- 相關(guān)推薦
詩(shī)歌旅宿賞析
【作品簡(jiǎn)介】
《旅宿》由杜牧創(chuàng )作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這是羈旅懷鄉之作。離家久遠,目睹旅館門(mén)外的漁船即加以艷羨。幽恨鄉愁、委實(shí)凄絕。頸聯(lián)“遠夢(mèng)歸侵曉,家書(shū)到隔年”意思曲折多層,實(shí)乃千錘百煉的警句。
此詩(shī)寫(xiě)在旅館熱切思念家鄉的情懷。詩(shī)人客居旅館,無(wú)良朋為伴,孤獨中為鄉愁所苦!斑h夢(mèng)歸侵曉,家書(shū)到隔年”極言鄉關(guān)遙遠,幽愁滿(mǎn)懷。夢(mèng)見(jiàn)自己回到家中,因路途遙遠,夢(mèng)醒時(shí)分天已大明,家書(shū)須隔年才能寄到旅館,可見(jiàn)離家之遠,表達出對家鄉深沉的思念。最后兩句似乎跳出了鄉愁,艷羨門(mén)外滄江魚(yú)船的清閑自在,其實(shí)是借他鄉之物,更曲折地表達出詩(shī)人思鄉之情。全詩(shī)層層推進(jìn),寫(xiě)景抒情都有獨到之處。更多唐詩(shī)欣賞敬請關(guān)注“站”的唐詩(shī)三百首欄目。
【原文】
《旅宿》
作者:杜牧
旅館無(wú)良伴,凝情自悄然。
寒燈思舊事,斷雁警愁眠。
遠夢(mèng)歸侵曉,家書(shū)到隔年。
滄江好煙月,門(mén)系釣魚(yú)船。
【注解】
良伴:好朋友。
凝情:凝神沉思。
悄然:憂(yōu)傷的樣子。這里是憂(yōu)郁的意思。
寒燈:昏冷的燈火。
斷雁:孤雁。失群之雁。
警:驚醒。
滄江:泛指江。
遠夢(mèng)句:意謂做夢(mèng)做到侵曉時(shí),才是歸家之夢(mèng),家遠夢(mèng)亦遠,恨夢(mèng)歸之時(shí)也甚短暫,與下句家書(shū)隔年方到,恨時(shí)間之久,相對而益增客愁。侵曉:破曉。
門(mén):門(mén)前。
【翻譯】
住在旅館中沒(méi)有知心的旅伴;憂(yōu)郁的心情自然而生。在寒冷的晚上思念起家鄉回憶著(zhù)往事;就象失群的孤雁警醒難眠。家鄉太遠回家鄉的夢(mèng)到破曉也沒(méi)有做成;家里的書(shū)信寄到旅館已時(shí)隔一年。我真羨慕門(mén)外滄江里漁民的生活,漁人船只就系在自家門(mén)前和親人永遠不會(huì )分離。
“旅館無(wú)良伴,凝情自悄然!痹诼灭^中,沒(méi)有知心朋友作伴,自己一個(gè)人凝神沉思,心緒茫然。
“寒燈思舊事,斷雁警愁眠!泵鎸χ(zhù)一盞寒燈,不覺(jué)回憶起昔日的一些事情;那孤雁的一聲聲斷斷續續的哀鳴,驚醒了本來(lái)就難以入眠的夢(mèng)。
“遠夢(mèng)歸侵曉,家書(shū)到隔年!狈祷丶亦l的路途十分遙遠,即使夢(mèng)魂到家,差不多也得拂曉的時(shí)候才能到達;至于書(shū)信往來(lái)就更困難了,要想看到親人的家書(shū),那就是來(lái)年的事情了。
“滄江好煙月,門(mén)系釣魚(yú)船!睖娼显律鼥V,煙波浩淼,一條條剛剛歸來(lái)的漁船,就靜靜地停泊停在門(mén)前。
【韻譯】
住在旅館中并無(wú)好的旅伴;憂(yōu)郁的心情恰似凝固一般。
對著(zhù)寒燈回憶起故鄉往事;就象失群的孤雁警醒愁眠。
家鄉太遠歸夢(mèng)到破曉未成;家書(shū)寄到旅館已時(shí)隔一年。
我真羨慕門(mén)外滄江的煙月;漁人船只就系在自家門(mén)前。
【評析】
詩(shī)題“旅宿”,顯見(jiàn)其為羈旅懷鄉之作。
首聯(lián)起,直接破題,點(diǎn)明情境,羈旅思鄉之情如怒濤排壑,劈空而來(lái)?梢韵胍(jiàn),離家久遠,獨在異鄉,沒(méi)有知音,家書(shū)也要隔年才到,此時(shí)孤客對寒燈,濃厚深沉的思鄉之情油然而生,能不陷入深深的憂(yōu)郁之中么?“凝情自悄然”是此時(shí)此地此情此景中抒情主人公神情態(tài)度的最好寫(xiě)照:靜對寒燈,專(zhuān)注幽獨,黯然傷神,將詩(shī)人的思念之情寫(xiě)到極致。
