成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

口譯實(shí)習報告

時(shí)間:2025-01-08 11:29:57 銀鳳 實(shí)習報告 我要投稿

口譯實(shí)習報告(精選7篇)

  緊張而又充實(shí)的實(shí)習生活結束了,相信你積累了不少實(shí)習心得,這時(shí)候需要寫(xiě)一份實(shí)習報告好好地作總結了。那么你知道實(shí)習報告如何寫(xiě)嗎?以下是小編整理的口譯實(shí)習報告,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

口譯實(shí)習報告(精選7篇)

  口譯實(shí)習報告 1

  一、實(shí)習時(shí)間

  20xx年12月19日至20xx年12月25日。

  二、實(shí)習地點(diǎn)

  江西省南昌市南昌工程學(xué)院校內外語(yǔ)系口譯實(shí)驗室與校內教室

  三、實(shí)習目的

  1、全面檢查我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科三年級學(xué)生是否已經(jīng)達到《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次學(xué)生的口譯能力的要求;

  2、綜合考核本批次學(xué)生運用各項口譯基本技能的能力以及綜合應對口譯的實(shí)際能力;

  3、培養學(xué)生發(fā)現并解決與口譯相關(guān)的實(shí)際問(wèn)題的能力。

  4、全面提高學(xué)生口譯實(shí)戰中與之密切相關(guān)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各項能力,為今后有機會(huì )從事口譯工作打下一定的基礎。

  四、實(shí)習情況簡(jiǎn)介

  經(jīng)學(xué)校安排,本人于20xx年12月19日至20xx年12月25日期間在學(xué)校進(jìn)行了崗位實(shí)習,實(shí)習工作內容為指定內容口譯訓練和口譯現場(chǎng)模擬。

  五、實(shí)習內容

  1、聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等口譯基本能力的復習與提高;口譯相關(guān)理論知識的回顧與拓展;

  2、通過(guò)真實(shí)口譯實(shí)踐材料訓練加強學(xué)生對于公眾演講、速記、短時(shí)記憶、連續傳譯、重組語(yǔ)言及臨場(chǎng)應對策略等各項口譯基本技能的掌握;

  3、口譯技能綜合演練(以記者招待會(huì )或產(chǎn)品介紹會(huì )的形式)。

  六、實(shí)習小結或體會(huì )

  這次口譯實(shí)訓,我收獲良多。從漫長(cháng)的精心準備到最后展現成果的一刻,都凝結了我們點(diǎn)點(diǎn)滴滴的付出。也讓我認識到光靠課堂上練習是遠遠不夠的,課本中所學(xué)的知識實(shí)踐起來(lái)是很困難,充滿(mǎn)挑戰性的?谧g與筆譯的最大差別就是要反應迅速和對語(yǔ)言的敏感度。一般來(lái)說(shuō)我們翻譯了的話(huà)是不能進(jìn)行修改的。所以實(shí)訓的時(shí)候我們都是要豎著(zhù)耳朵仔細聽(tīng)老師念的句子,錯聽(tīng)或者漏聽(tīng)都能造成翻譯的失誤。在工作中,這種失誤所導致的后果將是不堪設想的。尤其是數字,更是失之毫厘謬以千里?谧g是一個(gè)注重臨場(chǎng)發(fā)揮的任務(wù),因此譯員還應在接到任務(wù)之后進(jìn)行必要的專(zhuān)業(yè)準備。這次實(shí)訓中我們事先準備了兩篇指定的演講并準備的比較充分,所以結果還是比較滿(mǎn)意的。

  口譯這份工作在外行人眼里是非常優(yōu)秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的要的專(zhuān)業(yè)準備。這次實(shí)訓中我們事先準備了兩篇指定的演講并準備的比較充分,所以結果還是比較滿(mǎn)意的。

  口譯這份工作在外行人眼里是非常優(yōu)秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的同傳。但是其中所要付出的努力也是非常人能夠忍受的。在高壓之下集中百倍的注意力之下還要繼續工作,確實(shí)很有難度。

  通過(guò)這次的口譯實(shí)訓,使我對口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進(jìn)一步理解接受課堂上的知識,使理論在實(shí)際的生產(chǎn)中得到了運用。近年來(lái),我國的對外開(kāi)放得到了迅猛的發(fā)展,對專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人才需求也越來(lái)越大,這對于從事口譯的工作者來(lái)說(shuō),既是一個(gè)機遇,也是一個(gè)挑戰。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來(lái)說(shuō),更應該在有限的時(shí)間內,掌握更多的專(zhuān)業(yè)知識,加強實(shí)踐和設計能力,這樣更有利于將來(lái)的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內也有所作為。我也認識到了團隊合作的重要性和必要性。在第二輪實(shí)訓活動(dòng)中,我們是表演一組兩國之間關(guān)于進(jìn)出口獼猴桃的商務(wù)談判。同學(xué)在說(shuō)話(huà)語(yǔ)氣和表情衣著(zhù)等方面都給予了我很大的幫助和改進(jìn)。這在以后的工作中也是相當必要的。會(huì )議口譯的工作方式一般是兩個(gè)“搭檔”在同一個(gè)工作間里一起工作,輪班進(jìn)行口譯。會(huì )議口譯中的團隊合作,主要體現在以下幾個(gè)方面:首先體現在相互配合。從一個(gè)譯員到另一個(gè)譯員的口譯要順利過(guò)渡,不能因為譯員換班而漏掉發(fā)言的內容;其次體現在相互幫助。會(huì )議資料、專(zhuān)業(yè)詞匯、術(shù)語(yǔ)的翻譯等要與搭檔共享;另外體現在相互“補臺”。如果合作搭檔在現場(chǎng)的口譯狀態(tài)不佳或出現少許錯誤時(shí),可私下交流進(jìn)行指正。

  這次實(shí)訓中,我最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:不斷的自言自語(yǔ)。英語(yǔ)是一門(mén)要說(shuō)出來(lái)的語(yǔ)言。自言自語(yǔ)對于訓練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。例如搭車(chē)時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車(chē)的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次

  以上這樣的練習,將會(huì )發(fā)現,自己的外語(yǔ)流利了許多。

  我還意識到專(zhuān)業(yè)知識對口譯的不可或缺作用,我們應該時(shí)刻儲備豐富的專(zhuān)業(yè)知識。其中,譯員的知識模塊的準備可從兩個(gè)方面來(lái)進(jìn)行:

