、虞仲以來(lái)的遺跡蕩然無(wú)存,錢(qián)镠等以權勢購筑的宮館苑囿也成陳?ài)E,只有蘇子美的滄浪亭能長(cháng)留天地間。從中悟及了讀書(shū)人垂名于千載的特有原因。

滄浪亭記原文及翻譯4

  原文:

  滄浪亭記

  歸有光〔明代〕

  浮圖文瑛居大云庵,環(huán)水,即蘇子美滄浪亭之地也。亟求余作《滄浪亭記》,曰:“昔子美之記,記亭之勝也。請子記吾所以為亭者!

  余曰:昔吳越有國時(shí),廣陵王鎮吳中,治南園于子城之西南;其外戚孫承祐,亦治園于其偏。迨淮海納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最后禪者居之:此滄浪亭為大云庵也。有庵以來(lái)二百年,文瑛尋古遺事,復子美之構于荒殘滅沒(méi)之余:此大云庵為滄浪亭也。

  夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之臺,望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯、虞仲之所建,闔閭、夫差之所爭,子胥、種、蠡之所經(jīng)營(yíng),今皆無(wú)有矣。庵與亭何為者哉?雖然,錢(qián)镠因亂攘竊,保有吳越,國富兵強,垂及四世。諸子姻戚,乘時(shí)奢僭,宮館苑囿,極一時(shí)之盛。而子美之亭,乃為釋子所欽重如此?梢砸(jiàn)士之欲垂名于千載,不與其澌然而俱盡者,則有在矣。

  文瑛讀書(shū)喜詩(shī),與吾徒游,呼之為滄浪僧云。

  譯文:

  文瑛和尚居住在大云庵,那里四面環(huán)水,從前是蘇子美建造滄浪亭的地方。文瑛曾多次請我寫(xiě)篇《滄浪亭記》,說(shuō):“過(guò)去蘇子美的《滄浪亭記》,是寫(xiě)亭子的勝景,您就記述我修復這個(gè)亭子的緣由吧!蔽艺f(shuō):從前吳越建國時(shí),廣陵王鎮守吳中,曾在內城的西南修建了一個(gè)園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到吳越被宋國滅亡時(shí),這個(gè)園子還沒(méi)有荒廢。最初蘇子美在園中造了滄浪亭,后來(lái)人們又在滄浪亭的遺址上修建了大云庵,住進(jìn)了和尚。這是從滄浪亭到大云庵的演變過(guò)程。大云庵至今已有二百年的歷史了。文瑛尋訪(fǎng)亭子的遺跡,又在廢墟上按原來(lái)的樣子修復了滄浪亭。這是從大云庵到滄浪亭的演變過(guò)程。歷史在變遷,朝代在改易。我曾經(jīng)登上姑蘇臺,遠眺浩渺的'五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲建立的國家,闔閭、夫差爭奪的對象,子胥、文種、范蠡籌劃的事業(yè),如今都已消失殆盡了,大云庵和滄浪亭的興廢,又算得了什么呢?雖然如此,錢(qián)镠趁天下動(dòng)亂,竊據權位,占有吳越,國富兵強,傳了四代,他的子孫親戚,也借著(zhù)權勢大肆揮霍,廣建宮館園囿,盛極一時(shí),而子美的滄浪亭,卻被和尚如此欽重?梢(jiàn)士人要想垂名千載,不與吳越一起迅速消失,是有原因的。文瑛好讀書(shū),愛(ài)做詩(shī),常與我們郊游,我們稱(chēng)他為滄浪僧。

  注釋?zhuān)?/strong>

  浮圖:僧人。蘇子美:蘇舜欽,字子美,祖籍梓州銅山(今四川中江)人,后移居開(kāi)封。宋景祐元年(1034)進(jìn)士,官至集賢殿校理,監進(jìn)奏院,因故除名,隱居蘇州,建滄浪亭。今集中有《滄浪亭記》。吳越:五代十國之一,錢(qián)镠所建立,占有今浙江及江蘇西南部、福建東北部地區。傳五主。廣陵王:錢(qián)元璙,字德輝,錢(qián)镠子。曾為蘇州刺史。元瓘時(shí)進(jìn)檢校太師中書(shū)令。后封廣陵郡王。孫承祐:錢(qián)塘人。吳越主錢(qián)俶納其姊為妃,因擢處要職,曾為中吳軍節度使。后隨錢(qián)俶歸宋;春<{士:指吳越國主錢(qián)俶獻其地于宋。姑蘇之臺:姑蘇臺,在今蘇州城西南。據傳是春秋末期由吳王闔閭、夫差兩代君主所建,工程浩大。越滅吳,被焚毀。五湖:這里指太湖。太伯:周先祖太王長(cháng)子,相傳太王欲傳位給季歷,他和弟弟仲雍避居江南,開(kāi)發(fā)吳地,為吳國的始祖。太伯卒,無(wú)子,弟仲雍立。虞仲:即仲雍。闔閭:一作闔廬,即姬光。他派專(zhuān)諸刺殺吳王璙,代立為王,屢敗楚兵,曾攻入楚都郡。后為越王勾踐戰敗。夫差:吳王闔閭之子。繼位后,誓報父仇。在夫椒大敗越兵,后又被越王勾踐所攻滅。子胥:伍員,字子胥。吳國大臣。種:文種,越國大夫。蠡:范蠡,越國大夫,他們都是春秋末吳越爭霸的主要人物。澌(sī)然:滅盡的樣子

  歸有光

  歸有光(1506~1571)明代官員、散文家。字熙甫,又字開(kāi)甫,別號震川,又號項脊生,漢族,江蘇昆山人。嘉靖十九年舉人。會(huì )試落第八次,徙居嘉定安亭江上,讀書(shū)談道,學(xué)徒眾多,60歲方成進(jìn)士,歷長(cháng)興知縣、順德通判、南京太仆寺丞,留掌內閣制敕房,與修《世宗實(shí)錄》,卒于南京。歸有光與唐順之、王慎中兩人均崇尚內容翔實(shí)、文字樸實(shí)的唐宋古文,并稱(chēng)為嘉靖三大家。由于歸有光在散文創(chuàng )作方面的極深造詣,在當時(shí)被稱(chēng)為“今之歐陽(yáng)修”,后人稱(chēng)贊其散文為“明文第一”,著(zhù)有《震川集》、《三吳水利錄》等。

【滄浪亭記原文及翻譯】相關(guān)文章:

《初晴游滄浪亭》原文及翻譯02-26

初晴游滄浪亭原文翻譯及賞析12-18

滄浪亭懷貫之原文及翻譯07-29

苦齋記原文及翻譯09-07

右溪記原文及翻譯08-10

右溪記 原文及翻譯08-10

超然臺記原文翻譯及賞析12-17

冷泉亭記原文翻譯及賞析12-18

新城游北山記原文及翻譯09-19