翻譯實(shí)習報告模板
在當下這個(gè)社會(huì )中,報告與我們愈發(fā)關(guān)系密切,報告具有雙向溝通性的特點(diǎn)。寫(xiě)起報告來(lái)就毫無(wú)頭緒?以下是小編為大家整理的翻譯實(shí)習報告模板,歡迎大家分享。
翻譯實(shí)習報告模板1
大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉眼之間我們已迎來(lái)大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家實(shí)習單位――翻譯公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習,實(shí)習單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵?偟膩(lái)說(shuō),此次實(shí)習是一次成功的順利的實(shí)習。通過(guò)我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專(zhuān)業(yè)知識,又對今后兩年的專(zhuān)業(yè)科目學(xué)習有了新的理解,這次專(zhuān)業(yè)認識實(shí)習增強了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習和工作中根據實(shí)習的經(jīng)驗識時(shí)務(wù)的調整自己的學(xué)習方向和職業(yè)規劃,以更好的適應社會(huì )在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習經(jīng)歷與所想所感。
一。實(shí)習目的:
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內容,培養理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,還應了解英語(yǔ)在外貿,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
二。翻譯過(guò)程的基本環(huán)節與具體要求
。ㄒ唬⿲(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1?焖俜g,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢;
2。初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文;
3。認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4。從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5。檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應該分別進(jìn)行;
6。譯文送交三審審閱。
。ǘh譯英的具體要求:
1。符合寫(xiě)作的一切規則
a)格式要求
i。拼寫(xiě)正確
ii。標點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)
b)語(yǔ)法要求
i。注意每個(gè)名詞的單復數是否正確
ii。注意時(shí)態(tài)是否正確
iii。人稱(chēng)和數是否照應
c)詞和句子的要求
i。每個(gè)單詞的意思準確、符合上下文需要
ii。每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣
iii。每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣
iv。每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內容和每個(gè)句子的含義,用現代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內容!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式及風(fēng)格準確地表達出來(lái)。
。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì )覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動(dòng)”成了“五四體育運動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白――
“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……”說(shuō)起前兩天來(lái)應聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。
伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動(dòng)”中的“運動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。
三。那么在以后的學(xué)習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1。扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。
2。廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3。出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。
4?邶X要清楚。
5。嚴謹的工作作風(fēng)。
6。良好的心理素質(zhì)。
四。實(shí)習收獲及總結:
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實(shí)習報告模板2
實(shí)習報告
翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項工作。對于還沒(méi)出校門(mén),還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)說(shuō),翻譯實(shí)習就尤為重要,這次翻譯實(shí)習以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實(shí)踐的結合。通過(guò)本次翻譯實(shí)習,可以進(jìn)一步提高自己運用所學(xué)翻譯知識指導翻譯實(shí)踐、在翻譯過(guò)程中發(fā)現問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,提高自覺(jué)查詢(xún)資料的能力。
實(shí)習為期4周,我把每周都分了任務(wù)。首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了電腦,詞典等工具,查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是對一些句型不熟練,使我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對一些專(zhuān)有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì )向指導老師請教,學(xué)習了相關(guān)方面的知識的同時(shí)還知道了怎么去應付翻譯過(guò)程困難。為期4周的實(shí)習讓我學(xué)到了很多知識,比如翻譯過(guò)程中了解到的專(zhuān)業(yè)知識;在我們碰到難題的時(shí)候,老師傳授給我們的翻譯技巧;給予我相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗,增長(cháng)了見(jiàn)識,拓寬了視野。
翻譯不像想象中的的難,也并不像想象中的的簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只會(huì )說(shuō)維語(yǔ)和漢語(yǔ)。在翻譯的旅程里我還有更艱辛的路要走,見(jiàn)多識廣,走的路長(cháng)了閱歷經(jīng)驗也隨之豐滿(mǎn)了!翻譯需要積累,經(jīng)過(guò)這次翻譯實(shí)習真的是收獲頗多。
總之通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我大為受益,而且使我更加清楚的認識到自己英語(yǔ)方面的相關(guān)知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性,我會(huì )更加嚴格的要求自己。
翻譯實(shí)習報告模板3
為了把我們所學(xué)的各項英語(yǔ)知識全面地結合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習,讓我們在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì )翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)實(shí)習,注重我們的實(shí)際應用能力、分析解決問(wèn)題能力和嚴謹的科學(xué)作風(fēng)的培養,提倡務(wù)實(shí)創(chuàng )新精神。
老師給了我們一份大約25頁(yè)的英文材料,我們實(shí)習的任務(wù)是分組完成整個(gè)材料的翻譯。每個(gè)組大約5個(gè)人,每個(gè)人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養了我們的團隊精神。沒(méi)有人能依靠一己之力獲得某項事業(yè)的成功,唯有依靠團隊的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設一支有凝聚力的卓越團隊,已是現代企業(yè)生存和發(fā)展的一個(gè)基本條件。