  一是堅持長(cháng)期的知識儲備,包括各個(gè)方面的百科知識及自己經(jīng)常從事口譯的某些領(lǐng)域的主題知識;

  二是對口譯任務(wù)進(jìn)行的以任務(wù)為導向的準備,主要是針對任務(wù)的主題知識的準備。

  除了專(zhuān)業(yè)知識之外,我還學(xué)到了臨場(chǎng)表現的`一些要領(lǐng)。以前覺(jué)得會(huì )議談判為什么一定要穿得那么正式,覺(jué)得沒(méi)有這個(gè)必要。這次實(shí)訓,有很多小組也都是穿的正裝,F在我明白了,良好優(yōu)雅的形象是對對方的尊重。易麗君老師也說(shuō)女士在參加會(huì )議的時(shí)候一般都要求要穿裙裝,高跟鞋,而不是像我們一樣隨便的一件大衣。在姿勢上也要顯得正式,不能搖頭晃腦。這都是以后工作里面必須要注意到的。

  其次,在這次口譯實(shí)訓中,利用圖書(shū)館,絡(luò )等途徑,我們學(xué)會(huì )了利用各種途徑去獲得信息,尋找自己所需要的材料。圖書(shū)館是學(xué)校給每一個(gè)學(xué)生提供的一個(gè)免費的知識寶庫,我們都應該學(xué)會(huì )去利用圖書(shū)館,在這里你可以找到你想要的。絡(luò )是時(shí)代的產(chǎn)物,在互聯(lián)上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平時(shí)的學(xué)習中,我們應該注意多利用這些途徑去擴展自己的知識面。

  在這段時(shí)間里,我們都學(xué)到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時(shí)也讓我們學(xué)到了更多了社會(huì )常識,在這社會(huì )工作競爭空前激烈的時(shí)代,這些知識對我們這些即將走向社會(huì )的大學(xué)生來(lái)說(shuō)就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專(zhuān)業(yè)的重要性,隨著(zhù)國際交流的不斷增多,處處彰顯著(zhù)英語(yǔ)這門(mén)世界語(yǔ)言的重要性,我們也更加的加深了對英語(yǔ)這門(mén)專(zhuān)業(yè)的認識。同時(shí)為自己當初能選擇英語(yǔ)作為自己的專(zhuān)業(yè)很是慶幸。通過(guò)這次實(shí)訓,我們會(huì )更加的努力學(xué)習專(zhuān)業(yè)的口譯知識,同時(shí)不斷努力加緊吸收更多課外的知識,做一個(gè)專(zhuān)業(yè)能力強,同時(shí)更個(gè)方面都懂一些常識的復合型人才,一個(gè)適應社會(huì )不斷競爭加劇的人才,一個(gè)能夠最大化的實(shí)現自身價(jià)值的人才!

  最后,我想表達對老師和同學(xué)的感謝。首先,非常感謝學(xué)校給我這么一個(gè)寶貴的機會(huì )實(shí)訓鍛煉。雖然只有短短的一個(gè)禮拜,但是我也學(xué)到很多在課堂上學(xué)不到的知識。也非常感謝同學(xué)的幫助,告知我談判的要訣。

  口譯實(shí)習報告 2

  一、實(shí)習目的

  口譯指將一種語(yǔ)言所表述的內容用另一種語(yǔ)言即時(shí)準確地用口頭表達出來(lái)。譯員服務(wù)的對象是發(fā)言人和觀(guān)眾,自己既是聽(tīng)眾又是講話(huà)者,是一項高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓在基本掌握相關(guān)口譯理論技巧知識的前提下,對口譯真實(shí)場(chǎng)景進(jìn)行模擬訓練,將我們掌握的英語(yǔ)語(yǔ)言知識和翻譯技能應用到真實(shí)的中英雙語(yǔ)環(huán)境下的現場(chǎng)口譯中,培養我們在特殊場(chǎng)景情境下的現場(chǎng)口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的現場(chǎng)口譯理論知識和技能。從而還可以了解相關(guān)領(lǐng)域知識,熟悉各種外事訪(fǎng)問(wèn)等活動(dòng),為進(jìn)一步學(xué)習后續的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)其他課程打下堅實(shí)的基礎。

  同學(xué)們通過(guò)本次口譯實(shí)戰模擬練習,扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過(guò)程中了解到自身的不足與存在問(wèn)題,并對此提出解決辦法,達到提升口譯能力、豐富口譯實(shí)戰經(jīng)驗、提高口語(yǔ)交流交際能力的目的。

  通過(guò)三個(gè)不同角色的轉換,我們在真實(shí)的情境下體驗了口譯的過(guò)程。本次實(shí)習讓我們有機會(huì )將本學(xué)期所學(xué)到的口譯知識得到運用和實(shí)踐,從信息收集、準備、理解、表達、分析等各方面提高技能,也考驗了我們遇到問(wèn)題時(shí)的應變和解決能力,將我們原來(lái)對于口譯的'認識上升到新的層次。

  二、內容及過(guò)程

  1、形式

  實(shí)訓分為口譯現場(chǎng)模擬和課堂經(jīng)驗總結兩部分。并且以小組為單位,以模擬翻譯實(shí)況的形式展開(kāi)。主要應用的口譯形式是交替傳譯。

