己亥雜詩(shī)其五龔自珍翻譯
導語(yǔ):這首詩(shī)是《己亥雜詩(shī)》的第五首,寫(xiě)作者離京的感受。雖然載著(zhù)“浩蕩離愁”,卻表示仍然要為國為民盡自己最后一份心力。以下是小編為大家分享的己亥雜詩(shī)其五龔自珍翻譯,歡迎借鑒!

己亥雜詩(shī)·其五
浩蕩離愁白日斜,吟鞭東指即天涯。
落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護花。
譯文
浩浩蕩蕩的離別愁緒向著(zhù)日落西斜的遠處延伸,離開(kāi)北京,馬鞭向東一揮,感覺(jué)就是人在天涯一般。
我辭官歸鄉,有如從枝頭上掉下來(lái)的落花,但它卻不是無(wú)情之物,化成了春天的泥土,還能起著(zhù)培育下一代的作用。
賞析
這首詩(shī)是《己亥雜詩(shī)》的第五首,寫(xiě)作者離京的感受。雖然載著(zhù)“浩蕩離愁”,卻表示仍然要為國為民盡自己最后一份心力。
詩(shī)的前兩句抒情敘事,在無(wú)限感慨中表現出豪放灑脫的氣概。一方面,離別是憂(yōu)傷的,畢竟自己寓居京城多年,故友如云,往事如煙;另一方面,離別是輕松愉快的,畢竟自己逃出了令人桎梏的樊籠,可以回到外面的世界里另有一番作為。這樣,離別的愁緒就和回歸的喜悅交織在一起,既有“浩蕩離愁”,又有“吟鞭東指”;既有白日西斜,又有廣闊天涯。這兩個(gè)畫(huà)面相反相成,互為映襯,是作者當日心境的真實(shí)寫(xiě)照。
清道光十年(1839)春末,龔自珍因事辭去禮部主事之職,于農歷四月二十三日動(dòng)身南歸。作者客居京城達二十年之久,北京已成了他的第二故鄉。今日一旦離去,已屆四十八歲的晚年了!跋壬倬⿴,冷署閑曹,俸入本薄,性既豪邁,嗜奇好客,境遂大困,又才高觸動(dòng)時(shí)忌!逼滢o官離京時(shí)的萬(wàn)端棖觸,可以想見(jiàn)。
首句“浩蕩離愁白日斜”,以“浩蕩”二字,極為凝練地寫(xiě)出離愁的深廣!鞍兹招薄比忠还P勾勒景物,以夕陽(yáng)西沉、暮色蒼茫的氣氛,強化了作者離京時(shí)的眷戀、悵惘、失落、孤獨的種種情懷。作者南下,本是回到故鄉,然而他卻感慨道:“吟鞭東指即天涯”。
作者介紹
龔自珍(1792年8月22日~1841年9月26日)近代思想家、文學(xué)家及改良主義的先驅者。27歲中舉人,38歲中進(jìn)士。曾任內閣中書(shū)、宗人府主事和禮部主事等官職。主張革除弊政,抵制外國侵略,48歲辭官南歸,次年暴卒于江蘇丹陽(yáng)云陽(yáng)書(shū)院。他的詩(shī)文主張“更法”、“改圖”,揭露清統治者的腐朽,洋溢著(zhù)愛(ài)國熱情,被柳亞子譽(yù)為“三百年來(lái)第一流”。著(zhù)有《定庵文集》,留存文章300余篇,詩(shī)詞近800首,今人輯為《龔自珍全集》。著(zhù)名詩(shī)作《己亥雜詩(shī)》共315首。
《己亥雜詩(shī)》原文賞析
己亥雜詩(shī)(其五)
作者:龔自珍
浩蕩離愁白日斜,吟鞭東指即天涯。落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護花。
滿(mǎn)懷離愁而對夕陽(yáng)西下,鳴鞭東指從此浪跡天涯。凋落的花朵仍然有情有意,化作春泥培育出新的鮮花。
【賞析】
