外語(yǔ)口筆譯實(shí)習報告范文
篇一:外語(yǔ)口筆譯實(shí)習報告范文
本科生實(shí)習報告書(shū)
二 級 學(xué) 院(公章): 專(zhuān) 業(yè) 班 級: 學(xué) 生 姓 名: 學(xué)號: 實(shí)習項目名稱(chēng): 口筆譯實(shí)習 實(shí)習學(xué)年學(xué)期: 學(xué)年第學(xué)期
指導教師簽名: 系主任簽名(章) 實(shí)習完成日期:年 月 日
獨立實(shí)踐教學(xué)環(huán)節鑒定表
篇二:外語(yǔ)口筆譯實(shí)習報告范文
實(shí)習報告
外國語(yǔ)學(xué)院 2012級 英語(yǔ)筆譯
大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉眼之間我們已經(jīng)迎來(lái)了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開(kāi)始了實(shí)習的日子。從2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完成了兩個(gè)月的見(jiàn)習和四個(gè)月的實(shí)習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作?偟膩(lái)說(shuō),此次實(shí)習是一次成功的實(shí)習經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時(shí)通過(guò)自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專(zhuān)業(yè)知識,又對研究生兩年的專(zhuān)業(yè)科目學(xué)習有了新的認識和理解。這次專(zhuān)業(yè)知識實(shí)習增強了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習和工作中根據實(shí)習的經(jīng)驗識時(shí)務(wù)的調整自己的學(xué)習方向和職業(yè)規劃,以更好的適應社會(huì )在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習經(jīng)歷與所想所感。
一、工作任務(wù)
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟,旅游,貿易,環(huán)保,醫療等方面的內容。比如:
。ㄒ唬┙逃矫妫航逃ㄒ幏▌t、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。
根據顧客的需求,雖然教育方面內容的翻譯對于我這個(gè)在校生而言相
對容易,但是還是存在比較多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一些我一起從來(lái)沒(méi)有看到
過(guò),因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些
詞語(yǔ)在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍
微的疏忽可能給公司和顧客帶來(lái)一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量
多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證
準確性。一開(kāi)始會(huì )感覺(jué)不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就
感。
。ǘ┞糜畏矫妫郝糜螜M幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據、旅游
區內相關(guān)的服務(wù)區內容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務(wù)
旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到
地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大
學(xué)期間也選修過(guò)旅游英語(yǔ)相關(guān)的內容,翻譯起來(lái)還算得心應手。但是
還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心
的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。
。ㄈ┽t療方面:藥品名稱(chēng)翻譯、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯、醫療設備翻譯、中醫藥
材翻譯、中醫傳統療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分
專(zhuān)業(yè),要求具備十分嚴謹的翻譯態(tài)度和豐富的醫療專(zhuān)業(yè)知識,在此過(guò)
程中,根據自己所具備的知識,同時(shí)在翻譯過(guò)程中,不斷摸索不斷學(xué)
習,充實(shí)自己,擴展知識。
。ㄋ模┢渌矫妫航(jīng)濟、貿易、環(huán)保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問(wèn)題是:
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,涉及的專(zhuān)業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導致有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現實(shí)生活中運用的詞語(yǔ)不符,導致困惑。
解決方法:
查看專(zhuān)業(yè)字典,查閱大量的書(shū)籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢(xún)公司員工,補充大量的專(zhuān)業(yè)知識。其次,我覺(jué)得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書(shū)是必不可少的。在實(shí)習期間,我是用的專(zhuān)業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫療服務(wù)項目字典》、《醫用材料字典》、《漢英醫療衛生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類(lèi)詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線(xiàn)翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。
三、總結
作為一名實(shí)習生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到早退,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達到實(shí)習目的。在工作當中,我深深體會(huì )到學(xué)校和社會(huì )的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會(huì )到了專(zhuān)業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結合實(shí)際的現實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。
通過(guò)這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會(huì )上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專(zhuān)業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情?墒钱斦嬲M(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現自己想得太過(guò)膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話(huà)語(yǔ),可是當我要表達的時(shí)候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非,F在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習工作讓我受益匪淺,它對我的專(zhuān)業(yè)技能有了一個(gè)強化提升的作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規劃。翻譯工作實(shí)習實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