  2、過(guò)程

  在本次口譯課程實(shí)習過(guò)程中,本小組成員三人依次扮演福建農林大學(xué)校長(cháng),南非自由省省長(cháng)以及中文翻譯、英文翻譯,以觀(guān)音湖,中華名特優(yōu)植物園以及口譯語(yǔ)音教室為背景,模擬口譯實(shí)況,展開(kāi)練習。在準備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長(cháng)馬哈舒勒的資料、福建農林大學(xué)的資料、蘭校長(cháng)的資料等等,并大致計劃了口譯的流程,分為哪幾個(gè)部分,每個(gè)部分小組成員飾演的角色,每個(gè)部分的重點(diǎn)討論話(huà)題等。本次口譯現場(chǎng)模擬共分三個(gè)場(chǎng)景進(jìn)行。場(chǎng)景一:在學(xué)校觀(guān)音湖畔進(jìn)行。場(chǎng)景設置內容為:模擬南非自由省省長(cháng)馬哈舒勒率政府代表團來(lái)我校進(jìn)行友好訪(fǎng)問(wèn)并在校方友好接待下了解留學(xué)生生活學(xué)習情況。場(chǎng)景二:在學(xué)校中華園舉行,內容:模擬校方代表團帶領(lǐng)馬哈舒樂(lè )省長(cháng)一行,參觀(guān)我校中華名特優(yōu)植物園。場(chǎng)景三:在學(xué)?谧g語(yǔ)音教室舉行。內容:模擬校方與來(lái)訪(fǎng)團雙方在會(huì )議室進(jìn)行進(jìn)一步的深入交流討論。課堂經(jīng)驗總結部分:老師總結并點(diǎn)評各小組在此次口譯模擬中出現的問(wèn)題并提出多點(diǎn)建議和改進(jìn)方法。以及現場(chǎng)即興的口譯模擬環(huán)節。

  在場(chǎng)景一中,主要的討論話(huà)題是介紹我校的基本情況,參觀(guān)景點(diǎn),了解自由省的省情等。場(chǎng)景二中,討論的重點(diǎn)是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國與南非的地理環(huán)境、動(dòng)植物情況對比等等。場(chǎng)景三中討論的重點(diǎn)是自由省的大學(xué)與我校的交換生合作項目、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)等情況。在本次模擬演練過(guò)程中,組員們都積極認真地準備、參與、反思,共同解決口譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的種種問(wèn)題,從中獲益匪淺

  三、 總結及體會(huì )

  翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及成因,總結如下:

  A、詞匯量匱乏,對專(zhuān)有名詞的口譯成為難點(diǎn)。

  在三個(gè)場(chǎng)景中均涉及到對學(xué)校地理概況、發(fā)展情況以及校園風(fēng)光的介紹,因此在翻譯過(guò)程中涉及到的學(xué)校的區位,以及所特有的菌草和農業(yè)方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物園的場(chǎng)景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優(yōu)植物和遷地保護的國家重點(diǎn)保護野生植物”,其中對“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個(gè)不同地區的花草樹(shù)木名,使其口譯成為難點(diǎn)。

  B、如何做到口譯時(shí)不遺漏關(guān)鍵信息是第二個(gè)大問(wèn)題。

  記憶-復述是口譯的關(guān)鍵環(huán)節,但往往我們在聽(tīng)取信息后,剛開(kāi)始時(shí)自己似乎理解了源語(yǔ),但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛才聽(tīng)過(guò)的內容?谧g時(shí)常常會(huì )遇見(jiàn)較長(cháng)的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個(gè)語(yǔ)段。在模擬的過(guò)程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會(huì )出現信息遺漏的現象。那么口譯筆記應該記什么?怎么記呢?

  C、語(yǔ)言流利度不夠,翻譯不夠流暢。

  口譯最大的特點(diǎn)是即時(shí)性,要在短時(shí)間內完成兩種語(yǔ)言的轉換。在理解了源語(yǔ)言的基礎上,翻譯成目的語(yǔ)言時(shí)表達不夠通順,過(guò)多地出現停頓、更改、口誤等不確定的地方。語(yǔ)言思維的轉換不熟練,無(wú)法快速地表達。

  D、應變能力較差,碰到不會(huì )翻譯的地方不夠隨機應變。遇到一些在口譯表達中障礙如短時(shí)記憶失效或無(wú)法找到確切合適的譯語(yǔ)表達等不懂得如何解決,容易出現空白,延誤了口譯過(guò)程的繼續進(jìn)行。

  口譯實(shí)習報告 3

  一、實(shí)訓目的及內容

  隨著(zhù)經(jīng)濟的快速發(fā)展,社會(huì )的飛速進(jìn)步以及社會(huì )競爭的日益激烈,作為一名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生,不僅要學(xué)習本專(zhuān)業(yè)知識,更需要關(guān)注其他學(xué)科及社會(huì )發(fā)展情況和掌握實(shí)際技能。因此,英語(yǔ)口語(yǔ)無(wú)疑是我們以后在社會(huì )上立足的一個(gè)砝碼。為此在2011春季學(xué)期我們進(jìn)行了英語(yǔ)口譯實(shí)習,在這次英語(yǔ)口譯實(shí)訓中,了解了什么叫做口譯,以及其他專(zhuān)業(yè)知識,也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環(huán)境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚(yú),不如授之以漁”。學(xué)習英語(yǔ)口譯扎實(shí)的理論知識固然重要,但實(shí)際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開(kāi)寶庫的鑰匙是實(shí)踐。為此,學(xué)校為我們提供了實(shí)訓的機會(huì ),為期兩周,我們可以通過(guò)計算機平臺進(jìn)行寫(xiě)作。本次英語(yǔ)口譯實(shí)訓以小組為單位,各組在各自指導老師的督促下分別進(jìn)行相關(guān)的理論知識培訓,以及現場(chǎng)口譯指導。通過(guò)老師的言傳身教,無(wú)論是文化知識,學(xué)習經(jīng)歷還是自我認識,都受益匪淺。

  通過(guò)實(shí)訓,最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語(yǔ) 自言自語(yǔ)對于訓練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。例如搭車(chē)時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車(chē)的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會(huì )發(fā)現,自己的外語(yǔ)流利了許多。一些專(zhuān)家建議:剛開(kāi)始時(shí),先用母語(yǔ)(中文)練習,再用外語(yǔ)來(lái)練習及組織。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓練我們的敏感度。這種敏感度會(huì )在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的`語(yǔ)流(speech flow)。

  二、實(shí)習目的

  在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細胞都能展開(kāi)來(lái),跟周遭的事物結合在一起。做口譯時(shí)會(huì )緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫(xiě)出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。

  宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,note taking 的簡(jiǎn)單實(shí)用的快速記憶方法。例如,通過(guò)一些簡(jiǎn)單的圖文結合可以記住很長(cháng)的句子。通過(guò)一些特殊的符號,讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時(shí)我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國當前改革開(kāi)放不斷推薦,中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,對外聯(lián)系日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅定了我們在這條光明大道上的繼續走下去的信心。同時(shí)也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過(guò)這些天的學(xué)習,老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!

