成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

清平樂(lè )·獨宿博山王氏庵原文賞析及翻譯

時(shí)間:2023-12-18 18:53:43 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

清平樂(lè )·獨宿博山王氏庵原文賞析及翻譯

清平樂(lè )·獨宿博山王氏庵原文賞析及翻譯1

  原文:

  繞床饑鼠。蝙蝠翻燈舞。屋上松風(fēng)吹急雨。破紙窗間自語(yǔ)。

  平生塞北江南。歸來(lái)華發(fā)蒼顏。布被秋宵夢(mèng)覺(jué),眼前萬(wàn)里江山。

  注釋?zhuān)?/strong>

  庵:圓形草屋。

  華:花白。

  歸來(lái),指43歲免官歸里。

  翻譯:

  饑餓的老鼠繞著(zhù)床竄來(lái)竄去,蝙蝠圍著(zhù)昏黑的油燈上下翻舞。

  狂風(fēng)夾帶著(zhù)松濤,猶如洶涌波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著(zhù)屋頂;糊窗紙被風(fēng)撕裂,呼呼作響,仿佛自說(shuō)自話(huà)。

  從塞北輾轉江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿(mǎn)頭白發(fā)。

  一陣凄冷的秋風(fēng)吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢(mèng)中的萬(wàn)里江山。

  賞析:

  語(yǔ)言流暢通順,給本詞增添了可讀性,別說(shuō)這評價(jià)好似在說(shuō)小學(xué)生作文,流暢通順代表著(zhù)句意連貫,詞境不絕。許多牽強附會(huì )上去的靡麗詞句讀之不順,誦之不通,別扭拗口,自然影響情緒的表達。而本詞讀來(lái)一氣呵成,蕩氣回腸,當真是“到如今凜然生氣”,全無(wú)此病。

  詞中沒(méi)有連詞,上片將屋中的事物都簡(jiǎn)要描繪清楚,用語(yǔ)靈活,勾勒生動(dòng)。如用饑刻鼠,一看即明白這里物質(zhì)的`匱乏,用“翻燈舞”顯出蝙蝠之猖狂,再接以屋上風(fēng)吹雨,加一“急”字更襯出小屋在風(fēng)雨中單薄破敗,使得下句出現得自然而然,情景早已在讀者心中呈現?偟膩(lái)說(shuō)上片銜接毫不突兀,畫(huà)面感甚強,沒(méi)有特別出彩,但仍能看出以稼軒深厚的筆力為底,不加雕飾,反而直觀(guān)具體。

  稼軒青年戎馬,沙場(chǎng)舊事總要時(shí)時(shí)浮上心頭,一發(fā)收地復國之慨,可惜平生塞北江南,只換得歸來(lái)華發(fā)蒼顏,透過(guò)此二句,仿佛見(jiàn)到一個(gè)須發(fā)灰白的老人,終究被打壓沒(méi)能帶兵與金人一搏,眼看時(shí)光易老,壯志難酬。以至于方從夢(mèng)中醒來(lái),眼前恍惚竟然還是萬(wàn)里江山,可見(jiàn)一顆赤誠為國之心。怎不令人長(cháng)嘆英雄失路,淚滿(mǎn)雙襟!

清平樂(lè )·獨宿博山王氏庵原文賞析及翻譯2

  清平樂(lè )·獨宿博山王氏庵

  宋代 辛棄疾

  繞床饑鼠,蝙蝠翻燈舞。屋上松風(fēng)吹急雨,破紙窗間自語(yǔ)。

  平生塞北江南,歸來(lái)華發(fā)蒼顏。布被秋宵夢(mèng)覺(jué),眼前萬(wàn)里江山。

  譯文

  饑餓的老鼠繞著(zhù)床竄來(lái)竄去,蝙蝠圍著(zhù)昏黑的油燈上下翻舞?耧L(fēng)夾帶著(zhù)松濤,猶如洶涌波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著(zhù)屋頂;糊窗紙被風(fēng)撕裂,發(fā)出呼啦啦的聲音,仿佛在自言自語(yǔ)。