翻譯是一門(mén)綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養的要求都很高。要有淵博的知識和見(jiàn)聞才可以稱(chēng)得上能與翻譯挑戰,所以努力學(xué)習各方面知識才會(huì )更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進(jìn)步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。篇三:筆譯實(shí)習(實(shí)習報告) (2012~2013學(xué)年第 2 學(xué)期)
實(shí)習名稱(chēng):筆譯實(shí)習
專(zhuān) 業(yè):學(xué) 號: 姓 名: 實(shí)習地點(diǎn): 峨眉校區 實(shí)習時(shí)間: 實(shí)習成績(jì):
指導教師(簽字):
西南交通大學(xué)峨眉校區
2017年 9 月 6 日
篇三:外語(yǔ)口筆譯實(shí)習報告范文
實(shí)習報告
外國語(yǔ)學(xué)院 2012級 英語(yǔ)筆譯
大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉眼之間我們已經(jīng)迎來(lái)了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)年的上半學(xué)期,我開(kāi)始了實(shí)習的日子。從2013年7月到2014年12月,我在XX有限公司完成了兩個(gè)月的見(jiàn)習和四個(gè)月的實(shí)習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有的筆譯工作和部分口譯工作?偟膩(lái)說(shuō),此次實(shí)習是一次成功的實(shí)習經(jīng)歷,公司員工給了我極大地鼓勵,同時(shí)通過(guò)自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)本科四年的專(zhuān)業(yè)知識,又對研究生兩年的專(zhuān)業(yè)科目學(xué)習有了新的認識和理解。這次專(zhuān)業(yè)知識實(shí)習增強了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習和工作中根據實(shí)習的經(jīng)驗識時(shí)務(wù)的調整自己的學(xué)習方向和職業(yè)規劃,以更好的適應社會(huì )在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習經(jīng)歷與所想所感。
一、工作任務(wù)
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包括教育,經(jīng)濟,旅游,貿易,環(huán)保,醫療等方面的內容。比如:
。ㄒ唬┙逃矫妫航逃ㄒ幏▌t、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。
根據顧客的需求,雖然教育方面內容的翻譯對于我這個(gè)在校生而言相
對容易,但是還是存在比較多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一些我一起從來(lái)沒(méi)有看到
過(guò),因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些
詞語(yǔ)在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍
微的疏忽可能給公司和顧客帶來(lái)一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量
多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證
準確性。一開(kāi)始會(huì )感覺(jué)不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就
感。
。ǘ┞糜畏矫妫郝糜螜M幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據、旅游
區內相關(guān)的服務(wù)區內容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務(wù)
旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到
地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大
學(xué)期間也選修過(guò)旅游英語(yǔ)相關(guān)的內容,翻譯起來(lái)還算得心應手。但是
還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心
的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。
。ㄈ┽t療方面:藥品名稱(chēng)翻譯、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯、醫療設備翻譯、中醫藥
材翻譯、中醫傳統療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分
專(zhuān)業(yè),要求具備十分嚴謹的翻譯態(tài)度和豐富的醫療專(zhuān)業(yè)知識,在此過(guò)
程中,根據自己所具備的知識,同時(shí)在翻譯過(guò)程中,不斷摸索不斷學(xué)
習,充實(shí)自己,擴展知識。
。ㄋ模┢渌矫妫航(jīng)濟、貿易、環(huán)保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問(wèn)題是:
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,涉及的專(zhuān)業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導致
有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現實(shí)生活中運用的詞語(yǔ)不符,導致困惑。
解決方法:
查看專(zhuān)業(yè)字典,查閱大量的書(shū)籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢(xún)公司員工,補充大量的專(zhuān)業(yè)知識。其次,我覺(jué)得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書(shū)是必不可少的。在實(shí)習期間,我是用的專(zhuān)業(yè)詞典包括:《HIS藥品字典》、《醫療服務(wù)項目字典》、《醫用材料字典》、《漢英醫療衛生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類(lèi)詞典》、《新英漢旅游詞典》等等,還查閱了血多在線(xiàn)翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、CNKI等等。
三、總結
作為一名實(shí)習生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到早退,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請假。相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達到實(shí)習目的。在工作當中,我深深體會(huì )到學(xué)校和社會(huì )的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責任,不能有任何疏忽。我體會(huì )到了專(zhuān)業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,充分明白了理論結合實(shí)際的現實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。
通過(guò)這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會(huì )上對翻譯的需求量很大,對翻譯能力和專(zhuān)業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情?墒钱斦嬲M(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,才發(fā)現自己想得太過(guò)膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話(huà)語(yǔ),可是當我要表達的時(shí)候,找不到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非,F在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)就足夠了。在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。這份實(shí)習工作讓我受益匪淺,它對我的專(zhuān)業(yè)技能有了一個(gè)強化提升的作用,也是一個(gè)很重要的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規劃。翻譯工作實(shí)習實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了很多東西,很多是讓我受益終身的東西。