  三、實(shí)訓心得體會(huì )

  在過(guò)去的每個(gè)課時(shí)里,我們每個(gè)同學(xué)都學(xué)到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時(shí)也讓我們學(xué)到了更多了社會(huì )常識,在這社會(huì )工作競爭空前激烈的時(shí)代,這些知識對我們這些即將走向社會(huì )的大學(xué)生來(lái)說(shuō)就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專(zhuān)業(yè)的重要性,隨著(zhù)國際交流的不斷增多,處處彰顯著(zhù)英語(yǔ)這

  門(mén)世界語(yǔ)言的重要性,我們也更加的加深了對英語(yǔ)這門(mén)專(zhuān)業(yè)的認識。同時(shí)為自己當初能選擇英語(yǔ)作為自己的專(zhuān)業(yè)很是慶幸。通過(guò)這次實(shí)習,我們會(huì )更加的努力學(xué)習專(zhuān)業(yè)知識,同時(shí)不斷努力加緊吸收更多的知識,做一個(gè)專(zhuān)業(yè)能力強,同時(shí)更個(gè)方面都懂一些常識的復合型人才,一個(gè)適應社會(huì )不斷競爭加劇的人才,一個(gè)能夠最大化的實(shí)現自身價(jià)值的人才!

  在過(guò)去的幾個(gè)課時(shí)里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時(shí)對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實(shí)?谧g對自己來(lái)說(shuō)也是一種挑戰和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實(shí)訓學(xué)習在忙碌與歡樂(lè )中結束了。但感覺(jué)我們才剛起步,相當于我們只完成了熱身環(huán)節,口譯課開(kāi)設的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認真,同學(xué)們的積極、團結相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道?偟膩(lái)說(shuō),通過(guò)這次口譯實(shí)訓,它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習做了引導,點(diǎn)明了方向,我相信在不遠的未來(lái)定會(huì )有屬于我們自己的一片美好的天空!

  通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進(jìn)一步理解接受課堂上的知識,使理論在實(shí)際的生產(chǎn)中得到了運用。近年來(lái),我國的對外開(kāi)放得到了迅猛的發(fā)展,對專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人才需求也越來(lái)越大,這對于從事口譯的工作者來(lái)說(shuō),既是一個(gè)機遇,也是一個(gè)挑戰。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來(lái)說(shuō),

  更應該在有限的時(shí)間內,掌握更多的專(zhuān)業(yè)知識,加強實(shí)踐和設計能力,這樣更有利于將來(lái)的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內也有所作為。

  口譯實(shí)習報告 4

  實(shí)習目的:

  為了鞏固大學(xué)期間所學(xué)到的商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識。提升實(shí)際操作技能。豐富實(shí)際工作和社會(huì )經(jīng)驗。掌握操作技能。將所學(xué)知識使用于實(shí)際工作。

  實(shí)習內容:

  按照老師的安排。我制定了相對應的實(shí)習計劃。在這個(gè)公司里我的主要工作是總經(jīng)理助理。協(xié)助總經(jīng)理做一些日常工作。比如商業(yè)計劃書(shū)的制定和一些文件資料的翻譯等等。

  實(shí)習心得體會(huì ):

  兩個(gè)月的實(shí)習。讓我學(xué)到了很多在書(shū)本上沒(méi)學(xué)過(guò)的東西。也讓我對這個(gè)社會(huì )有了更多深入的了解。我認為學(xué)我們這個(gè)專(zhuān)業(yè)或者說(shuō)在做總經(jīng)理助理這個(gè)工作時(shí)理應具備以下幾種水平:

 。ㄒ唬┙浑H水平:善于與他人交往是做這項工作應具備的首要水平。說(shuō)到底。助理其實(shí)也是一種服務(wù)人員。而服務(wù)人員就必須懂得如何與他人接觸!八恕奔劝ㄍ獠康目蛻(hù)。也包括內部的同事和領(lǐng)導。我們必須要學(xué)會(huì )如何與他人建立和維持關(guān)系。學(xué)會(huì )傾聽(tīng)別人的意見(jiàn)表達自己的想法。注重交往藝術(shù)。能夠區別不同性別。不同場(chǎng)合。不同年齡。不同文化背景的人應采取交往方式。對自己一定要有準確的定位。才能在工作中提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。

 。ǘ┖献魉剑褐砉ぷ鞑幌衲承┪镔|(zhì)工作那樣工序分明。無(wú)論是在前臺還是在后臺的服務(wù)都必須與公司的上司、下屬、同事、顧客、供應商等實(shí)行合作。另外。做一名助理還理應有全局觀(guān)點(diǎn)。較強的協(xié)調溝通意識。學(xué)會(huì )與供應商協(xié)商。與同事合作。充分發(fā)揮不同角色的作用。利用現有的各種因素為公司提供滿(mǎn)意的服務(wù)。發(fā)揮助理的中介、紐帶作用。

 。ㄈ⿲W(xué)習水平:在我看來(lái)。整個(gè)實(shí)習過(guò)程既是我向用人單位提供服務(wù)的過(guò)程。也是一個(gè)學(xué)習的過(guò)程。助理必須根據公司和客戶(hù)的具體需要確立服務(wù)方式。我們如果越了解他人的期望。就越能為他人提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。而市場(chǎng)需求的持續變化就要求我們應有持續學(xué)習新知識、新技能的水平。有較強的適合水平。我剛到單位的第二天。副總就要求我為公司寫(xiě)一份商業(yè)計劃書(shū)。但我連商業(yè)計劃書(shū)的格式是什么都不知道。最后只有悶在辦公室通過(guò)上網(wǎng)查詢(xún)。才學(xué)習到商業(yè)計劃書(shū)的寫(xiě)作方式。該計劃書(shū)完成后。雖然在實(shí)際內容上與副總要求的有所差別。但我的學(xué)習水平卻得到了用人單位的肯定。

