久已離去夏日的鳥(niǎo)鳴英語(yǔ)詩(shī)歌
Further in Summer than the Birds
Emily Dickinson
Further in Summer than the Birds
Pathetic from the Grass
A minor Nation celebrates
Its unobtrusive Mass.
No Ordinance be seen
So gradual the Grace
A pensive Custom it becomes
Enlarging Loneliness.
Antiquest felt at Noon
When August burning low
Arise this spectral Canticle
Repose to typify
Remit as yet no Grace
No Furrow on the Glow
Yet a Druidic Difference
Enhances Nature now.
久已離去夏日的鳥(niǎo)鳴
愛(ài)米麗·伊麗莎白·狄金森
久已離去夏日的鳥(niǎo)鳴,
草叢傳來(lái)凄婉的歌聲;
彌撒的.慶典毫不張揚,
小小國度一片虔誠。
看不見(jiàn)任何儀式,
感恩禱告徐徐進(jìn)行,
那是久已習慣的傷懷,
孤獨的感覺(jué)倍增。
中午時(shí)刻古色古香,
八月流火余光僅剩,
為了安息預作準備,
贊美的樂(lè )曲飄如幽靈。
天威尚未降臨大地,
金黃等待著(zhù)犁溝縱橫,
仍有一種神異的變化,
推動(dòng)大自然向前的進(jìn)程。
【久已離去夏日的鳥(niǎo)鳴英語(yǔ)詩(shī)歌】相關(guān)文章:
鳥(niǎo)鳴清晨詩(shī)歌08-06
鳥(niǎo)鳴幽詩(shī)歌06-24
聽(tīng)見(jiàn)鳥(niǎo)鳴詩(shī)歌06-26
離去的身影詩(shī)歌06-29
轉身離去詩(shī)歌12-15
童年的鳥(niǎo)鳴詩(shī)歌范本04-22
《鳥(niǎo)鳴澗》詩(shī)歌賞析08-19
《鳥(niǎo)鳴澗》詩(shī)歌賞析11-06