翻譯是一門(mén)綜合能力要求比較高的學(xué)科,它囊括了全方位的知識和中西文化之間的差異,對譯員的知識面和文化素養的要求都很高。要有淵博的知識和見(jiàn)聞才可以稱(chēng)得上能與翻譯挑戰,所以努力學(xué)習各方面知識才會(huì )更好的駕馭它,要想騰云駕霧就得打好基本功!這次工作也增加了我做一名合格翻譯工作者的信心。我對自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直進(jìn)步,使自己在翻譯領(lǐng)域有所作為。
篇四:外語(yǔ)口筆譯實(shí)習報告范文
。20 ~20 學(xué)年第 學(xué)期) 實(shí)習名稱(chēng):筆譯實(shí)習 專(zhuān) 業(yè):
學(xué) 號:姓 名:實(shí)習地點(diǎn): ________實(shí)習時(shí)間:實(shí)習成績(jì):
指導教師(簽字): 20 年 月日 篇二:英語(yǔ)筆譯實(shí)習報告 實(shí)習報告
外國語(yǔ)學(xué)院 2012級 英語(yǔ)筆譯 大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉眼之間我們已經(jīng)迎來(lái)了研究生生涯的最后一個(gè)學(xué)年。而在這一學(xué)
年的上半學(xué)期,我開(kāi)始了實(shí)習的日子。從2016年7月到2016年12月,我在xx有限公司完
成了兩個(gè)月的見(jiàn)習和四個(gè)月的實(shí)習工作。在此期間,我擔任翻譯這一工作,處理該公司所有
的筆譯工作和部分口譯工作?偟膩(lái)說(shuō),此次實(shí)習是一次成功的實(shí)習經(jīng)歷,公司員工給了我
極大地鼓勵,同時(shí)通過(guò)自己的努力,我已最大可能完成了實(shí)習大綱的要求,既充分鞏固了大
學(xué)本科四年的專(zhuān)業(yè)知識,又對研究生兩年的專(zhuān)業(yè)科目學(xué)習有了新的認識和理解。這次專(zhuān)業(yè)知
識實(shí)習增強了自己的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習和工作中根據實(shí)習的經(jīng)驗識時(shí)務(wù)的
調整自己的學(xué)習方向和職業(yè)規劃,以更好的適應社會(huì )在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語(yǔ)翻譯方向的人
才需求。下面我就具體介紹一下自己的實(shí)習經(jīng)歷與所想所感。
一、工作任務(wù)
公司每天接受顧客需要制作及排版、翻譯的廣告非常多,涉及的范圍也十分的廣泛,包
括教育,經(jīng)濟,旅游,貿易,環(huán)保,醫療等方面的內容。比如:
。ㄒ唬┙逃矫妫航逃ㄒ幏▌t、招生宣傳單、教育講座的相關(guān)演講稿等等。 根據顧客的需求,雖然教育方面內容的翻譯對于我這個(gè)在校生而言相 對容易,但是還是存在比較多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一些我一起從來(lái)沒(méi)有看到 過(guò),因此我需要到網(wǎng)上查閱大量的資料才能確定如何翻譯,而且有些 詞語(yǔ)在不同的領(lǐng)域有多種意思。這種翻譯工作必須認真仔細,因為稍 微的疏忽可能給公司和顧客帶來(lái)一定的瞬時(shí)。所以工作的時(shí)候我盡量 多多查閱,了解準確的譯法,不懂的地方,多多向他人請教,以保證 準確性。一開(kāi)始會(huì )感覺(jué)不知所措。但是翻譯完成之后又有很強的成就 感。
。ǘ┞糜畏矫妫郝糜螜M幅、旅游宣傳單、旅游景點(diǎn)介紹、旅游票據、旅游 區內相關(guān)的服務(wù)區內容等等。為了顧客的需求,能夠達到吸引和服務(wù) 旅客,顧客提出一些苛刻的需求,翻譯必須達到盡善盡美,以更周到 地服務(wù)旅客以及獲得更大的利潤。旅游翻譯相對而言比較容易,在大 學(xué)期間也選修過(guò)旅游英語(yǔ)相關(guān)的內容,翻譯起來(lái)還算得心應手。但是 還是存在一些不足之處,我盡量請教公司的員工或者顧客,他們耐心 的講解,使我獲益良多,也使在旅游方面的翻譯更進(jìn)一步。
。ㄈ┽t療方面:藥品名稱(chēng)翻譯、藥品說(shuō)明書(shū)翻譯、醫療設備翻譯、中醫藥 材翻譯、中醫傳統療法翻譯,身體各部位翻譯等等,涉及的知識十分 專(zhuān)業(yè),要求具備十分嚴謹的翻譯態(tài)度和豐富的醫療專(zhuān)業(yè)知識,在此過(guò) 程中,根據自己所具備的知識,同時(shí)在翻譯過(guò)程中,不斷摸索不斷學(xué) 習,充實(shí)自己,擴展知識。
。ㄋ模┢渌矫妫航(jīng)濟、貿易、環(huán)保、食品方面的翻譯。
二、困難和解決辦法
在該公司我遇到的主要問(wèn)題是:專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)比較多,涉及的專(zhuān)業(yè)知識比較多,一些知識比較偏、難,導致 有時(shí)看不懂。有時(shí)在網(wǎng)上查到的翻譯和現實(shí)生活中運用的詞語(yǔ)不符,導致困惑。解決方法:
查看專(zhuān)業(yè)字典,查閱大量的書(shū)籍資料,參照已有的翻譯文本,咨詢(xún)公司員工,補充大量
的專(zhuān)業(yè)知識。其次,我覺(jué)得更優(yōu)質(zhì)、更搞笑地完成翻譯工作,必要的工具書(shū)是必不可少的。
在實(shí)習期間,我是用的專(zhuān)業(yè)詞典包括:《his藥品字典》、《醫療服務(wù)項目字典》、《醫用材料字
典》、《漢英醫療衛生詞典》、《中國旅游大辭典》、《中國旅游分類(lèi)詞典》、《新英漢旅游詞典》
等等,還查閱了血多在線(xiàn)翻譯,比如谷歌、有道、金山詞霸、cnki等等。
三、總結
作為一名實(shí)習生,我們首先要端正自己的心態(tài),心態(tài)決定我們的工作狀態(tài),不要認為“我
們還是在校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到早退,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請假。
相反,我們應該把自己看成公司的正式員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達到實(shí)習目的。
在工作當中,我深深體會(huì )到學(xué)校和社會(huì )的不同,學(xué)校生活較輕松,然而工作中,身負眾多責
任,不能有任何疏忽。我體會(huì )到了專(zhuān)業(yè)知識與工作閱歷對工作技巧與工作效率的深刻影響,
充分明白了理論結合實(shí)際的現實(shí)意義,以及在工作中不斷提升自身素質(zhì)的重要性。 通過(guò)這次的工作,我對翻譯有了更全面的認識。目前社會(huì )上對翻譯的需求量很大,對翻
譯能力和專(zhuān)業(yè)知識的掌握都有要求,這次的工作讓我認識到自身的不足,以前我總以為翻譯
是很容易的,只要積累了足夠的單詞,要翻譯是件很容易的事情?墒钱斦嬲M(jìn)行翻譯實(shí)踐
的時(shí)候,才發(fā)現自己想得太過(guò)膚淺了。一句簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的話(huà)語(yǔ),可是當我要表達的時(shí)候,找不
到對應的單詞,或者是錯誤百出、面目全非,F在終于明白翻譯不像我們想象中的那么簡(jiǎn)單,
要做好翻譯,我們還得了解很多的東西,并不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的只知道一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)就足夠了。
在翻譯的旅程里我們還有更艱辛的路要走,翻譯能力的提高需要數年孜孜不倦的實(shí)踐與積累。
這份實(shí)習工作讓我受益匪淺,它對我的專(zhuān)業(yè)技能有了一個(gè)強化提升的作用,也是一個(gè)很重要
的跳板,它讓我對以后的職業(yè)生涯有了更清晰的規劃。翻譯工作實(shí)習實(shí)實(shí)在在地讓我學(xué)到了
很多東西,很多是讓我受益終身的東西。 (2012~2013學(xué)年第 2 學(xué)期) 實(shí)習名稱(chēng):筆譯實(shí)習 專(zhuān) 業(yè):學(xué) 號: 姓 名: 實(shí)習地點(diǎn): 峨眉校區 實(shí)
習時(shí)間: 實(shí)習成績(jì): 指導教師(簽字): 西南交通大學(xué)峨眉校區
2017年 9 月 6 日