  從塞北輾轉江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿(mǎn)頭白發(fā)。一陣凄冷的秋風(fēng)吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢(mèng)中的萬(wàn)里江山。

  注釋

  博山,在江西永豐境內(今江西省廣豐縣),古名通元峰,由于其形狀像廬山香爐峰,所以改稱(chēng)博山。庵:圓形草屋。

  翻燈舞:繞著(zhù)燈來(lái)回飛。

  “破紙”句:窗間破紙瑟瑟作響,好像自言自語(yǔ)。

  塞北:泛指中原地區。據《美芹十論》,詞人自謂南歸前曾受祖父派遣兩次去燕京觀(guān)察形勢。歸來(lái):指淳熙八年(1181年)冬被劾落職歸隱。華:花白,華發(fā)蒼顏:頭發(fā)蒼白,面容蒼老。

  “布被”兩句:謂秋夜夢(mèng)醒,眼前依稀猶是夢(mèng)中的萬(wàn)里江山。

  賞析

  這闋《清平樂(lè )》,代表了辛詞的一種藝術(shù)風(fēng)格,全詞僅有八句話(huà)四十六個(gè)字,但是卻描繪了一幅蕭瑟破敗的風(fēng)情畫(huà)。

  夜出覓食的饑鼠繞床爬行,蝙蝠居然也到室內圍燈翻飛,而屋外卻正逢風(fēng)雨交加,破裂的糊窗紙也在鳴響!白哉Z(yǔ)”二字,自然而又風(fēng)趣地將風(fēng)吹紙響擬人化、性格化了。獨宿的這個(gè)“王氏庵”,是久已無(wú)人居住的破屋。正是在這樣的背景下,作者一個(gè)平生為了國事奔馳于塞北江南,失意歸來(lái)后則已頭發(fā)花白、容顏蒼老的老人出現了。心境如此,環(huán)境如此,“秋宵夢(mèng)覺(jué)”分明指出了時(shí)令,同時(shí)也暗示了主人公難以入睡。半夜醒來(lái),眼前不是饑鼠蝙蝠,殘燈破窗,而是祖國的“萬(wàn)里江山”。很顯然,他“夢(mèng)中行遍,江南江北”(《滿(mǎn)江紅》),醒后猶自留連夢(mèng)境,故云“眼前萬(wàn)里江山”。這一句與“平生塞北江南”相呼應,而把上闋四句推到背后。平生經(jīng)歷使他心懷祖國河山,形諸夢(mèng)寐;如今蒼顏白發(fā),壯志難酬,可心中所思所想,依然還會(huì )夢(mèng)到往日的萬(wàn)里江山。

  這首詞用文字構筑的畫(huà)面和表達的感情,若改用線(xiàn)條和色彩是完全能夠表達出來(lái)的,可見(jiàn)作者用抽象的文字符號所捕捉、表現的景物的具象化程度了。而且,每一句話(huà)都是一件事物、一個(gè)景點(diǎn),把它們拼接起來(lái),居然連連接詞都可以省略掉,形成了一幅難得的風(fēng)情畫(huà)。通過(guò)這幅畫(huà)面,表現作者的凄苦的、熱愛(ài)祖國大好河山的心情。

