法語(yǔ)詩(shī)歌欣賞
LE PLAISIR D’AMOUR
Paroles: Jean-Pierre Florian Musique : G. Martini Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.
J’ai tout quitté pour l’ingrate Sylvie. Elle me quitte et prend un autre amant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.
Tant que cette eau coulera doucement
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
Je t’aimerai, me répétait Sylvie,
L’eau coule encore, elle a changé pourtant. Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, Chagrin d’amour dure toute la vie.
愛(ài)的喜悅 弗洛利揚 詞 馬蒂尼 曲 陳伯祥譯詞 愛(ài)的喜悅只持續瞬間,
愛(ài)的傷痛卻終生相伴。
為了負心的西爾維,我放棄了一切,
她卻離開(kāi)了我,又找到了新歡。
愛(ài)的喜悅只持續瞬間,
愛(ài)的傷痛卻終生相伴。
西爾維曾反復向我許下她的諾言:
“我會(huì )永遠愛(ài)你,
就像一道春水永遠沿著(zhù)牧場(chǎng)旁的小溪流淌!
如今溪水潺潺依舊,她的心卻已經(jīng)改變。
愛(ài)的喜悅只持續瞬間,
愛(ài)的傷痛卻終生相伴。
LE NOUVEAU SANS FRONTIERES 2
P. 31
Demain, dès l’aube Victor Hugo
Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends. J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai, les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au-dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et, quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx et de bruyère en fleur. 《明天,天一亮??》 維克多?雨果 陳伯祥譯 明天,天一亮,田野微露曙光時(shí)分,
我就啟程。你瞧,我知道你在等我。
我將穿過(guò)森林,我將翻山越嶺,
我無(wú)法長(cháng)此遠離你的身影。
我將沉湎于苦思冥想,
我對一切視而不見(jiàn),對一切聽(tīng)而不聞,
雙臂交叉彎腰弓背,無(wú)人知曉踽踽獨行,
我傷心不已,我覺(jué)得白天如同半夜深更。
我不會(huì )去遠眺傍晚金色的`彩云,
我不會(huì )去凝望哈佛爾港的孤帆遠影,
待我到達你的墓前,
我會(huì )放上一束盛開(kāi)的歐石楠和翠綠的冬青。 雨果:《靜觀(guān)集》
【法語(yǔ)詩(shī)歌欣賞】相關(guān)文章:
經(jīng)典詩(shī)歌欣賞06-12
等的詩(shī)歌欣賞06-29
精選經(jīng)典詩(shī)歌欣賞05-31
詩(shī)歌欣賞精選12-12
精選詩(shī)歌欣賞12-17
欣賞時(shí)間詩(shī)歌欣賞04-23
詩(shī)歌欣賞:詩(shī)歌之死06-12