篇五:外語(yǔ)口筆譯實(shí)習報告范文
為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識和方法全面地結合起來(lái),院里給我們安排
了翻譯實(shí)習,使我們能相對忠實(shí)、準確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻
譯各種文本的實(shí)際能力。同時(shí),通過(guò)翻譯實(shí)習,養我們成為一名翻譯工作者所應具備的優(yōu)秀品
質(zhì):誠實(shí)篤信, 認真負責,嚴格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規則以及嚴謹細致的作風(fēng),
吃苦耐勞的精神,團結合作的風(fēng)尚等。 我們的指導老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實(shí)習的任務(wù)是完成所有
材料的翻譯。根據學(xué)院及指導老師的要求,我計劃將所有材料在三周內翻譯完成,每周平均
翻譯四分材料。
為了配合院里的工作,更為了通過(guò)實(shí)踐,總結自己的不足,以便在今后的語(yǔ)言實(shí)踐中自
己翻譯水平和能力能夠得到相應的提高和發(fā)展,我在完成計劃工作后,我開(kāi)始了我的翻譯實(shí)
習工作。
在進(jìn)行翻譯實(shí)習的過(guò)程中,我充分調動(dòng)了我大腦中的知識及老師教給我們的基本翻譯技
巧,例如:“英譯漢時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞
死譯,會(huì )使譯文生硬,令人費解,甚至可能造成誤解。這時(shí)應當根據上下文和邏輯關(guān)系,從
該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當的引申,選擇比較適當的漢語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達”以及增詞
法、省略法(減詞法)、重復法 、正反, 反正表達法、分句法, 合句法、詞義的引伸、詞類(lèi)的
轉譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多問(wèn)題。 首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等
工具查找出我所不能準確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中
舉步維艱。再次,就是對一些專(zhuān)有詞匯的'不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識的匱
乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì )借助網(wǎng)絡(luò )的幫助,在網(wǎng)上查詢(xún)在詞典中
查不到的專(zhuān)有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語(yǔ)文功底的薄弱和常識性知識的缺乏也
是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個(gè)句子是“the united states
economy ”,在這個(gè)句子中,我不知道是把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟”還是“美國經(jīng)濟體”好,并且我
總覺(jué)得兩種翻譯都很怪。如果把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟”,那么
整句話(huà)的翻譯就是:“美國經(jīng)濟擁有世界上最大的國內生產(chǎn)總值(gdp)”。但是“國內生產(chǎn)總值”
只能是一個(gè)國家的啊,不能說(shuō)經(jīng)濟擁有多少?lài)鴥壬a(chǎn)總值吧。但是,如果把“the united states
economy”翻譯為“美國經(jīng)濟”體,那么整句話(huà)的翻譯就是:“美國經(jīng)濟體擁有世界上最大的
國內生產(chǎn)總值(gdp)”。這樣又成為經(jīng)濟體有多少?lài)鴥壬袭a(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以
把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上最大的國內生產(chǎn)總值(gdp)”,但
是我又不敢妄下結論?傊,我真的是在經(jīng)過(guò)艱苦的“奮戰”后才最終完成了本次的翻譯實(shí)
習任務(wù)。
通過(guò)這次的翻譯實(shí)習,我更加清楚的認識到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識還遠遠不足,也讓
我更加清醒的認識到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系
實(shí)際”的真理——沒(méi)有理論知識肯定不行,但是光有理論知識而不通過(guò)實(shí)踐來(lái)鞏固舊知識和
獲得新知識更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得
更能忍耐和堅持。在實(shí)習的過(guò)程中,由于翻譯工作過(guò)于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使
翻譯過(guò)程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養成的強烈責任感和擁有
的良好道德觀(guān)敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會(huì )
到時(shí)間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結束,這意味著(zhù)我已經(jīng)沒(méi)有多少在學(xué)校學(xué)習的時(shí)間了(因
為我不考研將)。我真的意識到我在過(guò)去的三年中浪費了多少本可以用來(lái)學(xué)習充電的大好時(shí)光。
我知道不管是否來(lái)得及,我都要充分這最后的半年(我覺(jué)得最多只有半年學(xué)習時(shí)間了)好好
學(xué)習。不論我能否彌補我在這次實(shí)習中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識和技能,
我都要抓緊時(shí)間充充電。
總之,在這次的翻譯實(shí)習讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了“沒(méi)有付出就沒(méi)有收獲”
的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨時(shí)積累知識(哪怕
是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時(shí),
我收獲了新的字、新的詞、新的短語(yǔ)和新的句子;我收獲了新的知識;我更收獲了獲得新知
識時(shí)的巨大快樂(lè )以及完成任務(wù)時(shí)的無(wú)比欣慰。
篇六:外語(yǔ)口筆譯實(shí)習報告范文
本科生實(shí)習報告書(shū)
二 級 學(xué) 院(公章): 專(zhuān) 業(yè) 班 級: 學(xué) 生 姓 名: 學(xué)號: 實(shí)習項目名稱(chēng): 口筆譯實(shí)習 實(shí)習學(xué)年學(xué)期: 學(xué)年第學(xué)期
指導教師簽名: 系主任簽名(章) 實(shí)習完成日期:年 月 日
篇七:外語(yǔ)口筆譯實(shí)習報告范文
2017級筆譯技能實(shí)習總結
Summary of Translation Practice
The three-week practice of translation skills finally comes to a halt. Undoubtedly, I learnt lots of knowledge during the course of practice. Thanks to the practice of C-E&E-C Translation, I got more translation skills and theories and grew to like it, even though it was time-consuming and intelligence-consuming . Although I encountered some barriers and felt depressed at first, I persisted to the last minute. After finishing a pile of materials, I really had a sense of achievement, since I had never translated so many articles.