  從詞的格調看,近似田園派,或者歸隱派,同作者的那些豪放之作相去太遠了,而且還算不上是代表作。不過(guò),這首詞別具一格同樣帶給了人們美好的藝術(shù)享受。從創(chuàng )作來(lái)說(shuō),作品總反映著(zhù)作家的'所歷、所見(jiàn)、所聞,所感,總反映著(zhù)作家的一生及其一生的各個(gè)方面,即反映作家的全人。從創(chuàng )作的角度講,任何作家也總是從題材內容出發(fā),去努力尋求不同的形式和風(fēng)格,他們之間的區別權在于成就的高低而已。象作者這樣,能夠在斷承、發(fā)展蘇軾詞風(fēng)的基礎上,成為豪放派大家,同時(shí)還能在閑淡、細膩、婉約等格調方面取得突出成就,在文學(xué)史上倒是不多見(jiàn)的。正如劉克莊在序《辛稼軒集》時(shí)所說(shuō):“公所作,大聲鏜鎝,小聲鏗鍧,橫絕六合,掃空萬(wàn)古。其秾纖綿密者,亦不在小晏、秦郎之下。

  這首詞感情濃烈,語(yǔ)言平淡,純用白廟,環(huán)境氣氛的渲染非常出色,抒主人公的心理描述和形象刻劃是十分成功的,在稼軒的愛(ài)國作品中,別具一格,具有很強的藝術(shù)感染力。

  簡(jiǎn)析

  語(yǔ)言流暢通順,給本詞增添了可讀性,別說(shuō)這評價(jià)好似在說(shuō)小學(xué)生作文,流暢通順代表著(zhù)句意連貫,詞境不絕。許多牽強附會(huì )上去的靡麗詞句讀之不順,誦之不通,別扭拗口,自然影響情緒的表達。而本詞讀來(lái)一氣呵成,蕩氣回腸,當真是“到如今凜然生氣”,全無(wú)此病。

  詞中沒(méi)有連詞,上片將屋中的事物都簡(jiǎn)要描繪清楚,用語(yǔ)靈活,勾勒生動(dòng)。如用饑刻鼠,一看即明白這里物質(zhì)的匱乏,用“翻燈舞”顯出蝙蝠之猖狂,再接以屋上風(fēng)吹雨,加一“急”字更襯出小屋在風(fēng)雨中單薄破敗,使得下句出現得自然而然,情景早已在讀者心中呈現?偟膩(lái)說(shuō)上片銜接毫不突兀,畫(huà)面感甚強,沒(méi)有特別出彩,但仍能看出以稼軒深厚的筆力為底,不加雕飾,反而直觀(guān)具體。

  稼軒青年戎馬,沙場(chǎng)舊事總要時(shí)時(shí)浮上心頭,一發(fā)收地復國之慨,可惜平生塞北江南,只換得歸來(lái)華發(fā)蒼顏,透過(guò)此二句,仿佛見(jiàn)到一個(gè)須發(fā)灰白的老人,終究被打壓沒(méi)能帶兵與金人一搏,眼看時(shí)光易老,壯志難酬。以至于方從夢(mèng)中醒來(lái),眼前恍惚竟然還是萬(wàn)里江山,可見(jiàn)一顆赤誠為國之心。怎不令人長(cháng)嘆英雄失路,淚滿(mǎn)雙襟!

  創(chuàng )作背景

  辛棄疾在淳熙十二年(公元1185年)前后,約為45歲,貶官為民。閑居帶湖期間,常到信州(今江西上饒)附近的名勝之處鵝湖、博山(今江西廣豐縣西南)等地游覽。一個(gè)清秋的夜晚,作者來(lái)到博山腳下一戶(hù)姓王的人家投宿。詞人即景生情,寫(xiě)成了這首寄寓很深的小令。

【清平樂(lè )·獨宿博山王氏庵原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

宿山寺原文翻譯及賞析12-17

逢雪宿芙蓉山主人原文翻譯及賞析12-17

宿駱氏亭寄懷崔雍崔袞原文,翻譯,賞析12-18

《清平樂(lè )·春晚》原文及翻譯賞析12-18

山有樞原文翻譯及賞析12-17

燕昭王原文翻譯及賞析12-18

春宿左省原文,翻譯,賞析12-18

清平樂(lè )年年雪里原文,翻譯,賞析12-17

清平樂(lè )·東風(fēng)依舊原文翻譯及賞析12-17