在進(jìn)行翻譯實(shí)習的時(shí)候我們也碰到了一些問(wèn)題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對一些專(zhuān)有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì )向同組的同學(xué)請教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識,最終完成了翻譯實(shí)習任務(wù)。對于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,如果畢業(yè)之后要從事英語(yǔ)方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計酬;同聲傳譯,這是很高級的會(huì )議翻譯,按小時(shí)收費,非常貴,但是很難做到。沒(méi)有活干的時(shí)候可以兼做資料翻譯;蛘叩脚嘤枌W(xué)校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識,所以在大學(xué)里我們要充分利用時(shí)間補充自己的知識。
為期一個(gè)星期的實(shí)習讓我們學(xué)到了很多知識。不僅是組內翻譯人員一起努力而得到的團體合作的成功感,在翻譯過(guò)程了解到的專(zhuān)業(yè)知識和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時(shí)候,老師把經(jīng)驗傳授給我們的同時(shí)也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗,讓我們長(cháng)了見(jiàn)識,拓寬了視野。
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我更加清楚的認識到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性。我對翻譯這份工作充滿(mǎn)了期待和憧憬,滿(mǎn)懷著(zhù)這份激情,我要更加嚴格的要求自己。要想做一名合格的貿易翻譯人員,現在我自身的貿易相關(guān)知識還不夠,關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿易知識還不太扎實(shí)。今后,我要把眼光更多的投身到貿易知識中去,要了解各國貿易常識和歷史文化中。感謝這門(mén)課程讓我認識自身不足,以后更加努力。
翻譯實(shí)習報告模板4
大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉眼之間我們已迎來(lái)大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習,實(shí)習單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵?偟膩(lái)說(shuō),此次實(shí)習是一次成功的順利的實(shí)習。通過(guò)我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專(zhuān)業(yè)知識,又對今后兩年的專(zhuān)業(yè)科目學(xué)習有了新的理解,這次專(zhuān)業(yè)認識實(shí)習增強了我們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習和工作中根據實(shí)習的經(jīng)驗識時(shí)務(wù)的調整自己的學(xué)習方向和職業(yè)規劃,以更好的適應社會(huì )在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習經(jīng)歷與所想所感。
一.實(shí)習目的:
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內容,培養理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,還應了解英語(yǔ)在外貿,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
實(shí)習單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專(zhuān)為國內外各機構和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著(zhù)“團結拼搏,勇創(chuàng )一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長(cháng)期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節與具體要求
。ㄒ唬⿲(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱。
。ǘh譯英的具體要求:
1.符合寫(xiě)作的一切規則
a) 格式要求
i. 拼寫(xiě)正確
ii. 標點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復數是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱(chēng)和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內容和每個(gè)句子的含義,用現代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內容!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式及風(fēng)格準確地表達出來(lái)。
。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì )覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動(dòng)”成了“五四體育運動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……”說(shuō)起前兩天來(lái)應聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。 伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動(dòng)”中的“運動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可
能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。
三.那么在以后的學(xué)習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習收獲及總結:
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實(shí)習報告模板5
學(xué) 院: 包裝與印刷工程學(xué)院
班 級: 120622班
姓 名: ***
日 期: 20xx年 3月18 日
一、實(shí)習目的
畢業(yè)之前到廣告公司實(shí)習是將來(lái)從事這一行業(yè)所必需的,因為很多企業(yè)都希望能夠招收有一定的工作經(jīng)驗,能夠馬上進(jìn)入工作狀態(tài)的職員,他們很多不愿承擔培訓后人才流失的風(fēng)險,而作為馬上要步入職場(chǎng)的我們,就是必須要有過(guò)硬的職業(yè)技能,在不斷地實(shí)踐中提升自己,同時(shí),畢業(yè)實(shí)習也是學(xué)校全程教學(xué)計劃中的一項重要組成部分,是培養我們實(shí)踐能力的重要環(huán)節,也是我們進(jìn)入畢業(yè)設計前的實(shí)踐準備。
畢業(yè)實(shí)習可以增強我們的感性認識,幫助我們掌握基本理論專(zhuān)業(yè)知識,同時(shí)將學(xué)到的理論知識應用于實(shí)踐中。實(shí)習的過(guò)程不僅讓我學(xué)到了許多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,而且開(kāi)闊了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后更好地把所學(xué)的知識運用到實(shí)際工作中打下堅實(shí)的基礎。通過(guò)生產(chǎn)實(shí)習使我更深入地掌握專(zhuān)業(yè)知識,進(jìn)一步了解印前圖文設計時(shí)的注意事項,了解理論與實(shí)際相沖突的難點(diǎn)問(wèn)題,把所學(xué)的印前、印刷專(zhuān)業(yè)理論知識與實(shí)踐緊密結合起來(lái),培養實(shí)際工作能力與分析能力,以達到學(xué)以致用的目的。
二、實(shí)習時(shí)間
20xx年2月25日—20xx年3月15日
三、實(shí)習地點(diǎn)
甘肅省靜寧縣通寧路千里馬廣告公司設計部
四、實(shí)習內容
20xx年2月25日,由于學(xué)習需要,我進(jìn)入到千里馬廣告公司進(jìn)行了為期三周的廣告設計及制作的實(shí)習活動(dòng),進(jìn)行鍛煉學(xué)習。該廣告公司屬于一家綜合性的廣告公司。其業(yè)務(wù)主要有企業(yè)畫(huà)冊、產(chǎn)品畫(huà)冊、封面設計、產(chǎn)品包裝設計、報刊雜志廣告設計、海報、噴繪、展板設計制作、CAD制圖、LOGO、彩頁(yè)、廣告宣傳單、各式卡證名片等幾部分組成,主要承接政府機關(guān)、各委辦局、街鄉、開(kāi)發(fā)區、工業(yè)園區、學(xué)校、房地產(chǎn)公司等大型企事業(yè)單位;同時(shí)也會(huì )接一些零碎的廣告制作,而我主要擔任廣告設計師助理的工作。