The practice started on 30th October lasting for three weeks. It was divided into three stages, which meant that we had different tasks each week. At first, we were assigned to translate the Chinese introduction of “The Hong Kong Story”. Honestly speaking, after reading the original article, I was confused and depressed, because the material was demanding and unfamiliar to me. Thanks to a variety of translation assistant software, I figured out general frame of the version. Nevertheless, I still met some difficulties that were beyond my imagination, such as professional terms and complex sentences. Lastly, we had a panel discussion to find the most accurate expression. Through the first task, I contemplated that translation was a demanding job which required vast accumulation of English vocabulary and idiomatic English expressions, instead of translating word by word.
The second work was about the history of Hong Kong, which was more difficult for me. It included abundant characteristic Chinese elements that had no equal expression in English. To solve these problems, I looked through many references, but I was not totally satisfied with my translation. I knew there was a big gap before I handled English very skillfully. I began to think what differences were between English and Chinese? How could we translate Chinese into English without
losing cultural deposits of China? My answer was reading, for only through gaining more knowledge, could I make the version natural and vivid. What’s more, I was aware of the history of Hong Kong in details, especially the years when it became a colony ruled by English and eventually it came back to the motherland, which motivated my patriotism.
The next work was to translate a specification of a kind of car named Cruze. Though I had read many specifications before, I still had no idea how to translate it. I couldn’t decide that what translating style was the most appropriate. Fortunately, I found out an integrated specification on the website that contributed to my translation a lot, since the car it introduced was quite similar to the Cruze. To some extent, it was the most complexed translation among three, because it required operation of many aspects about the car. Therefore, when translating it, I had to figure out what did the professional term refer to. What a demanding job it was! Depressed by the specification, I had best do desultory reading about real-life English.
Frankly speaking, on the moment that I knew we were required to translate so many materials as a group, it really shocked me. We chose the most efficient way to finish the translation, namely we shared out the work and cooperated with one another. Each member had different tasks, which set aside much time for us to make discussions, so as to find the most suitable expression. As the saying goes, a fence three piles, 3 to help a hero. Therefore, the translation produced by a group was much better than that done by one person. The practice also testified the power of teams work. When we searched English reference in the internet, we found that few catered to our, we had to translate by our own ways. Through the practice, we came to contact with translation skills and theories. Thanks to it, we had a perfect chance to apply those theories to practice. It was not only a chance to improve ourselves, but also an alarm to warm us the very importance of our translation skills. The practice was only to exam our study and ability which let us know better about ourselves.
Concluded the practice in the process during harvest as four aspects: first of all, through direct involvement in the operation of process, learned practical and to further deepen the understanding of theoretical knowledge, so that both theory and practical knowledge enhanced, successfully completed the practical task of the practice. Secondly, it improves the actual ability to work, employment and the future has some valuable experience. Third, I saw the enthusiasm with us when we communicated with each other about the translation. Lastly, the accumulation of the material was for
the thesis and data.
At the end of the practice, I filled with a thousand regrets for I still don’t have a perfect command of English even I have learnt it for about 15 years. It was in fresh year that I realized that when we chose English we were supposed to figure out which one was the most suitable. Therefore, I am not able to use English skillfully like Chinese. Nevertheless, the practice was a wonderful opportunity for me to put what I had learnt before into practice, thus my pros and cons appeared gradually during the practice. It was a big step for us and we ought to cherish every precious practice. By the practice in this term, I realized that it brought me a lot of practice whether it is in theory of knowledge of the real-life knowledge that benefited me greatly. I recognized the master of the professional knowledge in school is insufficient, hence, I suggest that it should participate in more social practice, to broaden our horizons, improve our overall qualities, and so on.
In the end, I would like to thank Mrs. Tan who spent much time going over our translation and pointing out our mistakes, which promoted our abilities to find the best answers. I want to thank my classmates for who respond me as soon as possible when I got into trouble and turned to them. Without them, I cannot complete my practice smoothly.