 。ㄋ模┙逃、說(shuō)服水平:在工作過(guò)程中。助理往往會(huì )成為經(jīng)理和其他工作人員之間的“傳聲筒”。負責著(zhù)將上級的指示傳達給下級。將下級意見(jiàn)反饋給上級的任務(wù)。如何給有效的促動(dòng)二者之間的交流。助理就必須通過(guò)語(yǔ)言去吸引人。打動(dòng)人。說(shuō)服人的水平。懂得清晰。簡(jiǎn)潔。明了的表達中心思想。為上下級提供準確易懂的信息。也就是說(shuō)。在這樣一個(gè)信息溝通的過(guò)程中。個(gè)人溝通水平直接影響著(zhù)溝通的結果。

 。ㄎ澹┢髽I(yè)環(huán)境。顧客知識:在工作過(guò)程中。對企業(yè)內部環(huán)境。對市場(chǎng)情況。對顧客的特點(diǎn)掌握的越全面。就越能為單位提供滿(mǎn)意的服務(wù)。平時(shí)工作時(shí)要善于觀(guān)察。還要學(xué)會(huì )換位思考。根據企業(yè)本身的特點(diǎn)調整自己的服務(wù)方式。能夠使我們的工作更順利的完成。平常工作不忙的時(shí)候。我都會(huì )到各個(gè)部門(mén)去轉轉。像銷(xiāo)售部、生產(chǎn)部、財會(huì )部、售后服務(wù)部等等。這樣不但會(huì )使我更快的了解公司內部的情況。還能夠更快的讓我溶入這個(gè)環(huán)境。

 。┪幕摒B:要與公司其他員工實(shí)行良好的溝通。我認為文化修養也是應必備的素質(zhì)。具備廣博的知識和良好的精神面貌才有利于交流。

 。ㄆ撸┘夹g(shù)性水平:技術(shù)性水平是完成某一項具體活動(dòng)所需要的本領(lǐng)。有些公司往往通過(guò)培訓。使工作人員掌握一定的操作程序。適合崗位的需要。而對于某些新招聘的人員來(lái)說(shuō)。具備某方面的技術(shù)性水平往往是進(jìn)入某一行業(yè)最起碼的要求。作為我們專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我們的優(yōu)勢技能就是對英語(yǔ)的熟練使用。我之所以能夠應征到這個(gè)公司來(lái)做助理。很大水準上也是因為這個(gè)優(yōu)勢。

 。ò耍┕芾硭剑何覀冊诠ぷ鬟^(guò)程中。需要與別人建立聯(lián)系。管理別人。激勵別人。處理沖突?刂魄榫w等等。這個(gè)切都與管理水平相關(guān)。對于絕大部分學(xué)生來(lái)說(shuō)。會(huì )認為對這個(gè)水平的要求往往是針對決策層或管理層來(lái)說(shuō)的。但是市場(chǎng)導向的管理體制中。出國留學(xué)企業(yè)組織從“金字塔”型組織結構轉變?yōu)椤暗菇鹱炙毙徒M織結構。服務(wù)工作的決策權也從管理部門(mén)和職能部門(mén)轉移到服務(wù)工作第一線(xiàn)。所以說(shuō)。管理水平不再是高層管理人員的“專(zhuān)利”而是我們剛步入社會(huì )的大學(xué)生要具備的必要的水平。

  對外語(yǔ)系實(shí)習的.就業(yè)建議:

  經(jīng)過(guò)這次實(shí)習。我深切的感受到了平常系領(lǐng)導和老師們所說(shuō)的我們的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢:商務(wù)知識和語(yǔ)言的結合。這使得我們在用人單位招聘時(shí)有了一些優(yōu)勢。但我同時(shí)也感覺(jué)我們也理應在一些方面改進(jìn)一下:

 。ㄒ唬┰鰪妼谡Z(yǔ)的訓練:口語(yǔ)是我們在應聘的時(shí)候的一關(guān)。只要招我們這個(gè)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生的用人單位。首先要檢驗的就是我們的口語(yǔ)。雖然我們系里請來(lái)了外教。安排了很多的口語(yǔ)課。但我們開(kāi)口的機會(huì )其實(shí)很少。而且其中有些外交也是名不副實(shí)的?谡Z(yǔ)課其實(shí)成了花架子。希望系里能夠找到更切實(shí)有效的方法來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題。畢竟。一口流利的口語(yǔ)是很多學(xué)生所追求的。這也是我們的“門(mén)面”。

 。ǘ┒嘣黾訉W(xué)會(huì )實(shí)習的次數。增強學(xué)生的實(shí)際動(dòng)手水平:我們學(xué)習的知識偏重于理論。實(shí)際使用到的技能往往和我們所學(xué)的有很大的差別。動(dòng)手水平差是我們的普遍特點(diǎn)。我剛到實(shí)習單位的時(shí)候甚至連復印機、傳真機都不會(huì )用。我們日常所學(xué)的課程中。像《外貿函電》這類(lèi)實(shí)用價(jià)值非常大。但實(shí)際使用起來(lái)有些時(shí)候與書(shū)本也是有差別的。所以。我認為我們理應多開(kāi)一些實(shí)習課。讓學(xué)生有更多的機會(huì )走出去。剛畢業(yè)的大學(xué)生既然沒(méi)有什么工作經(jīng)驗。那么就應該在實(shí)習經(jīng)歷上為自己加分。

  口譯實(shí)習報告 5

  一.實(shí)訓目的及內容

  隨著(zhù)經(jīng)濟的快速發(fā)展,社會(huì )的飛速進(jìn)步以及社會(huì )競爭的日益激烈,作為一名英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生,不僅要學(xué)習本專(zhuān)業(yè)知識,更需要關(guān)注其他學(xué)科及社會(huì )發(fā)展情況和掌握實(shí)際技能。因此,英語(yǔ)口語(yǔ)無(wú)疑是我們以后在社會(huì )上立足的一個(gè)砝碼。為此在20xx春季學(xué)期我們進(jìn)行了英語(yǔ)口譯實(shí)習,在這次英語(yǔ)口譯實(shí)訓中,了解了什么叫做口譯,以及其他專(zhuān)業(yè)知識,也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環(huán)境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚(yú),不如授之以漁”。學(xué)習英語(yǔ)口譯扎實(shí)的理論知識固然重要,但實(shí)際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開(kāi)寶庫的鑰匙是實(shí)踐。為此,學(xué)校為我們提供了實(shí)訓的機會(huì ),為期兩周,我們可以通過(guò)計算機平臺進(jìn)行寫(xiě)作。本次英語(yǔ)口譯實(shí)訓以小組為單位,各組在各自指導老師的督促下分別進(jìn)行相關(guān)的理論知識培訓,以及現場(chǎng)口譯指導。通過(guò)老師的言傳身教,無(wú)論是文化知識,學(xué)習經(jīng)歷還是自我認識,都受益匪淺。