實(shí)習中,我對公司的企業(yè)精神有了初步了解:以質(zhì)量第一,信譽(yù)是生命的宗旨,并嚴守對每一個(gè)客戶(hù)做出的承諾,秉承“以人為本,以誠為基,服務(wù)精益,客戶(hù)至上”的理念,在客戶(hù)的企業(yè)形象包裝、平面設計、廣告、大型活動(dòng)推廣、直至市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),都傾注到極至。千里馬廣告制作中心本著(zhù)創(chuàng )意領(lǐng)先的原則,引進(jìn)國外廣告公司全新理念,并結合本土廣告公司作業(yè)優(yōu)勢,探索出一套獨特而有效的廣告公司運作模式,是一家集管理、人才、技術(shù)于一體的專(zhuān)業(yè)廣告公司,本著(zhù)踏實(shí)、勤奮、勇于探索的精神,多層次、全方位為客戶(hù)提供滿(mǎn)意而有效的服務(wù)。
從我進(jìn)入公司至離開(kāi),公司員工在10人左右,同時(shí)服務(wù)的廣告客戶(hù)不超過(guò)
10個(gè),其中穩定的長(cháng)期客戶(hù)也只有5、6家,還包括一些未知客戶(hù)群。固然如此,據我所知公司效益良好,處于穩步上升時(shí)期。公司內部設置大約也和其他同級公司相似:老板即公司總經(jīng)理,負責整個(gè)公司的統籌與管理;下設業(yè)務(wù)部、制作部、設計部、以及安裝部等。
這次寒假實(shí)習,我把精力主要集中在與廣告設計有關(guān)的軟件上,因為在學(xué)校,老師不止一次對我們強調實(shí)踐的重要性、強調技能的重要性。在當今社會(huì )形勢下,學(xué)歷并不能作為評價(jià)一個(gè)人的唯一標準,而當今社會(huì )更加注重人們的技能與能力。所以,我對photoshop、illustrator、CAD、adobe等系列軟件在熟悉的基礎上,努力練習,希望能夠熟練靈活應用這些軟件進(jìn)行廣告設計,親自動(dòng)手參與,這給了我很大的鍛煉。這三周不僅讓我學(xué)到了在學(xué)校學(xué)不到的知識,而且豐富了我的社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗,給了我很大的幫助,為我今后步入社會(huì )增加了許多寶貴財富。
在軟件的學(xué)習上,因為每人的使用習慣不一樣,對軟件的側重也就不一樣。比如帶我的師傅平時(shí)就喜歡使用AI做圖,因為用AI做出來(lái)的圖都是矢量的,修改方便,放大很多倍也很清晰,也有人習慣用Coreldraw、PS,處理的圖片很漂亮。所以只要能夠做出想要達到的效果,不管使用任何一種軟件都是可以的。我重點(diǎn)學(xué)習的軟件是AI,因為在廣告公司里,圖要與客戶(hù)不斷地溝通,一遍又一遍地修改,而且師傅交給我的修改稿也是.ai格式的,經(jīng)過(guò)三周,讓我的AI使用熟練了不少。師傅一開(kāi)始并不是帶著(zhù)我工作,而是叫我先在A(yíng)I上制作一件作品,憑著(zhù)以前在學(xué)校學(xué)過(guò)一點(diǎn)軟件,我按著(zhù)師傅的要求,興致勃勃地操作起來(lái)。一個(gè)小時(shí)過(guò)去了,我卻發(fā)現自己連第一個(gè)要求都沒(méi)達標,以前的知識在實(shí)踐中竟然變得那么不好使,連連碰壁的我只好求教師傅。師傅語(yǔ)重心長(cháng)地對我說(shuō):“很多大專(zhuān)甚至中專(zhuān)的學(xué)生都對軟件了如指掌,比你們這些大學(xué)生強多了”,我很是慚愧,原來(lái)師傅就是大專(zhuān)畢業(yè),這讓我意識到現今社會(huì )競爭的激烈。后來(lái),在作圖的過(guò)程中不斷請教師傅操作軟件的技巧,師傅在幫我復習以往知識的同時(shí),也讓我學(xué)會(huì )了很多新的、更簡(jiǎn)便實(shí)用的操作手法。
接下來(lái)的幾天,我跟在師傅身旁跟著(zhù)他學(xué)習制作廣告作品,每天一大早,師傅就拿著(zhù)工作單查看今天的工作任務(wù),在制作的過(guò)程中還不時(shí)的與客戶(hù)保持電話(huà)聯(lián)系,師傅和我說(shuō),制作一件廣告平面作品,自己的創(chuàng )意和興趣固然很重要,但是一定要在客戶(hù)的指定范圍內,切不可隨心所欲的按自己的喜好來(lái)制作,一切要以客戶(hù)的利益為準,客戶(hù)要我們怎么做,我們就怎么做。不過(guò)在制作過(guò)程中還要隨機應變,根據具體情況與客戶(hù)協(xié)商作品的風(fēng)格、樣式、表現手法等,這是一整套看似簡(jiǎn)單,但操作起來(lái)復雜的工作流程。聽(tīng)了師傅的這番講解,我初步了解了廣告作品從設計到完成的一系列過(guò)程,也加深了對廣告行業(yè)的認識。雖然只是一間不大的廣告公司,卻給我好好上了一課。
跟著(zhù)師傅幾天后,我終于能自己獨立練習了。先是模仿師傅以前的成果,然后是制作些簡(jiǎn)單的作品,例如宣傳冊、橫幅、名片、簡(jiǎn)單的海報,別看這些東西簡(jiǎn)單,其實(shí)制作都是有嚴格規定的,長(cháng)、寬、高、規格、比例、字體、字號等,一樣都不得有偏差,這項任務(wù)既考驗耐心又鍛煉技術(shù)。
實(shí)習的時(shí)間過(guò)得真的很快,轉眼兩個(gè)星期過(guò)去了,第三個(gè)星期,我終于可以正式幫助師傅為客戶(hù)制作廣告作品了,這讓我激動(dòng)不已。這次的任務(wù)是:制作一張婚宴座次排放表,樣式?jīng)]有特別的要求,喜慶吉祥就行。于是,我從網(wǎng)下了好幾個(gè)婚慶模板,選擇了一個(gè)最好的開(kāi)始修改制作,利用AI做出花紋圖案和桌子的簡(jiǎn)圖,再將桌子按順序一一排好,點(diǎn)綴上吉祥漂亮的花紋,再將背景修改一下,打上文字,最后就完工了。送交到師傅那,他看了看,對我說(shuō)還有很多錯誤,師傅對疑惑的我指出了幾點(diǎn)錯誤:首先,最大的錯誤就是婚宴桌子的排放,我對婚宴的風(fēng)俗和講究不是很清楚,桌子的排放應該按照主桌、家人、親戚、朋友等依次排列,要有先后和尊卑,朝向和桌子的擺放組合也很有講究,朝向就是要選個(gè)吉利的方向,桌子的擺放有很多組合,要根據主辦方的要求和桌子的數目,進(jìn)行精致的組合擺放。第二,就是我的海報做得還不夠精純,有些地方不夠仔細美觀(guān),而且沒(méi)有標注桌子的序號,也沒(méi)有加上酒店的`標識,這些都是要注意的。經(jīng)過(guò)師傅的指點(diǎn),大改了一番后,終于完成了。
經(jīng)過(guò)幾次設計任務(wù)真刀真槍的鍛煉,使我學(xué)到許多在課本中無(wú)法涉及的內容。因為工作就是與客戶(hù)直接接觸,我們工作的目的就是要讓客戶(hù)滿(mǎn)意,當然在不能缺乏創(chuàng )意的同時(shí),還要兼顧它在市場(chǎng)上的時(shí)效性。并不是說(shuō),有創(chuàng )意的設計就一定適應市場(chǎng)的競爭,這就涉及到設計的營(yíng)銷(xiāo)與管理的重要性。如何讓設計達到預期的市場(chǎng)效應,首先就要對所涉及到的市場(chǎng)進(jìn)行剖析性分析,找到最恰當的目標消費群,進(jìn)行市場(chǎng)定位,然后確定項目的核心,一切設計行為都圍繞著(zhù)核心概念展開(kāi),這樣才能使策劃項目不偏離市場(chǎng)。
五、實(shí)習總結與體會(huì )
這次的社會(huì )實(shí)踐讓我知道,光學(xué)好技術(shù)上的專(zhuān)業(yè)知識是遠遠不夠的,廣告是涉及社會(huì )各個(gè)方面的社會(huì )科學(xué),包括了很多專(zhuān)業(yè)以外的知識,例如經(jīng)濟、營(yíng)銷(xiāo)等,在學(xué)好專(zhuān)業(yè)知識的基礎上,還要擴展自己的社會(huì )經(jīng)驗和各方面的知識。
這一個(gè)月的實(shí)習讓我對Photoshop、Illustrator、CorelDraw等系列軟件更加熟練,能夠獨立制作一些廣告作品。不過(guò),要把這么多軟件學(xué)好學(xué)精,使作品效果更佳,不是件容易的事,只能選擇其中對我專(zhuān)業(yè)最有用處的幾款軟件,努力地學(xué)習操作技巧。我不僅在實(shí)習單位跟著(zhù)師傅學(xué)習制作廣告,有時(shí)還給客戶(hù)做PPT提案,使我對廣告市場(chǎng)客戶(hù)需求也有了初步的認識。這次社會(huì )實(shí)踐,結合書(shū)本知識親身經(jīng)歷了廣告公司與客戶(hù)間的合作、接洽,真正讓我在理論與實(shí)踐中獲取實(shí)習經(jīng)驗,為我積累了珍貴的實(shí)習經(jīng)歷和社會(huì )經(jīng)驗。
這次社會(huì )實(shí)踐,雖然只有三周時(shí)間,但我能明顯感覺(jué)自己確實(shí)學(xué)到了東西。在有所收獲的同時(shí),也發(fā)現了自己的某些不足。比如:在學(xué)校學(xué)的軟件運用都比較淺,軟件的功能自己不是學(xué)完了,而是有些功能自己根本就沒(méi)有發(fā)現;還有在工作時(shí),沒(méi)有全面搜集有關(guān)工作的資料,出現了一些非技術(shù)上的問(wèn)題,這些在工作中都是不應該出現的。
所以說(shuō),類(lèi)似這樣的社會(huì )實(shí)踐活動(dòng)讓我及時(shí)發(fā)現了自己的這些問(wèn)題,避免了以后出到社會(huì )再碰壁。利用假期的時(shí)間參加公司實(shí)習,是十分必要的。相信有了這次的經(jīng)歷,嘗到了甜頭,在以后的課余時(shí)間里,我還會(huì )繼續到公司實(shí)習,為自己的將來(lái)做更多的準備!