篇八:外語(yǔ)口筆譯實(shí)習報告范文
實(shí)訓報告
實(shí)訓名稱(chēng):筆譯實(shí)訓
實(shí)訓人: 王丹
指導老師:朱建祥
實(shí)訓地點(diǎn):校內實(shí)訓,本班教室、圖書(shū)館、教研室等。
實(shí)訓時(shí)間:2016年11月12日——2016年12月14日(11—15周) 實(shí)訓小組:朱建祥老師指導的小組
實(shí)訓成員:師冰冰,孫玉聰,湯師瓊,湯笑,田書(shū)慧,王丹,王富生姐,王婉,
楊麗娟,楊勝楠,章翠
實(shí)訓目的:通過(guò)本次實(shí)習使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現理論和實(shí)踐的結
合,為以后的工作和學(xué)習奠定初步的知識。
實(shí)訓內容:翻譯一本英國原版小說(shuō)的一部分
實(shí)訓過(guò)程:第11周:完成并上交文章大意(約為所分配原文的五分之一長(cháng)度為
宜)的翻譯。
第12、13周:完成并上交初稿。
第14周:完成并上交二稿。
第15周:完成并上交終稿和實(shí)訓報告。
實(shí)訓總結:
這次筆譯實(shí)訓是作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生以來(lái)一次正式的筆譯實(shí)訓機會(huì )。盡管之前也有過(guò)翻譯課,但多是理論知識的學(xué)習,實(shí)踐操作機會(huì )很少。這次實(shí)訓是對之前理論學(xué)習的檢驗。檢驗了近四年來(lái)英語(yǔ)學(xué)習的綜合能力。實(shí)訓過(guò)程中遇到了不少問(wèn)題,但在發(fā)現問(wèn)題解決問(wèn)題的過(guò)程中,我可謂獲益匪淺。
拿到譯文原稿之后,首先要對譯文理解,正如傅雷所說(shuō):“任何作品,不精讀四五遍,絕不動(dòng)筆??將原作連同思想,感情,氣氛情調化為我用,方能談到翻譯”。這個(gè)環(huán)節是翻譯的關(guān)鍵環(huán)節,在理解的基礎上才能翻譯出達意的文章。本篇譯文是英國現代作家康拉德的作品,講述的主要是水仙號上發(fā)生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里頓等人物。我要譯的是第一章的部分,也是
主要人物紛紛出場(chǎng)的部分。在這部分,作者用了大量的筆墨對人物進(jìn)行刻畫(huà),并且對船上的夜景進(jìn)行了描繪。理解中要突破幾個(gè)問(wèn)題:
一、 小說(shuō)是第三人稱(chēng)手法,文中人物大多用“他”來(lái)代替,因此我必 須理清“他”具體指的是哪個(gè)人物。
二、 文中出現了大量單詞零碎的拼寫(xiě)形式或古英語(yǔ)的形式,成為理解
的主要障礙。通過(guò)每周二與老師會(huì )面提問(wèn),以及老師細心的反饋回答,這一問(wèn)題也迎刃而解。
三、 一些詞匯借助手頭工具無(wú)法查閱,因此通過(guò)網(wǎng)絡(luò )在線(xiàn)詞典,以及
一些英語(yǔ)學(xué)習網(wǎng)站,這個(gè)問(wèn)題也得到了解決。
理解了譯文后,我正式開(kāi)始著(zhù)手翻譯,翻譯之中對一些譯文的處理有一些心得體會(huì ):
一、 一些有許多后置定語(yǔ)或修飾語(yǔ)的長(cháng)句,如果將這些修飾語(yǔ)直接綴
在被修飾語(yǔ)前,譯文顯得太過(guò)冗長(cháng)。如果將這些修飾語(yǔ)變成一個(gè)個(gè)并列小句,一一翻譯,效果就大不一樣了。如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open-mouthed in the shadow of the midship locker?”如果將修飾語(yǔ)全堆到人物前,有點(diǎn)頭重腳輕。相反譯為“另一個(gè)新手,長(cháng)著(zhù)一雙詭異的眼睛和一張瘦削的黃臉,一直躲在位于船中心的儲物室陰影處,長(cháng)著(zhù)嘴巴傾聽(tīng)著(zhù)”,會(huì )舒服點(diǎn)。
二、 一些句子隱藏著(zhù)比喻,雖沒(méi)有明顯的喻詞,但其實(shí)是有內在的比
喻的意味的,翻譯時(shí)需要體現出來(lái),如“the gust of their benevolence”其實(shí)是說(shuō)“他們的仁慈像一陣風(fēng)”而不是“他們的一陣仁慈”。又如文中講到辛格里頓“the body of the old athlete”并非是說(shuō)辛格里頓是運動(dòng)員,而是說(shuō)他的體格像一個(gè)老運動(dòng)員一樣健壯。
三、 在一些詞匯的選擇上,正如周煦良所說(shuō):“字典上的字符等于化
學(xué)符號,某個(gè)英文字,譯成中文某字等于水是H2O。我們在譯文中要用的是水,而非H2O!边@就要求在聯(lián)系上下文的基礎上,結合語(yǔ)境正確選擇詞義。如文中多處出現“observe”并非是“觀(guān)察,遵守”等常義,而是評論的意思,又如“those west Indian nigger run fine and large”,這里“run”明顯為系動(dòng)詞,是不能用常義解釋的,根據上下文應該是講那些西印第安黑
人長(cháng)得結實(shí)高大。
四、 由于中英文存在用語(yǔ)的差異,因此要符合目標語(yǔ)的用語(yǔ)的習慣。如時(shí)間狀語(yǔ)在英文置于句末,在中文中習慣置于句首,即“在某地某人發(fā)生了某事”。
經(jīng)過(guò)近一周的翻譯,最終譯稿終于完成,經(jīng)老師改過(guò),還是發(fā)現了許多不足之處:
一、 一些抽象名詞的詞義用的不規范或不恰當。如“degradation and furies”按原義翻譯為“墮落與盛怒”在原文中確實(shí)很生硬,但“屈辱和憤恨”便得體多了!癲ispassionately”譯為“冷靜”比“毫不動(dòng)情地”更合語(yǔ)境以及敘述對象的性格特點(diǎn)。
二、 人物名字運用混亂,前后沒(méi)有統一。這也是由于在編輯后沒(méi)有檢查造成的。
三、 標點(diǎn)符號拘泥原文,而沒(méi)有按照中文意義表述的需要使用。還有“的”、“地”、“得”使用混亂。
