戲題王宰畫(huà)山水圖歌精選詩(shī)歌鑒賞
戲題王宰畫(huà)山水圖歌 杜甫
十日畫(huà)一水,
五日畫(huà)一石。
能事不受相促迫,
王宰始肯留真跡。
壯哉昆侖方壺圖,
掛君高堂之素壁。
巴陵洞庭日本東,
赤岸水與銀河通,
中有云氣隨飛龍。
舟人漁子入浦溆,
山木盡亞洪濤風(fēng)。
尤工遠勢古莫比,
咫尺應須論萬(wàn)里。
焉得并州快剪刀,
剪取吳淞半江水。
杜甫詩(shī)鑒賞
杜甫寓居成都期間,結識四川著(zhù)名山水畫(huà)家王宰,應邀約于上元元年(760)作這首題畫(huà)詩(shī)。
首四句先不談畫(huà),極力贊揚王宰嚴肅認真、一絲不茍的創(chuàng )作態(tài)度。他不愿受時(shí)間的催限,倉猝從事,十日五日才畫(huà)一水一石。只有經(jīng)過(guò)長(cháng)時(shí)間的醞釀后,胸有成竹,興之所致,才從容不迫地揮毫作畫(huà),留下真實(shí)的筆跡于人間。接著(zhù)詩(shī)人進(jìn)而描寫(xiě)掛在高堂白壁上的昆侖方壺圖。昆侖,傳說(shuō)中西方神山。方壺,神話(huà)中東海仙山。這里泛指高山,并非實(shí)指。極西的昆侖和極東的方壺對舉,山嶺峰巒,巍峨高聳,由西至東,連綿起伏,蔚為壯觀(guān)。畫(huà)面空間非常遼遠廣闊,構圖宏偉,氣韻生動(dòng),給人以雄奇壯美的感受。壯哉一詞,抒發(fā)詩(shī)人觀(guān)畫(huà)時(shí)由衷的贊嘆。
中間五句,杜甫從仄聲韻轉押平聲東、鐘韻,以鏗鏘昂揚的音調描摹畫(huà)面上的奇偉水勢,與巍巍群山相間,筆墨酣暢淋漓。巴陵洞庭日本東句中連舉三個(gè)地名,一氣呵成,描繪圖中江水從洞庭湖的西部起,一直流向日本東部海面,一瀉千里,波瀾壯闊。
詩(shī)里的地名并非實(shí)指而是泛指,赤岸水與銀河通和黃河遠上白云間(王之渙《出塞》)有異曲同工之妙,表現水勢浩瀚渺遠,連接天際,水天一色,仿佛與銀河相通。這里形容水勢的壯美,與前面描繪山勢的雄奇相呼應,山水一體,相得益彰。中有云氣隨飛龍句,語(yǔ)意出《莊子·逍遙游》:姑射山有神人,乘云氣,御飛龍,而游乎四海之外。古書(shū)也有云從龍的說(shuō)法。這里形容畫(huà)面上云氣迷漫飄忽,云層團團飛動(dòng)。詩(shī)人化虛為實(shí),以云氣烘托風(fēng)勢的猛烈,使無(wú)影無(wú)形的風(fēng)力得以形象地體現出來(lái)。筆勢自然活潑。在狂風(fēng)激流中,漁人正急急駕舟駛向岸邊躲避,山上樹(shù)木被掀起洪濤巨浪的暴風(fēng)吹得低垂俯偃。
山木盡亞洪濤風(fēng),亞,通壓,俯偃低垂;著(zhù)一亞字,就把大風(fēng)的威力表現得活靈活現。詩(shī)人著(zhù)意渲染風(fēng)猛、浪高、水急,使整個(gè)畫(huà)面神韻飛動(dòng)。
接著(zhù)詩(shī)人進(jìn)一步評論王宰無(wú)與倫比的繪畫(huà)技巧:
尤工遠勢古莫比,咫尺應須論萬(wàn)里。遠勢,指繪畫(huà)中的.平遠、深遠、高遠的構圖背景。詩(shī)人高度評價(jià)王宰山水圖在構圖布局及透視比例等方面曠古未有的技法,在尺幅畫(huà)面上繪出了萬(wàn)里江山景象。咫尺應須論萬(wàn)里,這也可看作是詩(shī)人以極為精煉的詩(shī)歌語(yǔ)言概括了我國山水畫(huà)的表現特點(diǎn),富有美學(xué)意義。詩(shī)人深為這幅山水圖的藝術(shù)魅力所吸引:焉得并州快剪刀,剪取吳淞半江水。詩(shī)人盛贊畫(huà)的逼真,驚嘆道:不知從哪里弄來(lái)鋒利的剪刀,把吳淞江水也剪來(lái)了!結尾兩句用典,語(yǔ)意相關(guān)。相傳晉索靖觀(guān)賞顧愷之畫(huà),傾倒欲絕,不禁贊嘆:恨不帶并州快剪刀來(lái),剪松江半幅練紋歸去。杜甫在這里以索靖自比,以王宰畫(huà)比顧愷之畫(huà),用以贊揚昆侖方壺圖的巨大藝術(shù)感染力,寫(xiě)得含蓄簡(jiǎn)練,精絕無(wú)比。
這首歌行體詩(shī),寫(xiě)得生動(dòng)活潑,揮灑自如。詩(shī)情畫(huà)意融為一體,清方薰在《山靜居畫(huà)論》中說(shuō):讀老杜入峽諸詩(shī),奇思百出,便是吳生王宰蜀中山水圖。自來(lái)題畫(huà)詩(shī)亦惟此老使筆如畫(huà)。是見(jiàn)杜甫題畫(huà)詩(shī)的成就。
【戲題王宰畫(huà)山水圖歌詩(shī)歌鑒賞】相關(guān)文章:
《戲題王宰畫(huà)山水圖歌》杜甫唐詩(shī)鑒賞11-03
《戲題王宰畫(huà)山水圖歌》杜甫08-25
戲題王宰畫(huà)山水圖歌 閱讀答案01-07
《戲題王宰畫(huà)山水圖歌》翻譯賞析02-21