翻譯實(shí)習報告模板6
一.實(shí)習目的:
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內容,培養理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,還應了解英語(yǔ)在外貿,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
實(shí)習單位的介紹:
二.翻譯過(guò)程的基本環(huán)節與具體要求
。ㄒ唬⿲(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應該分別進(jìn)行;
6.譯文送交三審審閱。
。ǘh譯英的具體要求:
1.符合寫(xiě)作的一切規則
a) 格式要求
i. 拼寫(xiě)正確
ii. 標點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復數是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱(chēng)和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內容和每個(gè)句子的含義,用現代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內容!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式及風(fēng)格準確地表達出來(lái)。
。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì )覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動(dòng)”成了“五四體育運動(dòng)”??譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對應??”說(shuō)起前兩天來(lái)應聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。 伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動(dòng)”中的“運動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。 三.那么在以后的學(xué)習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實(shí)習收獲及總結:
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如
各種出國證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。篇二:翻譯工作實(shí)習報告
翻譯工作實(shí)習報告
作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。我的工作內容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識。為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響最大的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,所以我將在報告中首先講述我在實(shí)習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。
畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開(kāi)始的工作非常忙,感覺(jué)很累。很耗時(shí)間,第一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天學(xué)習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。有空閑的時(shí)候就會(huì )看一些與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的書(shū),我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多月中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。
現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。
兩個(gè)月的實(shí)習期很快就過(guò)去了,美好的東西總是稍縱即失。
“千里之行,始于足下”,這短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無(wú)大小,自己都傾力而為,在這過(guò)程中不僅培養了自己認真負責的工作態(tài)度,也培養了自己的耐心和韌勁
我在實(shí)習的過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。
這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。相信這次珍貴的實(shí)習經(jīng)歷會(huì )一直伴隨著(zhù)我以后的工作生活。我會(huì )通過(guò)這次實(shí)習,更加懂得知識和實(shí)踐的積累,不斷充實(shí)自己。
翻譯實(shí)習報告模板7
這學(xué)期的翻譯實(shí)習很有意思,很有趣兒。我們每個(gè)人都當了一回導游,把學(xué)校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學(xué)的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實(shí)習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風(fēng)校貌。
把學(xué)校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個(gè)好日子,沒(méi)有似火驕陽(yáng),微風(fēng)習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點(diǎn)難度。所以我們十五個(gè)人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實(shí)習之前,我們早已經(jīng)把學(xué)校逛了好幾遍,實(shí)戰演練了好幾回合。
所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場(chǎng)還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點(diǎn)也沒(méi)有導游的氣場(chǎng)。導師說(shuō)這個(gè)實(shí)習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現在的身份是導游。其次,我們的線(xiàn)路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿(mǎn)。我們只顧著(zhù)介紹景點(diǎn),也不關(guān)心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問(wèn)問(wèn)人有沒(méi)有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實(shí)習增進(jìn)了同學(xué)之間的感情,雖然旅程很長(cháng)、而且景點(diǎn)對我們來(lái)說(shuō)也沒(méi)有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語(yǔ)。同時(shí),這次實(shí)習也加深了我們對學(xué)校的了解。
其實(shí)最重要的還是英語(yǔ),馬上就大三了,可是我們還存在著(zhù)語(yǔ)音語(yǔ)調的問(wèn)題。導師還當眾說(shuō)我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說(shuō)內容為王,但是作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,口語(yǔ)是個(gè)門(mén)面,口語(yǔ)之于英文就像書(shū)寫(xiě)之于作文。我真的好慚愧,學(xué)了那么多年英語(yǔ),連簡(jiǎn)單的good morning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語(yǔ)問(wèn)題早在大一時(shí)就被發(fā)現了,不過(guò)一直沒(méi)有采取拯救行動(dòng),現在真要高度重視了,否則大學(xué)四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來(lái)毫無(wú)壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說(shuō)這次實(shí)習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學(xué)習不能只停留在書(shū)面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時(shí)間來(lái)鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過(guò)這也是我們必須具備的技能,有壓力才有動(dòng)力。希望我們在剩下的兩年時(shí)間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個(gè)合格的大學(xué)生,將來(lái)更好的服務(wù)社會(huì ),實(shí)現自身的人生價(jià)值。
每個(gè)大學(xué)生都在學(xué)英語(yǔ),作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專(zhuān)業(yè)技能夠硬夠強,一定會(huì )有自己的舞臺。我現在所要做的就是努力學(xué)習,只有足夠的input,才能output。
翻譯實(shí)習報告模板8
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習。我應聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對,剛開(kāi)始我對這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習期內出現了不少的錯誤。
在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,一段中譯英;蛟S是因為沒(méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓練,再者,詞匯量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個(gè)陌生的環(huán)境穩穩地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習期間的工作情況。
一、工作的性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心
我在幾個(gè)月的實(shí)習期間被經(jīng)理批評過(guò)多次,因為每次的成稿總會(huì )有一些小小的錯誤。我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因寫(xiě)到一張紙上,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒(méi)有再出現這些錯誤,確認無(wú)誤后,才把稿子給她。這樣一來(lái),以后就很少出錯了。我總結出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
翻譯公司外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告翻譯公司外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告
二、英語(yǔ)知識的積累
剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì )發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對著(zhù)看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡(luò )資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢(xún)。
再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì )先發(fā)給我們,讓我們試著(zhù)翻。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識的同時(shí),也添加了繼續努力的信心。
三、計算機操作能力提高
因為我們公司還負責排版,就是說(shuō),譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。我本來(lái)計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì )因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。而現在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
四、增加了對未來(lái)的信心
翻譯公司外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告實(shí)習報告 實(shí)習總結
從我開(kāi)始學(xué)習英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著(zhù)有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習工作,因為我感覺(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習,我認為對我走向社會(huì )起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對將來(lái)走上工作崗位也有著(zhù)很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實(shí)際生活中不斷培養。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗和知識大多來(lái)自領(lǐng)導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實(shí)習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會(huì )的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì )的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學(xué)習很多知識、道理。
翻譯實(shí)習報告模板9
在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識轉化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會(huì )活動(dòng)能力,了解社會(huì )現實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準備。今年暑期我在南陽(yáng)金牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習。
南陽(yáng)金牛電氣有限公司成立于20xx年,總投資20xx萬(wàn)元,占地面積20000平方米,河南省高新技術(shù)企業(yè),專(zhuān)業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復合絕緣子、隔離開(kāi)關(guān)等。
從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習,每天早上8點(diǎn)鐘上班,開(kāi)始了一天忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習期間主要負責翻譯資料填寫(xiě)表格。
我與其他兩位同學(xué)一起來(lái)到公司實(shí)習,我們三人組每天早上基本上都能夠提前10分鐘到達公司。在工作時(shí)間認真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過(guò)一周的實(shí)習,我基本上適應了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見(jiàn)與寶貴的機會(huì )來(lái)提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我們有了緊迫感。
我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認證書(shū)的任務(wù)”,這對我來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱巨的任務(wù),因為里面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)太多,而且很多是縮略語(yǔ),需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無(wú)”,另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無(wú)上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終,在翻閱大量資料后,我確定na是無(wú)的意思。所以我覺(jué)得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的工具書(shū)是不可或缺的。
因此我充分意識到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語(yǔ)單詞掌握了英語(yǔ)語(yǔ)法與常用術(shù)語(yǔ),但是對專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉這方面的術(shù)語(yǔ)并且向朋友借了一本專(zhuān)業(yè)翻譯詞典。
我們工作的時(shí)候應該認真仔細,要知道稍微的疏忽可能會(huì )給公司帶來(lái)巨大的
損失。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會(huì )發(fā)生錯誤,所以我會(huì )請別人校正,以保證準確無(wú)誤的完成工作。
作為一名實(shí)習生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達到實(shí)習目的。
我覺(jué)得做事應當先學(xué)會(huì )做人。我們應該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當在地上發(fā)現垃圾,或者有誰(shuí)的東西掉到地上時(shí),應當主動(dòng)地撿起啦。上下班的時(shí)候幫助同事們開(kāi)關(guān)門(mén)窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習生應當做的。不論實(shí)習工作是否對口,我們都應當努力去做,我想任何的工作都會(huì )是我們將來(lái)工作的一部分,去填寫(xiě)表格文件,處理文字資料我們都應當認真對待。在實(shí)習中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主動(dòng)積極的做事方法。
作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會(huì )出錯。例如:一次填寫(xiě)表格,我的確是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫(xiě)成大同路,但我卻沒(méi)有注意居住在其他宿舍的不能寫(xiě)成大同路,犯了一次小錯誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯誤。向人請教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗會(huì )是你少走很多彎路,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候,欣欣自喜,因為我覺(jué)得我年輕,做那種表格會(huì )比別人快很多,結果我累了一上午,終于把表格做好,卻發(fā)現他們在審閱的時(shí)候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著(zhù),我覺(jué)得這是工作
中的一種學(xué)習與收獲。
我第一天就因為坐得久了或者不習慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著(zhù)不耐煩。但是過(guò)了幾天,我慢慢的開(kāi)始習慣了這種辦公室的生活,F在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì )看一些英語(yǔ)方面的資料,有時(shí)候和大家談?wù),感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗。我覺(jué)得這次實(shí)習對我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要性,以及讓我體會(huì )到了工作的生活。
半個(gè)月的實(shí)習生活,使我真正體會(huì )到作為一名辦公室工作人員的忙碌生活。雖然我的事情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動(dòng)加班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。
辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的體力活。
這次實(shí)習是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來(lái)走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會(huì )到了專(zhuān)業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實(shí)際的現實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。
翻譯實(shí)習報告模板10
這是我第一次參加大型的商貿活動(dòng),也是第一次擔任翻譯工作,終于有機會(huì )見(jiàn)識一下廣交會(huì )啦,既興奮又緊張。興奮是因為學(xué)習了十幾年的英語(yǔ),這次終于有機會(huì )挑戰一下,看看自己的水平究竟如何,但是,又很擔心自己的能力不足,勝任不好這份工作。同時(shí),這次的實(shí)習也可以說(shuō)是專(zhuān)業(yè)的實(shí)踐,作為一名商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,對于這次跟外貿有關(guān)的工作,更應該能做好。
第二天,我們早上六點(diǎn)便開(kāi)始起來(lái)準備,因為我們相信,早起的鳥(niǎo)兒有蟲(chóng)吃。鑒于第一天的教訓,我們這天斗志昂揚,私底下也已經(jīng)準備好老板可能會(huì )問(wèn)的問(wèn)題答案,之前有沒(méi)有做過(guò)翻譯?有。有沒(méi)有考過(guò)六級?有。有沒(méi)有學(xué)過(guò)商務(wù)實(shí)貿?有?傊,為了找到工作,我們就是變形金剛。果然,這樣機會(huì )就來(lái)了,不過(guò),她居然說(shuō),“我們是不包餐的哦”,沒(méi)關(guān)系啦,第一次實(shí)習總要吃點(diǎn)虧,可是,她又說(shuō),“如果由于你的能力不足,中途被辭退,你要補回那300元辦證費!碧彀,沒(méi)賺錢(qián)還得賠錢(qián)。不過(guò),真得要放棄這次機會(huì )嗎?不,只要我做得好,不被辭退就行啦!從來(lái)沒(méi)為自己感到驕傲,這是第一次。就這樣,我找到了工作。