  通過(guò)實(shí)訓,最大的收獲是學(xué)到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語(yǔ) 自言自語(yǔ)對于訓練外語(yǔ)的流利程度是很有幫助的。例如搭車(chē)時(shí),看到什么就說(shuō)什么,不斷自言自語(yǔ),將搭車(chē)的過(guò)程說(shuō)出來(lái)。由這種練習來(lái)形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會(huì )發(fā)現,自己的外語(yǔ)流利了許多。一些專(zhuān)家建議:剛開(kāi)始時(shí),先用母語(yǔ)(中文)練習,再用外語(yǔ)來(lái)練習及組織。想到什么,就用一種語(yǔ)言說(shuō)出來(lái),為的是訓練我們的敏感度。這種敏感度會(huì )在我們自言自語(yǔ)時(shí),組織我們自己語(yǔ)言的語(yǔ)流(speech flow)。

  目的:

  在想到什么講什么,看到什么就說(shuō)什么的情況下,磨練我們的語(yǔ)言表達力,跟時(shí)間的掌握齊頭并進(jìn)。在自言自語(yǔ)當中,控制自己的語(yǔ)流,讓自己的腦神經(jīng)細胞都能展開(kāi)來(lái),跟周遭的事物結合在一起。做口譯時(shí)會(huì )緊張,往往就是語(yǔ)流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫(xiě)出來(lái)的文字,用乙文字的語(yǔ)言講出來(lái)。

  宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,note taking 的簡(jiǎn)單實(shí)用的快速記憶方法。例如,通過(guò)一些簡(jiǎn)單的圖文結合可以記住很長(cháng)的句子。通過(guò)一些特殊的符號,讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時(shí)我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國當前改革開(kāi)放不斷推薦,中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,對外聯(lián)系日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅定了我們在這條光明大道上的繼續走下去的信心。同時(shí)也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過(guò)這些天的學(xué)習,老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!

  二、實(shí)訓心得體會(huì )

  在過(guò)去的每個(gè)課時(shí)里,我們每個(gè)同學(xué)都學(xué)到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時(shí)也讓我們學(xué)到了更多了社會(huì )常識,在這社會(huì )工作競爭空前激烈的時(shí)代,這些知識對我們這些即將走向社會(huì )的大學(xué)生來(lái)說(shuō)就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學(xué)專(zhuān)業(yè)的重要性,隨著(zhù)國際交流的.不斷增多,處處彰顯著(zhù)英語(yǔ)這

  門(mén)世界語(yǔ)言的重要性,我們也更加的加深了對英語(yǔ)這門(mén)專(zhuān)業(yè)的認識。同時(shí)為自己當初能選擇英語(yǔ)作為自己的專(zhuān)業(yè)很是慶幸。通過(guò)這次實(shí)習,我們會(huì )更加的努力學(xué)習專(zhuān)業(yè)知識,同時(shí)不斷努力加緊吸收更多的知識,做一個(gè)專(zhuān)業(yè)能力強,同時(shí)更個(gè)方面都懂一些常識的復合型人才,一個(gè)適應社會(huì )不斷競爭加劇的人才,一個(gè)能夠最大化的實(shí)現自身價(jià)值的人才!

  在過(guò)去的幾個(gè)課時(shí)里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時(shí)對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實(shí)?谧g對自己來(lái)說(shuō)也是一種挑戰和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實(shí)訓學(xué)習在忙碌與歡樂(lè )中結束了。但感覺(jué)我們才剛起步,相當于我們只完成了熱身環(huán)節,口譯課開(kāi)設的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認真,同學(xué)們的積極、團結相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道?偟膩(lái)說(shuō),通過(guò)這次口譯實(shí)訓,它使我學(xué)到了很多東西,為我以后的學(xué)習做了引導,點(diǎn)明了方向,我相信在不遠的未來(lái)定會(huì )有屬于我們自己的一片美好的天空!

  通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進(jìn)一步理解接受課堂上的知識,使理論在實(shí)際的生產(chǎn)中得到了運用。近年來(lái),我國的對外開(kāi)放得到了迅猛的發(fā)展,對專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)人才需求也越來(lái)越大,這對于從事口譯的工作者來(lái)說(shuō),既是一個(gè)機遇,也是一個(gè)挑戰。作為將要走出學(xué)校的學(xué)生來(lái)說(shuō),

  更應該在有限的時(shí)間內,掌握更多的專(zhuān)業(yè)知識,加強實(shí)踐和設計能力,這樣更有利于將來(lái)的發(fā)展,使自己在此領(lǐng)域內也有所作為。

  口譯實(shí)習報告 6

  一、實(shí)習單位及時(shí)間

  首先,要寫(xiě)明你所在的實(shí)習單位和時(shí)間。要注明你的實(shí)習時(shí)間是否是連續的,以便讀者了解你實(shí)習過(guò)程的整體情況。

  二、實(shí)習工作內容和情況

  其次,對實(shí)習過(guò)程中的工作內容和情況進(jìn)行具體的描述和分析。這部分內容應包括以下幾個(gè)方面:

  1.實(shí)習任務(wù)

  實(shí)習任務(wù)通常由導師或實(shí)習單位安排。你應詳細描述實(shí)習任務(wù)的難度、目標和具體要求。

  2.實(shí)習期間完成的工作

  在實(shí)習期間,你有沒(méi)有完成一些工作呢?如果有,你應詳細描述完成的工作內容、存在的問(wèn)題及對策。

  3.實(shí)習中發(fā)現的問(wèn)題和解決方法

  在實(shí)習過(guò)程中,你一定會(huì )遇到一些難解的問(wèn)題,這是很正常的。你需要將這些問(wèn)題詳細描述,并闡明你是如何解決的。同時(shí),你可以說(shuō)明這些問(wèn)題對你的翻譯技能提高和實(shí)踐經(jīng)驗積累有何幫助。

  4.實(shí)習單位的工作環(huán)境

  工作環(huán)境直接影響到你在實(shí)習單位工作的舒適度和效率。因此,你應當詳細描述實(shí)習單位的工作環(huán)境,包括工作時(shí)間、工作條件、工作氛圍等。

  三、對實(shí)習的反思和收獲

  這部分內容是實(shí)習報告的重點(diǎn),也是你個(gè)人對你的實(shí)習經(jīng)驗進(jìn)行總結的`時(shí)間。你可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行分析:

  1.實(shí)習過(guò)程中感受到的壓力和困難

  在實(shí)習過(guò)程中,你感受到了哪些壓力和困難?你是如何化解和克服的?