頷聯(lián)承,是首聯(lián)“凝情自悄然”的具體化,詩(shī)人融情于景,寒夜孤燈陪伴孤客,思念故鄉舊年往事,失群孤雁聲聲?shū)Q叫,羈旅之人深愁難眠,細致地描繪出了一幅寒夜孤客思鄉圖景!八肌弊趾汀熬弊謽O富煉字功夫。燈不能思,卻要寒夜愁思陳年舊事,物尤如此,人何以堪!由燈及人,顯然用意在人不在物!熬弊忠矘O富情味。旅人孤燈,長(cháng)夜難眠,一聲雁叫,引孤客嫠婦愁思驚夢(mèng),歸思難收。更多唐詩(shī)欣賞敬請關(guān)注“站”的唐詩(shī)三百首欄目。
頸聯(lián)轉,用設想之詞,虛實(shí)結合,想象奇特,表現出此時(shí)此地此情此景中詩(shī)人因愁思難耐、歸家無(wú)望而生出的怨恨。故鄉遠在千里,只能夢(mèng)中相見(jiàn),也許是短夢(mèng),也許是長(cháng)夢(mèng),但夢(mèng)中醒來(lái)卻已到天明。字里行間,流露出夢(mèng)短情長(cháng)的幽怨。而這一切又都由于“家書(shū)到隔年”的實(shí)際情況。作為詩(shī)歌由寫(xiě)景向抒情的過(guò)渡,轉句用夢(mèng)境寫(xiě)旅宿思愁哀怨,亦虛亦實(shí),虛中寫(xiě)實(shí),以實(shí)襯虛的特點(diǎn)令人讀來(lái)回腸蕩氣。
尾聯(lián)合,收攏有力,卻并非直抒胸意,而是以設想之詞,勾勒家鄉美麗的生活圖景,融情于景,借景抒情,把濃烈的歸思之情融入家鄉優(yōu)美的風(fēng)景之中。滄江煙靄,云霞明滅,月色溶溶,家門(mén)外系著(zhù)釣魚(yú)船,一幅優(yōu)美寧靜祥和的家鄉風(fēng)光圖景。畫(huà)面中雖然沒(méi)有寫(xiě)人物,但一條靜靜地系于家門(mén)外的'釣魚(yú)船卻讓人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想。面對這樣一幅家鄉優(yōu)美的畫(huà)面,誰(shuí)人不夢(mèng)繞魂牽,更何況旅宿在外的詩(shī)人呢!家鄉遠隔千里,旅人歸思難收,如此優(yōu)美的家鄉風(fēng)光圖景非但沒(méi)有給詩(shī)人以慰藉,反而加深了詩(shī)人的思鄉愁苦。這是用樂(lè )景反襯哀情的典型。美景幽思、怨恨鄉愁、委實(shí)凄絕。除卻個(gè)中人,任何人也難以深味個(gè)中情。不過(guò),“煙月”在此實(shí)際上是借代,并非一定就是“煙”,就是“月”。正所謂,文學(xué)作品的形象大于思維,此處一個(gè)“煙月”可以觸發(fā)不同的旅人思婦產(chǎn)生不同的意象聯(lián)想,“一千人心目中有一千個(gè)哈姆雷特”,從而產(chǎn)生強大的藝術(shù)感染力。
【作者介紹】
杜牧(公元803-約852年)唐代詩(shī)人,漢族,字牧之,號樊川居士,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,宰相杜佑之孫,杜荀鶴之父。唐文宗大和二年進(jìn)士,授宏文館校書(shū)郎。后赴江西觀(guān)察使幕,轉淮南節度使幕,又入觀(guān)察使幕。史館修撰,膳部、比部、司勛員外郎,黃州、池州、睦州刺史等職,最終官至中書(shū)舍人。晚唐杰出詩(shī)人,尤以七言絕句著(zhù)稱(chēng)。擅長(cháng)文賦,其《阿房宮賦》為后世傳誦。注重軍事,寫(xiě)下了不少軍事論文,還曾注釋《孫子》。有《樊川文集》二十卷傳世,為其外甥裴延翰所編,其中詩(shī)四卷。又有宋人補編的《樊川外集》和《樊川別集》各一卷!度圃(shī)》收杜牧詩(shī)八卷晚唐詩(shī)多柔靡,牧之以峻峭矯之。七絕龍有逸韻遠神,晚唐諸家讓渠獨步。
