- 相關(guān)推薦
戴震難師原文及翻譯
戴震難師原文及翻譯1
先生(戴震)是年(這年戴震十歲)乃能言,蓋聰明蘊蓄者久矣。就傅讀書(shū),過(guò)目成誦,日數千言不肯休。(老師)授《大學(xué)章句》,至“右經(jīng)一章”以下,問(wèn)塾師:“此何以知為孔子之言而曾子述之?又何以知為曾子之意而門(mén)人記之?”師應之曰:“此朱文公(朱熹)所說(shuō)!奔磫(wèn):“朱文公何時(shí)人?”曰:“宋朝人!薄翱鬃、曾子何時(shí)人?”曰:“周朝人!薄爸艹、宋朝相去幾何時(shí)矣?”曰:“幾二千年矣!薄叭粍t朱文公何以知然?”師無(wú)以應,曰:“此非常兒也!
譯文
戴震10歲的時(shí)候才會(huì )說(shuō)話(huà),大概是聰明累積得太久的緣故吧。跟隨老師讀書(shū),(戴震)看一遍就能背下來(lái),每天背幾千字不肯停下來(lái)。老師教《大學(xué)章句》到《右經(jīng)一章》以后,(戴震)問(wèn)老師:“這憑什么知道是孔子的話(huà),卻由曾子記述?又怎么知道是曾子的.意思,卻是他的學(xué)生記下來(lái)的呢?”老師回答他說(shuō):“這是朱熹說(shuō)的!保ㄋR上問(wèn):“朱文公是什么朝代的人?”(老師)回答他說(shuō):“宋朝人!(戴震問(wèn)老師):“曾子,孔子是什么朝代的人?”(老師)說(shuō):“周朝人!贝髡鹱穯(wèn)道:“周朝和宋朝相隔多少年?”(老師)說(shuō):“差不多兩千年了!(戴震問(wèn)老師):“既然這樣,那么朱熹怎么知道?”老師沒(méi)有什么可以拿來(lái)回答,說(shuō):“這個(gè)孩子非同一般!
注解
先生:老師,這里指戴震。
是年:在此文中指1733年,這年戴震十歲。
少:年輕。
乃能言:才能說(shuō)話(huà)。
蓋:大概,推測
蘊蓄:蘊藏,積累
就傅:跟隨老師。就:靠近。
日數千言:字。
休:停
塾:私塾,指自家內設的學(xué)校。
何以:“以何”,憑什么。
孔子之言:話(huà)語(yǔ)。
述:記述。
門(mén)人:學(xué)生。
應:回答。
相去:相隔。去,距離。
幾何:多少。
幾:差不多。
然則:既然這樣,那么??????
無(wú)以:沒(méi)有什么可以拿來(lái)…
此非常兒也:這不是一個(gè)平常的孩子。
為:是
非常:不尋常
日:每天
去:距離
乃:才。
就:跟隨
作者簡(jiǎn)介
段玉裁:(1735—1815),中國清代經(jīng)學(xué)家、文字音韻訓詁學(xué)家。字若膺,號懋堂,晚年又號硯北居士,長(cháng)塘湖居士,僑吳老人。江蘇金壇市人。生于雍正十三年,卒于嘉慶二十年。乾隆二十五年(1760年)中鄉試,入都會(huì )試,屢不中。乾隆三十五年(1770年)吏部銓授貴州玉屏縣知縣,后又為四川富順、南溪和巫山知縣。經(jīng)10年,稱(chēng)疾告歸鄉里。58歲時(shí)移居蘇州閶門(mén)外之枝園。
戴震難師原文及翻譯2
原文
先生是年乃能言,蓋聰明蘊蓄者久矣。就傅讀書(shū),過(guò)目成誦,日數千言不肯休。授《大學(xué)章句》,至“右經(jīng)一章”以下,問(wèn)塾師:“此何以知為孔子之言而曾子述之?又何以知為曾子之意而門(mén)人記之?”師應之曰:“此朱文公所說(shuō)!奔磫(wèn):“朱文公何時(shí)人?”曰:“宋朝人!薄翱鬃、曾子何時(shí)人?”曰:“周朝人!薄爸艹、宋朝相去幾何時(shí)矣?”曰:“幾二千年矣!薄叭粍t朱文公何以知然?” 師無(wú)以應,曰:“此非常兒也!
譯文
先生10歲的時(shí)候才會(huì )說(shuō)話(huà),大概是聰明蘊蓄得太久的緣故吧,跟隨老師讀書(shū),看一遍就能背下來(lái),每天背幾千字不肯停下來(lái),老師教《大學(xué)章句》至《右靜一章》以后。(戴震)問(wèn)老師:“這憑什么知道是孔子的.話(huà),而由曾子記述?又怎么知道是曾子的意思,而是學(xué)生記下來(lái)的呢?”老師回答他說(shuō):“這是朱文公說(shuō)的!(他)馬上問(wèn):“朱文公是什么時(shí)候的人!(老師)回答他說(shuō):“宋朝人!(戴震問(wèn)老師):“曾子,孔子是什么時(shí)候的人!(老師)說(shuō):“周朝人!薄爸艹退纬喔舳嗌倌!(老師)說(shuō):“差不多兩千年了!(戴震問(wèn)老師):“既然這樣朱文公怎么知道這些?”老師無(wú)法回答,說(shuō):“這不是一個(gè)尋常的孩子啊!
【戴震難師原文及翻譯】相關(guān)文章:
《行路難》原文及翻譯03-17
《玄鳥(niǎo)》原文及翻譯03-30
論語(yǔ)原文及翻譯05-06
《長(cháng)相思》原文及翻譯07-16
《祈父》原文及翻譯05-11
日喻原文及翻譯07-28
艷歌行原文及翻譯07-28
《漁家傲》原文及翻譯05-10
陌上桑原文及翻譯03-14
《無(wú)將大車(chē)》原文及翻譯04-03