  2.實(shí)習過(guò)程中的收獲和感悟

  在實(shí)習中你學(xué)到了什么,有哪些感悟?你可以從翻譯技能和職業(yè)素養兩個(gè)方面進(jìn)行描述。

  3.實(shí)習對今后職業(yè)的影響

  你認為這次實(shí)習對你未來(lái)的職業(yè)有什么影響?你如何通過(guò)這次實(shí)習提高自己的翻譯技能和職業(yè)素養?

  四、翻譯實(shí)習報告的撰寫(xiě)要點(diǎn)

  最后,我們提供一些翻譯實(shí)習報告的撰寫(xiě)要點(diǎn),以供參考:

  1.寫(xiě)作風(fēng)格簡(jiǎn)潔明了,語(yǔ)言通順、準確,注意語(yǔ)法和拼寫(xiě)錯誤。

  2.論述方案要科學(xué)、合理,具有說(shuō)服力。

  3.注意層次結構,有條理,結構緊湊,重點(diǎn)突出。

  4.突出個(gè)人思考,條理清晰,注意思考深度和創(chuàng )新性。

  5.思考全面,體現翻譯理論知識和實(shí)踐經(jīng)驗,并結合具體案例進(jìn)行說(shuō)明。

  6.注意文獻的引用和準確性。

  結語(yǔ)

  翻譯是一項技術(shù)含量較高的工作,在實(shí)習中你會(huì )接觸到各種不同領(lǐng)域和類(lèi)型的翻譯任務(wù),這為你提供了難得的學(xué)習和積累經(jīng)驗的機會(huì )。在寫(xiě)報告時(shí),不僅要詳細具體地描述實(shí)習過(guò)程中所做的各項工作,還要反思實(shí)習的獲得和收獲,總結出對自己未來(lái)職業(yè)發(fā)展的啟示。對翻譯實(shí)習報告的撰寫(xiě)要求嚴格,需要學(xué)生注重條理清晰、重點(diǎn)突出、文獻的引用和準確性等,全面展現自己的翻譯技能和職業(yè)素養。

  口譯實(shí)習報告 7

  前言:隨著(zhù)社會(huì )的快速發(fā)展,用人單位對大學(xué)生的要求越來(lái)越高,對于即將畢業(yè)的應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在校生而言,為了能更好的適應嚴峻的就業(yè)形勢,畢業(yè)后能夠盡快的融入到社會(huì ),同時(shí)能夠為自己步入社會(huì )打下堅實(shí)的基礎,畢業(yè)實(shí)習是必不可少的階段。畢業(yè)實(shí)習能夠使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,使我認識到將所學(xué)的知識具體應用到工作中去,為以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎,只有在實(shí)習期間盡快調整好自己的學(xué)習方式,適應社會(huì ),才能被這個(gè)社會(huì )所接納,進(jìn)而生存發(fā)展。

  剛進(jìn)入實(shí)習單位的時(shí)候我有些擔心,在大學(xué)學(xué)習應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識與實(shí)習崗位所需的知識有些脫節,但在經(jīng)歷了幾天的適應過(guò)程之后,我慢慢調整觀(guān)念,正確認識了實(shí)習單位和個(gè)人的崗位以及發(fā)展方向。我相信只要我們立足于現實(shí),改變和調整看問(wèn)題的角度,銳意進(jìn)取,在成才的道路上不斷攀登,有朝一日,那些成才的機遇就會(huì )紛至沓來(lái),促使我們成為應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)公認的人才。我堅信“實(shí)踐是檢驗真理的唯一標準”,只有把從書(shū)本上學(xué)到的應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)理論知識應用于實(shí)踐中,才能真正掌握這門(mén)知識。因此,我作為一名應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,有幸參加了為期近三個(gè)月的畢業(yè)實(shí)習。

  一、實(shí)習目的及任務(wù)

  經(jīng)過(guò)了大學(xué)四年應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的理論進(jìn)修,使我們應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的基礎知識有了根本掌握。我們即將離開(kāi)大學(xué)校園,作為大學(xué)畢業(yè)生,心中想得更多的是如何去做好自己專(zhuān)業(yè)發(fā)展、如何更好的去完成以后工作中每一個(gè)任務(wù)。本次實(shí)習的目的及任務(wù)要求:

  1.1實(shí)習目的

 、贋榱藢⒆约核鶎W(xué)應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識運用在社會(huì )實(shí)踐中,在實(shí)踐中鞏固自己的理論知識,將學(xué)習的理論知識運用于實(shí)踐當中,反過(guò)來(lái)檢驗書(shū)本上理論的.正確性,鍛煉自己的動(dòng)手能力,培養實(shí)際工作能力和分析能力,以達到學(xué)以致用的目的。通過(guò)應用韓語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)實(shí)習,深化已經(jīng)學(xué)過(guò)的理論知識,提高綜合運用所學(xué)過(guò)的知識,并且培養自己發(fā)現問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。

 、谕ㄟ^(guò)應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位實(shí)習,更廣泛的直接接觸社會(huì ),了解社會(huì )需要,加深對社會(huì )的認識,增強自身對社會(huì )的適應性,將自己融合到社會(huì )中去,培養自己的實(shí)踐能力,縮短我們從一名大學(xué)生到一名工作人員之間的觀(guān)念與業(yè)務(wù)距離。為以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎;