人稱(chēng)“小杜”,以別于杜甫。與李商隱并稱(chēng)“小李杜”。牧之有抱負,好言兵,以濟世之才自詡。工行草書(shū)!缎蜁(shū)譜》云:“牧作行草,氣格雄健,與其文章相表里!倍洳度菖_集》稱(chēng):“余所見(jiàn)顏、柳以后,若溫飛卿與(杜)牧之亦名家也!敝^其書(shū)”大有六朝風(fēng)韻”。傳世墨跡有《張好好詩(shī)》。著(zhù)作甚富,主要著(zhù)有《樊川文集》、《舊唐書(shū)》卷百四十七、《新唐書(shū)》卷百六十六皆有傳!稄埡煤迷(shī)》,行草墨跡,杜牧太和八年(834)所書(shū),此時(shí)年32歲。帖為麻箋,縱28.2厘米,橫162厘米,46行,總322字。從整幅詩(shī)卷中可以看出,其書(shū)法深得六朝人風(fēng)韻。真跡現藏故宮博物院。此篇書(shū)法作品氣勢連綿,墨筆酣暢,因是詩(shī)稿,所以更得樸實(shí)無(wú)華之美。卷首尾有宋、元、明、清人的題簽、題跋印章。曾經(jīng)宋直和分府、賈似道、明項子京張孝思、清梁清標、乾隆、嘉慶、宣統內府及張伯駒收藏。曾著(zhù)錄于《宣和書(shū)譜》、《容臺集》、《平生壯觀(guān)》、《大觀(guān)錄》等。杜牧由于以詩(shī)稱(chēng)著(zhù),故其書(shū)名為詩(shī)名所掩蓋。此書(shū)刻入《秋碧堂法帖》。延光室、日本《昭和法帖大系》均有影印。杜牧晚年居長(cháng)安南樊川別墅,故后世稱(chēng)“杜樊川”。更多唐詩(shī)欣賞敬請關(guān)注“站”的唐詩(shī)三百首欄目。
杜牧的文學(xué)創(chuàng )作有多方面的成就,詩(shī)、賦、古文都足以名家。他主張凡為文以意為主,以氣為輔,以辭采章句為之兵衛,對作品內容與形式的關(guān)系有比較正確的理解。并能吸收、融化前人的長(cháng)處,以形成自己特殊的風(fēng)貌。在詩(shī)歌創(chuàng )作上,杜牧與晚唐另一位杰出的詩(shī)人李商隱齊名,并稱(chēng)“小李杜”。他的古體詩(shī)受杜甫、韓愈的影響,題材廣闊,筆力峭健。他的近體詩(shī)則以文詞清麗、情韻跌宕見(jiàn)長(cháng)。七律《早雁》用比興托物的手法,對遭受回紇侵擾而流離失所的北方邊塞人民表示懷念,婉曲而有余味!毒湃正R山登高》卻是以豪放的筆調寫(xiě)自己曠達的胸懷,而又寓有深沉的悲慨。晚唐詩(shī)歌的總的趨向是藻繪綺密,杜牧受時(shí)代風(fēng)氣影響,也有注重辭采的一面。這種重辭采的共同傾向和他個(gè)人“雄姿英發(fā)”的特色相結合,風(fēng)華流美而又神韻疏朗,氣勢豪宕而又精致婉約。
【中英對照翻譯】
旅宿
杜牧
旅館無(wú)良伴, 凝情自悄然。
寒燈思舊事, 斷雁警愁眠。
遠夢(mèng)歸侵曉, 家書(shū)到隔年。
滄江好煙月, 門(mén)系釣魚(yú)船。
A NIGHT AT A TAVERN
Du Mu
Solitary at the tavern,
I am shut in with loneliness and grief.
Under the cold lamp, I brood on the past;
I am kept awake by a lost wildgoose.
...Roused at dawn from a misty dream,
I read, a year late, news from home --
And I remember the moon like smoke on the river
And a fisher-boat moored there, under my door.
【詩(shī)歌旅宿賞析】相關(guān)文章:
《旅宿》詩(shī)歌鑒賞02-22
旅宿原文及賞析11-24
杜牧《旅宿》賞析07-28
《旅宿》詩(shī)詞翻譯賞析06-15
旅宿原文、翻譯及賞析02-12
旅宿原文翻譯及賞析11-24
杜牧《旅宿》譯文及賞析12-29
杜牧旅宿譯文及賞析02-17
杜牧的詩(shī)《旅宿》賞析09-23