四、 文中一些地方,由于確實(shí)找不到詞義,體會(huì )不出意思就直接漏譯。還有些句子翻譯的生硬,太過(guò)歐化。這也是文中最難把握的地方,因為這涉及到中西文化的差異。
經(jīng)過(guò)老師指正,我認真加以修改,盡量使譯文更通順更規范。同時(shí)經(jīng)過(guò)維期五周的筆譯實(shí)訓,深感作為英語(yǔ)學(xué)習者在學(xué)習中存在許多不足:
一、 詞匯量不足,詞匯是一個(gè)積累的過(guò)程,并非只是為了應付考試而去被動(dòng)記憶,應該隨時(shí)隨地,每天堅持積累。
二、 翻譯和寫(xiě)作都體現一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習者的綜合能力,而扎實(shí)的語(yǔ)言功底是硬件,不僅要牢固掌握英語(yǔ)詞匯,語(yǔ)法,句法,中文功底也要好,要注重培養語(yǔ)感和駕馭語(yǔ)言的能力。
三、 在英語(yǔ)學(xué)習中太拘泥于課本,而很少閱讀。作為英語(yǔ)學(xué)習者,要想做好翻譯,跨越文化差異的鴻溝,必須涉獵群書(shū),特別是閱讀原著(zhù),了解中西文化差異在語(yǔ)言上的表現。
四、 最重要的就是態(tài)度問(wèn)題,選擇了語(yǔ)言學(xué)習,就要樹(shù)立終身學(xué)習的目標,要有毅力耐力堅持下去。要抱著(zhù)熱愛(ài)的態(tài)度,積極的學(xué)習,并積極實(shí)
踐。
以上便是我本次實(shí)訓的心得體會(huì )。在此要特別感謝朱老師的幫助指導,使我順利完成了實(shí)訓任務(wù)同時(shí)又獲益匪淺。還要感謝小組成員,其間給我提供許多翻譯技巧,提高了翻譯的效率。
篇九:外語(yǔ)口筆譯實(shí)習報告范文
南昌工程學(xué)院
《 筆譯 》實(shí)習(實(shí)訓)報告
題 目 《筆譯實(shí)訓總結報告》
課 程 名 稱(chēng) 筆譯實(shí)訓
系 院 專(zhuān) 業(yè) 英語(yǔ)
班 級 09國際商務(wù)英語(yǔ)2班
學(xué) 生 姓 名 王夢(mèng)瑤
學(xué) 號20091xxx
實(shí) 習 地 點(diǎn) 八大山人紀念館、 校內翻譯工作坊
指 導 教 師 鄒斯彧 趙筱穎
實(shí)習起止時(shí)間:2016年 12月26日至2016年12月30日
目 錄
七、部門(mén)主管 ....................................................4
八、參考文獻 ....................................................5
九、指導教師評閱(手寫(xiě)).........................................6
一、實(shí)習時(shí)間
2016年12月26日至2016年12月30日。
二、實(shí)習地點(diǎn)
1.筆譯講解與演練在翻譯工作坊實(shí)驗室A206,學(xué)生的自主練習地點(diǎn)由學(xué)生自主選擇。
2.八大三人紀念館。
三、實(shí)習目的
1. 綜合考核我校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科三年級學(xué)生是否已經(jīng)達到《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》中對該層次學(xué)生的筆譯能力的要求;
2. 考核學(xué)生對基本翻譯理論的理解程度和運用各種筆譯基本技巧的能力;
3. 全面考評學(xué)生在實(shí)際翻譯工作中相關(guān)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等各項基本能力;
4. 綜合考核學(xué)生在商務(wù)翻譯工作和相關(guān)工作中實(shí)際問(wèn)題的應對和處理能力,使學(xué)生熟悉商務(wù)工作中譯者的工作任務(wù)和流程,初步形成一個(gè)譯者的職業(yè)意識。
四、實(shí)習情況簡(jiǎn)介
經(jīng)學(xué)校安排(經(jīng)自行聯(lián)系),本人于2011年12月26日至2011年12月30日期間進(jìn)行了筆譯實(shí)習,實(shí)習工作內容為三個(gè)階段,分別為翻譯實(shí)戰,翻譯演練,實(shí)習報告,F總結如下:第一部分,八大山人紀念館陪同翻譯;第二部分,中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調研報告翻譯及PPT演練;第三部分,實(shí)習報告的完成。
五、實(shí)習內容
實(shí)習內容包過(guò)兩個(gè)大部分:第一部分為八大山人紀念館陪同翻譯,是中譯英;第二部分為中國企業(yè)在美國市場(chǎng)調研報告翻譯及PPT演練講解,是英譯中。我們的實(shí)訓同樣分小組進(jìn)行,我是我們組的組長(cháng),我們組共六人。
首先介紹第一部分。我們在老師的帶領(lǐng)下來(lái)到八大山人紀念館參觀(guān)。由于我們本組翻譯的主題為從文化藝術(shù)的角度欣賞八大山人的輝煌成就,在來(lái)八大山人紀念館之前,我們組對八大山人的藝術(shù)風(fēng)格以及他的輝煌成就進(jìn)行了一定的資料查找與了解,便于我們在有一定的背景知識下進(jìn)行翻譯。來(lái)到紀念館后,我們進(jìn)行參觀(guān)拍照并且對一些資料收集記錄,以便掌握這一特殊文體資料的翻譯方法和注意事項。然后由我為組員平均分配翻譯任務(wù),翻譯時(shí),要結合八大山人歷史背景并運用各種翻譯技巧。最終上交組負責的翻譯活動(dòng)中所涉及的歷史文化背景資料翻譯(中英文)。
第二部分是翻譯演練,要求選擇一家國內知名企業(yè)作為其假設客戶(hù)。該企業(yè)計劃將其產(chǎn)品打入美國市場(chǎng),并積極尋求當地合作伙伴,為此專(zhuān)門(mén)聘請了美國當地專(zhuān)業(yè)市場(chǎng)調研公司進(jìn)
