- 相關(guān)推薦
翻譯實(shí)訓報告
在當下這個(gè)社會(huì )中,報告使用的次數愈發(fā)增長(cháng),不同種類(lèi)的報告具有不同的用途。那么一般報告是怎么寫(xiě)的呢?下面是小編為大家整理的翻譯實(shí)訓報告,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
翻譯實(shí)訓報告 1
實(shí)習時(shí)間:
xxx
實(shí)習地點(diǎn):
xxx
實(shí)習單位:
xxx
實(shí)習目的:
通過(guò)翻譯實(shí)習,提高漢英雙語(yǔ)運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項英語(yǔ)知識結合起來(lái),在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì )翻譯技巧以提高翻譯水平。
實(shí)習過(guò)程概述:
這一過(guò)程中,首先,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習的一開(kāi)始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來(lái)能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識,為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,翻譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)會(huì )欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)會(huì )語(yǔ)言本身。美國語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì )所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達方式。在表達過(guò)程中,即便是同一概念,兩種文化中語(yǔ)言表達的形式也是無(wú)法用文字來(lái)一一對應的。最佳的選擇應是遵循本族語(yǔ)人的習慣表達。文化背景知識在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中一定非常重視對英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識的培養。接下來(lái),老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓練,從語(yǔ)言篇章的角度訓練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神teamwork的重要性。
我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁(yè),但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,范文中的人名和地名,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結果將是五花八門(mén),讀者讀起來(lái)將不知所云。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)雙向的過(guò)程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的.,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來(lái)。最后老師對我們小組的翻譯做了系統的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過(guò)程中一定要學(xué)會(huì )要取其精華、去其糟粕。雖然說(shuō)要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應該過(guò)濾掉。翻譯過(guò)程中可以借助網(wǎng)絡(luò )資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會(huì )使人越看越糊涂,而且我們還沒(méi)有得到應有的鍛煉,水平得不到提高。實(shí)習內容:結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結。
實(shí)習收獲和重要心得體會(huì ):
不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì )落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì )接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì )出現只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內涵傳達到。有時(shí)更有甚者,會(huì )鬧出一些不應該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話(huà)里都有我不認識的單詞,我沒(méi)有想過(guò)自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平時(shí)學(xué)習習慣的問(wèn)題,當然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺(jué)得在閱讀的過(guò)程中積累詞匯是個(gè)好方法。買(mǎi)本詞匯書(shū),純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。
在整個(gè)實(shí)習過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過(guò)這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習,我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話(huà)說(shuō),“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。
翻譯實(shí)訓報告 2
為了更好的把我們所學(xué)的各項英語(yǔ)知識全面的結合起來(lái),系里給我們安排了為期五周的翻譯實(shí)訓。目的是讓我們在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì )翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)實(shí)訓,注重我們的實(shí)際應用能力,解決分析問(wèn)題能力和嚴謹的科學(xué)作風(fēng)培養,提倡務(wù)實(shí)創(chuàng )新精神。
在這次筆譯實(shí)訓中,指導老師朱老師為我們組同學(xué)布置了八篇翻譯文章。它們都是美國短篇小說(shuō),內容非常豐富,為了更好地理解翻譯文章,我們每?jì)傻饺瑢W(xué)分為一個(gè)小組,合作完成其中的一篇。每個(gè)人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養了我們的團隊精神。沒(méi)有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設一支有凝聚力的卓越團隊,已是現代企業(yè)生存和發(fā)展的一個(gè)基本條件。
在第一周的翻譯實(shí)訓中,我們要先通讀一遍文章,接著(zhù)要上交一遍文章大意。其目的是要讓老師查看你對這篇小說(shuō)是否整體把握以及理解程度。緊接下來(lái)的第二周,第三周我們進(jìn)入了這篇小說(shuō)的最初翻譯階段。在第四周,我們把經(jīng)過(guò)反復修改的小說(shuō)又上交給朱老師批閱。第五周,進(jìn)行最后的.總結。