第二份工作是在廣交會(huì )主館,由于辦證費用很高,一天300元,所以很少參展商招聘翻譯,工作相當難找。舉了3天牌才找到。真得是相當地幸運。不過(guò),這次的工作相對來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)單了很多,下班時(shí)間也提早到了下午6點(diǎn),由于店內有業(yè)務(wù)員,我的工作也就輕松很多,只是需要翻譯,當客人較多時(shí),才需要獨當一面。但當自己親手把那1230元的辦證費交給工作人員時(shí),無(wú)形中多了一種壓力,人家出那么多錢(qián)請你,你怎么能把工作搞砸呢。于是,又得開(kāi)始背跟鞋業(yè)有關(guān)的詞匯,燙底、大底、內里、幫面。天啊,這些平時(shí)聽(tīng)都沒(méi)聽(tīng)過(guò),幸運的是,網(wǎng)上有的找。不幸的是,有些壓根找不到,西施絨、曲曲絨。幸好在翻譯時(shí),并沒(méi)有人問(wèn)我,這個(gè)面料是什么,商標上有縮寫(xiě)。不過(guò),丑媳婦終需見(jiàn)家翁,當老板在整理郵件遇到這個(gè)詞時(shí),心里真得很害怕,會(huì )不會(huì )就因為這個(gè)詞我被炒啦。結果,老板直接上q發(fā)信息問(wèn)她的朋友,據老板介紹,她是一位從事外貿行業(yè)很多年的姐姐,在鞋子這方面相當的有經(jīng)驗?磥(lái),要學(xué)習的東西還多著(zhù)呢。
真得很感謝兩位老板的教導,讓我學(xué)到了完全不同東西。第一位老板很?chē)绤,讓我體會(huì )到什么叫社會(huì )的壓力,第二位老板很友好,讓我感受到什么叫福利。經(jīng)過(guò)這次實(shí)習,讓我學(xué)到了書(shū)本學(xué)不到的知識,也讓我看到了自己的缺陷與不足的地方。在今后兩年的學(xué)習生涯中,本人一定要做好學(xué)習規劃,學(xué)好自己的專(zhuān)業(yè),并積累相關(guān)的知識,以符合社會(huì )的需要。
翻譯實(shí)習報告模板11
一、實(shí)習目的:
實(shí)習是大學(xué)教育最后一個(gè)極為重要的實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節。通過(guò)實(shí)習,使我們在社會(huì )實(shí)踐中接觸與本專(zhuān)業(yè)相關(guān)的實(shí)際工作,增強感性認識,培養和鍛煉我們綜合運用所學(xué)的基礎理論、基本技能和專(zhuān)業(yè)知識,去獨立分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,把理論和實(shí)踐結合起來(lái),提高實(shí)踐動(dòng)手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時(shí)可以檢驗教學(xué)效果,為進(jìn)一步提高教育教學(xué)質(zhì)量,培養合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會(huì )環(huán)境接軌做準備。
二、實(shí)習地點(diǎn):
kodak和平數碼影像中心
由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是NORITSU牌型號QSF-V30S的沖卷機,另一臺是型號QSS-3301S的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進(jìn)口的,使用說(shuō)明書(shū)只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說(shuō)明書(shū)翻譯成中文。
翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,說(shuō)明書(shū)是圖文并貌,里面有大量的專(zhuān)有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語(yǔ)詞典形影不離,很慶幸把它從學(xué)校帶回了家。
在閑暇時(shí)候我也不閑著(zhù),虛心請教店里的師傅,學(xué)習一些用photoshop修改圖片的知識,例如,如何改紅眼、如何給照片整體和局域加亮等方法。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習,我也可以幫助店里修改數碼相片了,而且很有效率
其實(shí)人生充滿(mǎn)了機遇和挑戰。在影像中心實(shí)習期間我也遇到了很多困難,有時(shí)真的對瑣碎重復的工作感到厭倦,一翻英文詞典就感到頭疼。不過(guò)我通過(guò)一段時(shí)間的摸索,總結出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時(shí)刻保持自信和樂(lè )觀(guān)的態(tài)度。漸漸地我開(kāi)始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時(shí)間完成了三本說(shuō)明書(shū)近450多頁(yè)的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿(mǎn)意。
三、實(shí)習收獲
1、通過(guò)在認識實(shí)習,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個(gè)較深入的了解,學(xué)到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡(luò )軟件的應用。
2、專(zhuān)業(yè)知識要不斷提高。這次實(shí)習讓我認識到我的專(zhuān)業(yè)知識有待提高,要增強理論與實(shí)際的結合。知識是學(xué)不完的,每天多會(huì )出現新的情況,為此我要時(shí)刻保持學(xué)習的心態(tài),同時(shí)要把所學(xué)應用的實(shí)踐,這樣我才能進(jìn)步。
3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無(wú)味的思慕時(shí)常會(huì )心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調整好心態(tài),要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會(huì )越做越起勁,并會(huì )覺(jué)得這項工作也會(huì )使人快樂(lè )。
4、自主學(xué)習
工作時(shí)不再象在學(xué)校里學(xué)習那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動(dòng)去學(xué)去做。只要你想學(xué)習,學(xué)習的機會(huì )還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗來(lái)指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來(lái)提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進(jìn)取的工作態(tài)度
在工作中,你不只為公司創(chuàng )造了效益,同時(shí)也提高了自己,象我這樣沒(méi)有工作經(jīng)驗的新人,更需要通過(guò)多做事情來(lái)積累經(jīng)驗。特別是現在實(shí)習工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒(méi)有事情做,所以平時(shí)就更需要主動(dòng)爭取多做事,這樣才能多積累多提高。
6、團隊精神
工作往往不是一個(gè)人的事情,是一個(gè)團隊在完成一個(gè)項目,在工作的過(guò)程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學(xué)會(huì )與別人溝通、培養交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長(cháng),團結合作,配合默契,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的業(yè)績(jì),必須牢記一個(gè)規則:我們永遠不能將個(gè)人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會(huì )出現在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,反過(guò)來(lái)看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
7、基本禮儀
步入社會(huì )就需要了解基本禮儀,而這往往是原來(lái)作為學(xué)生不大重視的,無(wú)論是著(zhù)裝還是待人接物,都應該合乎禮儀,才不會(huì )影響工作的正常進(jìn)行。這就需要平時(shí)多學(xué)習,比如注意其他人的做法或向專(zhuān)家請教。
8、為人處事
作為學(xué)生面對的無(wú)非是同學(xué)、老師、家長(cháng),而工作后就要面對更為復雜的關(guān)系。無(wú)論是和領(lǐng)導、同事還是客戶(hù)接觸,都要做到妥善處理,要多溝通,并要設身處地從對方角度換位思考,而不是只是考慮自己的事。
最后,我至少還有以下問(wèn)題需要解決。
1、缺乏工作經(jīng)驗
因為自己缺乏經(jīng)驗,很多問(wèn)題而不能分清主次,還有些培訓或是學(xué)習不能找到重點(diǎn),隨著(zhù)實(shí)習工作的進(jìn)行,我想我會(huì )逐漸積累經(jīng)驗的。
2、工作態(tài)度仍不夠積極
在工作中僅僅能夠完成布置的工作,在沒(méi)有工作任務(wù)時(shí)雖能主動(dòng)要求布置工作,但若沒(méi)有工作做時(shí)可能就會(huì )松懈,不能做到主動(dòng)學(xué)習,這主要還是因為懶惰在作怪,在今后我要努力克服惰性,沒(méi)有工作任務(wù)時(shí)主動(dòng)要求布置工作,沒(méi)有布置工作時(shí)作到自主學(xué)習。
3、工作時(shí)仍需追求完美
在工作中,不允許絲毫的馬虎,嚴謹認真是時(shí)刻要牢記的,以前我完成的工作中或多或少的會(huì )存在些問(wèn)題,提交給老師后,有老師為我指出才沒(méi)給影響中心導致?lián)p失,要是我的錯誤導致了中心的損失后果不堪設想。
4、學(xué)術(shù)上不夠鉆研
這是由工作性質(zhì)決定的,也是我自己選擇的,因為在我看來(lái),只有被市場(chǎng)認可的技術(shù)才有價(jià)值,同時(shí)我也認為自己更適合做與人溝通的工作。但我畢竟是旅游專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,需要作一些技術(shù)的研究工作,這就需要我個(gè)人多向店里的師傅學(xué)習,同時(shí),這也對我的工作有促進(jìn)作用。
以上就是我這次認識實(shí)習的心得體會(huì )。
翻譯實(shí)習報告模板12
一、實(shí)習目的:
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì )和實(shí)際工作中的應用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內容,培養理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習,還應了解英語(yǔ)在外貿,及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗,培養熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
翻譯單位是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專(zhuān)為國內外各機構和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本單位堅持“以人為本”的指導思想,本著(zhù)“團結拼搏,勇創(chuàng )一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。單位長(cháng)期對外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的翻譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪(fǎng)服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
