成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

怎樣才可以翻譯出詩(shī)歌的靈魂

時(shí)間:2021-06-12 20:26:49 詩(shī)歌 我要投稿

怎樣才可以翻譯出詩(shī)歌的靈魂

  帕斯捷爾納克曾有言:“一般所謂可靠的譯者只能傳達出字面意思,無(wú)法傳達出語(yǔ)氣,而在詩(shī)歌中,語(yǔ)氣毫無(wú)疑問(wèn)就是一切!蹦敲,怎樣才能翻譯出詩(shī)歌的靈魂?是要強化對原文的理解,還是要強化對詩(shī)歌本身的悟性?《紐約書(shū)評》前不久刊登的一篇文章對這個(gè)話(huà)題進(jìn)行了探討,特選編于此,供你參考。

怎樣才可以翻譯出詩(shī)歌的靈魂

  “若要信奉世界文學(xué),就必須信任詩(shī)歌翻譯!2011年諾貝爾文學(xué)獎獲得者,瑞典詩(shī)人托馬斯·特朗斯特羅姆的這句話(huà),被他的.譯者之一羅伯特·羅伯特森用到了近日發(fā)表的一篇隨筆中。

  特朗斯特羅姆簡(jiǎn)樸的用語(yǔ),以及他對瑞典風(fēng)光極為傳神的刻畫(huà),很難用英語(yǔ)來(lái)精確傳達如果你的瑞典語(yǔ)不好,就更是如此了。羅伯特森在隨筆中描述了這種困難。他告訴我們,另一個(gè)托馬斯的譯者,羅伯特·洛威爾在翻譯特朗斯特羅姆的時(shí)候,對瑞典語(yǔ)只是“泛泛的了解”。羅伯特森講了自己的翻譯過(guò)程:他的瑞典女友先逐字逐行幫他翻譯成英文,然后為他朗讀瑞典語(yǔ)原詩(shī),為他傳達其中的“抑揚頓挫”,最后,他再用英語(yǔ)創(chuàng )作出“相對自由”的版本。

  這種翻譯方法在詩(shī)人中并不少見(jiàn)。不過(guò),羅伯特森認為有必要把各方權威人士號召起來(lái),以鼓勵這樣一種翻譯流程,該流程的前提是:假設詩(shī)歌由文字的語(yǔ)義層面和語(yǔ)氣(或音樂(lè )性)組成,單獨傳達出前者很容易,而要想重現后者,卻只有詩(shī)人才具備足夠的敏感。

  

【怎樣才可以翻譯出詩(shī)歌的靈魂】相關(guān)文章:

怎樣才可以有效的洗車(chē)04-25

靈魂與詩(shī)歌12-19

《詩(shī)歌中的靈魂》詩(shī)歌06-24

怎樣才可以寫(xiě)出有深度的財務(wù)分析報告?11-05

靈魂的故鄉-詩(shī)歌04-03

靈魂隨筆詩(shī)歌07-05

靈魂的相約詩(shī)歌07-17

關(guān)于靈魂的詩(shī)歌07-15

不屈的靈魂的詩(shī)歌06-20