 、弁ㄟ^(guò)實(shí)習,了解應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位工作流程,從而確立自己在最擅長(cháng)的工作崗位。為自己未來(lái)的職業(yè)生涯規劃起到關(guān)鍵的指導作用。通過(guò)實(shí)習過(guò)程,獲得更多與自己專(zhuān)業(yè)相關(guān)的知識,擴寬知識面,增加社會(huì )閱歷。接觸更多的人,在實(shí)踐中鍛煉膽量,提升自己的溝通能力和其他社交能力。培養更好的職業(yè)道德,樹(shù)立好正確的職業(yè)道德觀(guān)。

  1.2實(shí)習任務(wù)要求

 、僭趹庙n語(yǔ)崗位實(shí)習期間,嚴格遵守實(shí)習單位的規章制度,服從畢業(yè)實(shí)習專(zhuān)業(yè)指導老師的安排,做好實(shí)習筆記,注重理論與實(shí)踐相結合,善于發(fā)現問(wèn)題

 、谠趯(shí)習過(guò)程,有嚴格的時(shí)間觀(guān)念,不遲到不早退,虛心向有經(jīng)驗的同事請教,積極主動(dòng)完成實(shí)習單位分配的任務(wù),與單位同事和諧相處;

 、勖刻於颊J真總結當天的實(shí)習工作所遇到的問(wèn)題和收獲體會(huì ),做好工作反思,并按照學(xué)校畢業(yè)實(shí)習要求及時(shí)撰寫(xiě)畢業(yè)實(shí)習日記。

  二、實(shí)習單位及崗位簡(jiǎn)介

  2.1實(shí)習單位簡(jiǎn)介浙江系統工程有限公司成立于xx年,是一家專(zhuān)注于xx產(chǎn)品和xxx產(chǎn)品研究、開(kāi)發(fā)、生產(chǎn)及銷(xiāo)售的高科技企業(yè),總部及研發(fā)基地設立于xx科技創(chuàng )業(yè)園,并在全國各地設有分支機構。公司技術(shù)和研發(fā)實(shí)力雄厚,是國家863項目的參與者,并被政府認定為“高新技術(shù)企業(yè)”。

  浙江系統工程有限公司自成立以來(lái),始終堅持以人才為本、誠信立業(yè)的經(jīng)營(yíng)原則,薈萃業(yè)界精英,將國外先進(jìn)的信息技術(shù)、管理方法及企業(yè)經(jīng)驗與國內企業(yè)的具體實(shí)際相結合,為企業(yè)提供全方位的解決方案,幫助企業(yè)提高管理水平和生產(chǎn)能力,使企業(yè)在激烈的市場(chǎng)競爭中始終保持競爭力,實(shí)現企業(yè)快速、穩定地發(fā)展。

  公司人才結構合理,擁有多名博士作為主要的技術(shù)骨干,具有碩士、學(xué)士高中級技術(shù)職稱(chēng)的員工達800多人。為了開(kāi)發(fā)出真正適合企業(yè)需求的產(chǎn)品,企業(yè)特聘請應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)專(zhuān)家(中科院院士)作為咨詢(xún)顧問(wèn),緊密跟蹤應用韓語(yǔ)行業(yè)發(fā)展特點(diǎn),不斷優(yōu)化。

  2.2實(shí)習崗位簡(jiǎn)介(概況)

  a.參與應用韓語(yǔ)崗位的日常工作,參與組織制定單位應用韓語(yǔ)崗位發(fā)展規劃和年度工作計劃(包括年度經(jīng)費使用計劃,儀器設備申購計劃等),并協(xié)助同事組織實(shí)施和檢查執行情況。

  b.協(xié)助主管領(lǐng)導科學(xué)管理,貫徹、實(shí)施有關(guān)規章制度。確定自己在應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位的工作職責與任務(wù),定期進(jìn)修和業(yè)務(wù)相關(guān)的知識,不斷提高業(yè)務(wù)水平和工作能力。

  c.在工作過(guò)程,跟同事一起通過(guò)與客戶(hù)的洽談,現場(chǎng)勘察,盡可能多地了解客戶(hù)從事的職業(yè)、喜好、業(yè)主要求的使用功能和追求的風(fēng)格等。努力提高客戶(hù)建立良好關(guān)系能力,給客戶(hù)量身打造設計方案。

  三、實(shí)習內容(過(guò)程)

  3.1舉行計算科學(xué)與技術(shù)專(zhuān)業(yè)崗位上崗培訓。

  我很榮幸進(jìn)入浙江系統工程有限公司開(kāi)展畢業(yè)實(shí)習。為了更好地適應從學(xué)生到一個(gè)具備完善職業(yè)技能的工作人員,實(shí)習單位主管領(lǐng)導首先給我們分發(fā)應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位從業(yè)相關(guān)知識材料進(jìn)行一些基礎知識的自主學(xué)習,并安排專(zhuān)門(mén)的老同事對崗位所涉及的相關(guān)知識進(jìn)行專(zhuān)項培訓。

  3.2適應應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位工作。

  為期兩個(gè)多月的畢業(yè)實(shí)習是我人生的一個(gè)重要轉折點(diǎn)。校園與職場(chǎng)、學(xué)習與工作、學(xué)生與員工之間存在著(zhù)思想觀(guān)念、做人處事等各方面的巨大差異。從象牙塔走向社會(huì ),在這個(gè)轉換的過(guò)程中,人的觀(guān)點(diǎn)、行為方式、心理等方面都要做適當的調整和適應。我在應用韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)崗位慢慢的熟悉工作環(huán)境和工作同事后,逐漸進(jìn)入工作狀態(tài),每天按照分配的任務(wù)按時(shí)按量的完成。在逐漸適應崗位工作的過(guò)程中,我理解了工作的艱辛與獨立自主生活的不易。在工作和同事相處過(guò)程中,即使是一件很平常的瑣碎小事也不能有絲毫的大意,也讓我明白一個(gè)道理:細節決定成敗。

【口譯實(shí)習報告】相關(guān)文章:

英文口譯實(shí)習報告03-20

英語(yǔ)口譯的句子05-16

法語(yǔ)口譯考研科目10-16

口譯專(zhuān)業(yè)考研科目08-14

口譯沖刺重點(diǎn)內容09-09

俄語(yǔ)口譯考研科目09-09

口譯或筆譯英語(yǔ)簡(jiǎn)歷10-06

經(jīng)貿口譯求職信08-29

經(jīng)貿口譯求職信08-29