二、翻譯過(guò)程的基本環(huán)節與具體要求
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無(wú)論譯者是口述、打字、還是手寫(xiě),重要的是要使譯文節奏流暢;
2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀(guān)地評估譯文;
3、認真檢查譯文內容,特別著(zhù)重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語(yǔ)和補充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4、從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應該反復進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因為聽(tīng)覺(jué)對連貫性和節奏感方面的問(wèn)題比視覺(jué)要敏銳得多;
5、檢查譯文拼寫(xiě)、標點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來(lái)一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個(gè)方面的檢查應該分別進(jìn)行;
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、 符合寫(xiě)作的一切規則
a) 格式要求
i、 拼寫(xiě)正確
ii、 標點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號、逗號是圓點(diǎn),所有符號語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對應關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i、 注意每個(gè)名詞的單復數是否正確
ii、 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii、人稱(chēng)和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i、 每個(gè)單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習慣
iii、 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習慣
iv、 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內容和每個(gè)句子的含義,用現代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內容!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣!把拧币笥煤(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現代漢語(yǔ)把原文的內容、形式及風(fēng)格準確地表達出來(lái)。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì )覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動(dòng)”成了“五四體育運動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白
“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對應……”說(shuō)起前兩天來(lái)應聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現,北京一家翻譯單位的負責人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯單位的負責人說(shuō),像這樣拿著(zhù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級證書(shū),卻當不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F在合格的翻譯太少了。
伴隨著(zhù)中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當翻譯的老觀(guān)念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì ),我們在工作中翻譯用詞不準確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數控發(fā)電機”譯成“數字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動(dòng)”中的“運動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運動(dòng)),這樣的笑話(huà)也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習則是從認知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話(huà)地講解,學(xué)習效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話(huà)說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎,在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習培訓。專(zhuān)家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習,在工作中磨練若干年,并學(xué)習相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識和術(shù)語(yǔ)等。
三、那么在以后的學(xué)習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:
1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的翻譯員應具備良好的英語(yǔ)修養和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。翻譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎,敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識。需要特別強調的是翻譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名翻譯員的綜合語(yǔ)言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。翻譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠遠不夠的。常常有翻譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。翻譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習慣、民族性格、社會(huì )習俗、宗教信仰等方面都會(huì )有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話(huà)題。因此,翻譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專(zhuān)業(yè)常識、社會(huì )常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3、出眾的記憶力。翻譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,翻譯員在口譯過(guò)程中不可能有機會(huì )查閱詞典和工具書(shū),或請教別人,因此,翻譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,翻譯員要把講話(huà)人所講的內容準確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達出來(lái),也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹的工作作風(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
四、實(shí)習收獲及總結:
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習,我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jì)單等),合同,財務(wù)報表,單位章程及法律文件。以后,我在學(xué)習上應理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習;在工作中應該實(shí)事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應學(xué)會(huì )更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì ),我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實(shí)習報告模板13
一、實(shí)習目的
1、通過(guò)本次實(shí)習使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現理論和實(shí)踐的結合,為以后的工作和學(xué)習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。
二、實(shí)習內容
20xx年6月中下旬開(kāi)始在本校內為期2個(gè)星期左右的商務(wù)英語(yǔ)筆譯的實(shí)習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛(ài)好。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據,要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達準確,意思清晰。
由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶(hù)資料,商業(yè)等專(zhuān)業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認識的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強的專(zhuān)業(yè)性。這就要求我們在翻譯時(shí)要嚴謹,不能給讀者以錯覺(jué)。
這次實(shí)習主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì )遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習的過(guò)程中我們不難發(fā)現,其實(shí)很多相當一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等?磥(lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個(gè)方面。