行了一次較為廣泛的市場(chǎng)調研。每組學(xué)生即該市場(chǎng)調研公司的中文翻譯,并負責與中國客戶(hù)的溝通任務(wù)。我選擇的是海爾公司,要把其生產(chǎn)的熱水器打入美國市場(chǎng)。我們完成英文調研報告后開(kāi)始翻譯。商務(wù)英語(yǔ)筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務(wù)方面的資料為依據,要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準確,快速的翻譯,語(yǔ)言要表達準確,意思清晰。由于商務(wù)英語(yǔ)筆譯的翻譯材料大部分都是非文學(xué)的,例如合同,客戶(hù)資料,商業(yè)等專(zhuān)業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當的大,其中要用到大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認識的,更多的需要我們通過(guò)各種可行的渠道去查閱,具有很強的專(zhuān)業(yè)性。這就要求我們在翻譯時(shí)要嚴謹,不能給讀者以錯覺(jué)。
這次實(shí)習主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)調研報告,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì )遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務(wù)合同中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當的差距的。
工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習的過(guò)程中我們不難發(fā)現,其實(shí)很多相當一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔,PPT等等?磥(lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個(gè)方面。
下面說(shuō)說(shuō)PPT的制作與演練。我們小組成員分配好任務(wù)完成并講解各自的PPT部分,然后再到我這里匯總。我負責的是制作講解如何確定及查找市場(chǎng)調研報告資料,分配翻譯任務(wù),翻譯案例講解。內容包括我如何確定調研信息以及對美國市場(chǎng)哪方面以及怎樣進(jìn)行調研。再由我的組員們進(jìn)行講解翻譯中所運用的技巧以及翻譯過(guò)程中遇到的困難以及解決方案,最后進(jìn)行總結。
在實(shí)習的過(guò)程中常常出現翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習,不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習對我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分
難得的機會(huì ),輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會(huì )去接觸并練習商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語(yǔ)筆譯是很枯燥無(wú)味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰,能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來(lái)說(shuō)是尤為重要的,要好好的利用這次機會(huì ),認真的完成輔導老師給我們的練習和作業(yè),不斷的對我們的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴格要求自己,正所謂“不積硅步無(wú)以至千里”。對于調研報告翻譯中的問(wèn)題要弄個(gè)徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗,為以后的畢業(yè)工作打下堅實(shí)的基礎。
六、實(shí)習小結或體會(huì )
通過(guò)本次為期五天的實(shí)習,讓我真正的感覺(jué)到了商務(wù)英語(yǔ)筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專(zhuān)業(yè)知識的欠缺,動(dòng)手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過(guò)我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。
通過(guò)本次實(shí)習使我能夠從理論回到實(shí)踐,更好的實(shí)現理論和實(shí)踐的結合,為以后的工作和學(xué)習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個(gè)學(xué)生轉變到一個(gè)職業(yè)商務(wù)英語(yǔ)筆譯工作者的過(guò)程。
人們常說(shuō):大學(xué)是個(gè)象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習與工作,學(xué)生與員工之間存在著(zhù)巨大的差距。但這次實(shí)習確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習與了解真正筆譯者的機會(huì ),讓我們在腦子里對商務(wù)英語(yǔ)筆譯有個(gè)很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng )出一片天地,能在這條道路上走的更遠!
七、部門(mén)主管
【外語(yǔ)口筆譯實(shí)習報告】相關(guān)文章:
筆譯員個(gè)人實(shí)習報告02-28
商務(wù)英語(yǔ)筆譯實(shí)習報告的范文03-01
外語(yǔ)演講實(shí)習報告范文12-15
外語(yǔ)演講的實(shí)習報告范文03-29
關(guān)于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)實(shí)習報告06-12
外語(yǔ)實(shí)習報告8篇04-08
外語(yǔ)培訓機構實(shí)習實(shí)習報告范文12-25