這次的翻譯實(shí)訓對我來(lái)說(shuō)是一次很好的歷練。雖然自己已經(jīng)學(xué)了很多年的英語(yǔ),也進(jìn)行過(guò)一些翻譯訓練,但從沒(méi)有嘗試過(guò)單獨翻譯一些較長(cháng)的文學(xué)作品,所以心里總是對自己沒(méi)有信心。這次的翻譯實(shí)習給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應用于實(shí)踐中的機會(huì ),在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過(guò)程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。其次,這次翻譯實(shí)習也進(jìn)一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
自從拿到材料后,我就開(kāi)始仔細閱讀文章。第一遍,掌握文章大意,對一些疑難詞句作上記號;第二遍細讀原文,逐詞逐句逐段地自習研究,解決疑難問(wèn)題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。理解原文,不僅要準確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識,以及與文本有關(guān)的各種專(zhuān)門(mén)知識。第二步是表達,翻譯的一般標準是“信雅達”,但針對此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標準更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉達原作內容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本事一個(gè)矛盾同意體的兩個(gè)方面,在表達的過(guò)程必須“統籌兼顧”,一方面要準確,精當地轉達原文的意義,另一方面又要是譯文通達曉暢,符合規范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對譯文做審校。
在進(jìn)行翻譯實(shí)訓的時(shí)候我也碰到了一些問(wèn)題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對一些專(zhuān)有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。對美國文學(xué)中出現的一些俚語(yǔ),口語(yǔ)的翻譯都極其僵硬,不自然。這時(shí),我會(huì )向同組的同學(xué)請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實(shí)習任務(wù)。但我還是對翻譯技巧掌握不到位,存在很多的錯誤!暗摹薄暗亍薄暗谩辈环,有些句子翻譯過(guò)于生硬、拗口,不符合中文表達習慣的句子,還有就是標點(diǎn)的錯誤使用。
通過(guò)朱老師的提點(diǎn),我把這些問(wèn)題都一一進(jìn)行了修改。并且修改之后,我和我們組的同學(xué)坐在一起,對一些不符合規范,表達不自然,不通順的句子又進(jìn)行了一次修改。我們又互相討論了翻譯中遇到一些難理解又不能只靠表面去翻譯的句子,并對這些句子該怎么更好的去翻譯,各自提出自己的觀(guān)點(diǎn)并最終達到一致。最后,老師才滿(mǎn)意了我們的翻譯。
通過(guò)這次實(shí)踐,使我明白了許多道理。翻譯是個(gè)技術(shù)活,我們對一些句子要經(jīng)過(guò)反復推敲,琢磨,才能讓它既符合漢語(yǔ)的表達習慣又不偏離文中原意。在我們碰到難題的時(shí)候,老師把經(jīng)驗傳授給我們的同時(shí)也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗,讓我們長(cháng)了見(jiàn)識,開(kāi)闊了視野。
另外,想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎,特別是要下功夫提高自己的漢語(yǔ)表達能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語(yǔ)學(xué)習中,我會(huì )更加嚴格要求自己,在這四個(gè)方面多下功夫,爭取做一名合格的譯者。
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我更加清楚的認識到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,翻譯是對我們學(xué)習英語(yǔ)的綜合考察。我相信我們這次翻譯結束后,我們中的大多數人以后會(huì )更加努力學(xué)習。爭取在畢業(yè)后,讓自己的英語(yǔ)水平更上一層
翻譯實(shí)訓報告 1
一、引言
翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)訓是學(xué)生學(xué)習翻譯理論和實(shí)踐的重要環(huán)節。實(shí)訓報告是學(xué)生對實(shí)訓過(guò)程和成果進(jìn)行總結和評價(jià)的重要工具。本文旨在介紹翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)訓報告的撰寫(xiě)方法和注意事項,幫助學(xué)生提高實(shí)訓質(zhì)量和水平。
二、實(shí)訓報告的結構和要求
封面:包括學(xué)校、專(zhuān)業(yè)、班級、姓名、指導教師等信息。
目錄:列出各章節的標題和頁(yè)碼。
摘要:簡(jiǎn)要介紹實(shí)訓的背景、目的、方法、結果和結論等內容。
引言:介紹實(shí)訓的背景和意義,概述實(shí)訓的`主要內容和過(guò)程。
研究方法:描述實(shí)訓采用的方法和工具,包括翻譯、分析、討論、實(shí)踐等方面。
數據分析:分析實(shí)訓過(guò)程中獲得的數據和信息,包括文本分析、調查問(wèn)卷、統計數據等。
討論:對實(shí)訓結果進(jìn)行分析和討論,評價(jià)實(shí)訓效果和不足之處。
結論:總結實(shí)訓的主要結論和啟示,提出未來(lái)的學(xué)習和實(shí)踐計劃。
參考文獻:列出實(shí)訓中使用的參考文獻和資料。
三、實(shí)踐中的經(jīng)驗和技巧
處理不同語(yǔ)言和文化之間的差異
翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)訓涉及多種語(yǔ)言和文化之間的轉換,學(xué)生需要注意以下幾點(diǎn):
。1)學(xué)習語(yǔ)言的語(yǔ)法、詞匯和句型等基礎知識。
。2)了解目標語(yǔ)言和文化的背景和特點(diǎn),包括文化差異、價(jià)值觀(guān)念、習慣用語(yǔ)等。
。3)學(xué)習計算機輔助翻譯工具,如Wordfast、SDL Trados等,提高翻譯效率和準確性。
使用計算機輔助翻譯工具
計算機輔助翻譯工具可以幫助學(xué)生快速翻譯和校對文本,提高翻譯效率和質(zhì)量。以下是一些常用的計算機輔助翻譯工具:
。1)Wordfast:是一款專(zhuān)業(yè)的翻譯軟件,支持多種語(yǔ)言和平臺。
。2)SDL Trados:是一款功能強大的翻譯軟件,支持翻譯記憶庫、術(shù)語(yǔ)管理等功能。
。3)Google Translate:是一款免費的在線(xiàn)翻譯工具,支持多種語(yǔ)言和文件格式。
四、收獲和體會(huì )
通過(guò)本次翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)訓,我深刻體會(huì )到翻譯的難度和重要性,同時(shí)也掌握了一些實(shí)用的翻譯技巧和工具。在實(shí)踐中,我遇到了許多困難和挑戰,但通過(guò)不斷學(xué)習和實(shí)踐,我逐漸克服了這些問(wèn)題,提高了自己的翻譯能力和水平。
五、未來(lái)的學(xué)習和實(shí)踐計劃
在未來(lái)的學(xué)習和實(shí)踐中,我將繼續努力提高自己的翻譯技能和水平,加強對不同語(yǔ)言和文化的了解和學(xué)習,探索更多的翻譯方法和技巧,為實(shí)現翻譯事業(yè)的發(fā)展和繁榮做出自己的貢獻。
【翻譯實(shí)訓報告】相關(guān)文章:
翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)訓報告范文通用05-24
翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)訓報告范文(精選15篇)11-29
翻譯專(zhuān)業(yè)實(shí)訓報告(通用5篇)11-18
金工實(shí)訓的實(shí)訓報告07-11
金工實(shí)訓實(shí)訓報告04-22
實(shí)訓的報告06-16
IT實(shí)訓報告03-07
實(shí)訓報告02-06
實(shí)訓報告02-26