在實(shí)習的過(guò)程中常常出現翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習,不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習對我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機會(huì ),輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會(huì )去接觸并練習商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機會(huì ),認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂”不積硅步無(wú)以至千里“。對于合同翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實(shí)的基矗
三、實(shí)習總結
通過(guò)本次為期十五天的實(shí)習,讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專(zhuān)業(yè)知識的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。
人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習與工作,學(xué)生與員工之間存在著(zhù)巨大的差距。但這次實(shí)習確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習與了解真正筆譯者的機會(huì ),讓我們在腦子里對商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng )出一片天地,能在這條道路上走的更遠。
翻譯實(shí)習報告模板14
發(fā)現居然已經(jīng)快要領(lǐng)第四個(gè)月的工資了,每月一千塊錢(qián)的固定收入的確讓我的開(kāi)銷(xiāo)寬裕很多。我在廣美老師那里實(shí)習已經(jīng)四個(gè)月了,這應該是我大學(xué)階段唯一一段實(shí)習賺錢(qián)的經(jīng)歷,收獲頗豐。
1、 固定收入比非固定收入要好。憑我的資質(zhì),其實(shí)很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個(gè)收入也高很多,一個(gè)展會(huì )每天都有200元進(jìn)帳。但是發(fā)現,每份禮儀的工作都只是幾天的時(shí)間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會(huì )造成心里的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會(huì )為下個(gè)月的買(mǎi)衣服啊,買(mǎi)化妝品阿大宗消費而擔憂(yōu)。這才發(fā)現,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、 老板是一個(gè)監督并愛(ài)護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發(fā)現其實(shí)自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質(zhì)量。那么,工作質(zhì)量如何完全靠員工的責任心來(lái)決定。我自己很清楚,如果老師說(shuō)話(huà)客氣點(diǎn),布置的工作量不會(huì )太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺(jué)不爽,比如在臨下班之前布置任務(wù),我就只會(huì )用最簡(jiǎn)單的方式把意思翻譯出來(lái)而已,絕對不會(huì )想是否到位,工作質(zhì)量自然達不到最佳。自然而然擴展來(lái)說(shuō),老板愛(ài)護員工,員工就會(huì )拼命。要想因為付點(diǎn)工資就感覺(jué)員工做事認真是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實(shí)這條定理對于做領(lǐng)導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、 賺錢(qián)不容易。要想領(lǐng)工資就得做事情。時(shí)常,張老師會(huì )打電話(huà)過(guò)來(lái)有些要緊的郵件要翻譯。一個(gè)電話(huà)一談就要半個(gè)鐘,然后就會(huì )打亂我自己原先的計劃,臨時(shí)插進(jìn)來(lái)要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點(diǎn)半到晚上五點(diǎn)半,中午還沒(méi)得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)現原來(lái)賺錢(qián)那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時(shí)時(shí)刻刻想隨心所欲的我,簡(jiǎn)直是折磨。
4、 任務(wù)化能讓自己靜心做事。最開(kāi)始為了得到這份工作,一個(gè)晚上我居然能夠翻譯出一篇長(cháng)達七八頁(yè)紙的藝術(shù)類(lèi)論文,簡(jiǎn)直是奇跡。后來(lái),一個(gè)下午我居然能把一本英文藝術(shù)家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒(méi)有概念的藝術(shù)類(lèi)文獻很快熟悉。
5、 商業(yè)眼光能幫助你賺錢(qián)。張老師有一定藝術(shù)造詣,但真正能使她賺錢(qián)卻是她的商業(yè)頭腦。她注重和朋友關(guān)系,抓住每個(gè)能擴大她交際面的機會(huì )。有商業(yè)頭腦的藝術(shù)家能賺錢(qián),當然有商業(yè)頭腦的教授也能賺錢(qián)。其實(shí),無(wú)論是學(xué)術(shù)還是藝術(shù)領(lǐng)域,具備一個(gè)造詣的學(xué)者數量是不少的,但是兼備商業(yè)頭腦的學(xué)者就少之又少了。雖然說(shuō)把學(xué)術(shù)商業(yè)化是有點(diǎn)不合適,但是說(shuō)到底又有幾個(gè)真正的學(xué)者能夠家產(chǎn)萬(wàn)貫呢,到后來(lái)還是具備商業(yè)頭腦的學(xué)者就夠名利雙收。
6、 女強人。有車(chē)有房有廠(chǎng),還有兩間個(gè)人工作室,兩位二十四小時(shí)貼身秘書(shū),還有美國綠卡,在美國購房。無(wú)論是從名還是從利的方面,張老師都不愧女強人這個(gè)稱(chēng)號。但一個(gè)真正幸福的女強人還有有個(gè)溫馨的家。女強人不容易做啊。
翻譯實(shí)習報告模板15
一、 實(shí)習的主要內容
參觀(guān)公司熟悉公司部門(mén)和運作方式
CAT軟件以及傳神教學(xué)實(shí)訓平臺應用
翻譯產(chǎn)業(yè)化,翻譯圈近況以及如何做職業(yè)譯員
個(gè)人目標管理
不可不知的法律知識
職業(yè)生涯規劃
二、實(shí)習取得的經(jīng)驗及收獲
參觀(guān)公司的收獲:
傳神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他們?yōu)楣舅龅呢暙I都現在照片下面,各種專(zhuān)利和成就讓人眼花繚亂,這些照片的背后顯示的不只是他們個(gè)人的成績(jì),還有整個(gè)公司的強大。我深刻感受到了傳神的精神以及讓人奮進(jìn)的企業(yè)文化。之后去看了公司的幾個(gè)部門(mén),或許是怕影響到公司的正常辦公,還是由于翻譯行業(yè)保密性的原因,我們只在大廳門(mén)口對公司內部觀(guān)望了一番,這里請恕我直言不諱,第一眼看有點(diǎn)像網(wǎng)吧,大家并排的坐著(zhù),沒(méi)有單獨的小隔間。第二個(gè)感覺(jué)就是安靜,大家埋頭做著(zhù)自己的事,到處都是敲鍵盤(pán)的聲音。我覺(jué)得這便是翻譯公司應有的模式,無(wú)論是催人奮進(jìn)的企業(yè)文化,還是兢兢業(yè)業(yè)的工作人員,都有值得學(xué)習的地方。
培訓的收獲:
首先,改變了我對翻譯行業(yè)的認知。以前一直以為翻譯就是一個(gè)人一支筆的事。通過(guò)講座,原來(lái)翻譯是一個(gè)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè),翻譯正在產(chǎn)業(yè)化,翻譯出來(lái)的作品也叫產(chǎn)品。翻譯公司完成翻譯業(yè)務(wù)的過(guò)程就像是一條流水線(xiàn),高效,快捷,一氣呵成。翻譯產(chǎn)業(yè)隨著(zhù)其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展而發(fā)展,一年比一年壯大。
其次,改變了我對翻譯方式的認知。在學(xué)校里學(xué)翻譯,總覺(jué)得翻譯就好像是一個(gè)腦子加一只筆。講座介紹了計算機輔助翻譯軟件,比如傳神的iCAT,云翻譯平臺,火云術(shù)語(yǔ)庫,語(yǔ)料庫以及各種各樣的小工具使得翻譯的效率大大提高。加上翻譯公司的分工合作,項目經(jīng)理,專(zhuān)業(yè)譯員和審校的角色分配,使得十幾萬(wàn)字的巨大翻譯量在短時(shí)間內便可完成。這種翻譯模式符合了當今時(shí)代的發(fā)展要求。
最后,改變了我對法律和職業(yè)生涯的認知。從前總以為自己是學(xué)英語(yǔ)的,法律與我何干,但聽(tīng)過(guò)傳神法務(wù)部長(cháng)幽默風(fēng)趣的講解,舉了傳神幾個(gè)血淋淋的法律案例,覺(jué)得不管是什么專(zhuān)業(yè)什么職業(yè)都應該要懂點(diǎn)法律,這樣才能更好的保護自己,保護公司。職業(yè)生涯規劃也加強我們要準備規劃職業(yè)的意識,SWOT原則讓我學(xué)會(huì )了做更加恰當的決定,對于即將步入職業(yè)生涯的我們,都是很有幫助的,早準備,早成功。
三、存在的不足及建議
雖說(shuō)此次實(shí)習收獲頗豐,但也存在幾點(diǎn)不足。
首先,學(xué)校方面,安排的人數太多了。人數越多越雜,管理就越難,對實(shí)習公司的壓力也大,傳神公司也提過(guò)由于人數過(guò)多,有些培訓項目不能進(jìn)行,實(shí)習的效果也受到影響。建議學(xué)?梢园才欧峙鷮(shí)習,這樣可以減少老師和公司的壓力,提升學(xué)生的實(shí)習激情與實(shí)習效果。
其次,實(shí)習公司方面,講座太多,實(shí)踐太少。幾天的實(shí)習下來(lái)全是講座,我們也沒(méi)能按照公司正常的制度上下班,一個(gè)講座結束,一個(gè)上午或者下午就結束了,更沒(méi)機會(huì )參與到公司的運作當中,一直處于觀(guān)望狀態(tài)。在其中一個(gè)關(guān)于計算機輔助軟件CAT的介紹講座之中,其實(shí)可以配備電腦給我們,教我們操作,但由于人數限制,實(shí)踐操作軟件的機會(huì )也沒(méi)有了,只能在“紙上”聽(tīng)講話(huà)人“談兵”。 建議實(shí)習公司盡可能多的提供實(shí)踐機會(huì ),加強與學(xué)生的交流與合作,給學(xué)生表現和貢獻的機會(huì )。
最后,個(gè)人方面,缺乏主動(dòng)性。本次實(shí)習我覺(jué)得自己最大的毛病就是缺乏主動(dòng)性,沒(méi)有全身心投入到實(shí)習過(guò)程中,積極主動(dòng)的去學(xué)習,去提問(wèn),去探索,一直跟著(zhù)學(xué)校和公司的安排被動(dòng)地走,空閑時(shí)間也大多待在酒店里,對于講座上有益的內容沒(méi)有積極的去消化,尤其是計算機輔助軟件講座之后,沒(méi)有下載到自己電腦上仔細琢磨,只在講座上了解了一下。 參觀(guān)公司時(shí)有問(wèn)題也沒(méi)有提出來(lái),最后也沒(méi)有單獨去了解,就這么不了了之,講座中與發(fā)言人幾乎沒(méi)有交流,沒(méi)有提出自己的問(wèn)題,也就是沒(méi)有進(jìn)行仔細思考,這是對自己一種不負責的態(tài)度。實(shí)習之后我深刻反省,以后會(huì )糾正自己的態(tài)度,有問(wèn)題就提出來(lái),加強自己的主動(dòng)積極性,而不是被動(dòng)不負責不思考的去接受。
【翻譯實(shí)習報告模板】相關(guān)文章:
實(shí)習報告模板范文02-10
文員實(shí)習工作報告模板01-26
翻譯類(lèi)工作簡(jiǎn)歷模板01-17
學(xué)生實(shí)習報告模板七篇02-13
法學(xué)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告模板范文01-29
建筑實(shí)習報告模板合集九篇01-28