《己亥雜詩(shī)》是詩(shī)人晚年寫(xiě)的一首組詩(shī),這首詩(shī)選自其中第五首。
首句:浩蕩離愁是說(shuō)詩(shī)人的愁緒無(wú)邊無(wú)際,白日斜是寫(xiě)景。此句可譯為,在一個(gè)夕陽(yáng)西下的傍晚,我帶著(zhù)無(wú)邊無(wú)際的愁緒離開(kāi)京都。
第二句:吟鞭即馬鞭,東指即向東。天涯即指自己的'家鄉,詩(shī)人當時(shí)住在廣東,相對于京城來(lái)說(shuō),距離遙遠,即有天涯之意。此句可譯為,我揮舞著(zhù)馬鞭遠離京城,向東奔向遠在天涯的家鄉。
最后兩句:這兩句用了比喻的修辭手法,落紅喻指詩(shī)人自己,花喻指國家、人民。詩(shī)人雖辭官回家,但仍心系國家人民,即使是辭官離京,也要像落紅一樣,化作春泥,護花(報效國家,報效人民)。
龔自珍生活在清政府的衰落時(shí)期,辭官時(shí)間在道光時(shí)期,大約是戰爭前兩年,詩(shī)人一生愛(ài)國愛(ài)民,心憂(yōu)國家人民。
浩蕩離愁白日斜。浩蕩,廣大無(wú)邊。白日斜,夕陽(yáng)西斜。龔自珍報國無(wú)門(mén),終于辭官回歸杭州故里,心情是十分苦悶。詩(shī)中用浩蕩來(lái)形容離愁,說(shuō)明愁緒之深。這個(gè)愁不是個(gè)人私怨,而是對國事的憂(yōu)慮,愛(ài)國之心顯而易見(jiàn)。浩蕩離愁又用夕陽(yáng)西斜來(lái)烘托,更為愁緒抹上一重濃濃的色彩。
吟鞭東指即天涯。這句是說(shuō)甩響馬鞭,奔向遙遠的地方。才離京城何來(lái)天涯呢?這是作者的心態(tài)所致。因為這次離京意味著(zhù)告別朝廷,遠離仕途,不再回來(lái)了,所以作者產(chǎn)生了有如天涯漂泊的心緒。
落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護花。
落紅,落花,紅, 比喻理想與信念。落紅,是作者自比脫離官場(chǎng)。這兩句詩(shī)運用了托物言志的手法,表面上寫(xiě)落花,花雖落但仍然依戀故枝,心系故枝,并且要化成泥土滋養故枝,實(shí)際上是借以表露詩(shī)人的情懷。詩(shī)人雖然像一朵落花辭別故枝一樣地離別了京師,但他并不是無(wú)情的,他的心依然留在京城,留在朝廷,依然要把自己的一切獻給自己的理想和信念。龔自珍對當時(shí)社會(huì )現實(shí)是有著(zhù)清醒的認識的,明知前途困難重重,他仍執著(zhù)地化作春泥更護花,這種對理想的堅定追求,高度的愛(ài)國熱忱,崇高的獻身精神令人感佩不已。
落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護花,已成為膾炙人口的名句,F在人們常用落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護花來(lái)贊揚老一輩在事業(yè)上鞠躬盡瘁的精神,以及他們對培養和愛(ài)護青年人耗盡心血的高尚情懷。
【譯文】
浩浩蕩蕩的離別愁緒向著(zhù)日落西斜的遠處延伸, 馬鞭向東舉起這一起身,從此就是天涯海角了。
我辭官歸鄉,有如從枝頭上掉下來(lái)的落花,但它卻不是無(wú)情之物,化成了泥土,還能起著(zhù)培育下一代的作用。
【注釋】
[1]己亥:指清道光十九年,公元1839 年。
[2]浩蕩:這里形容愁緒無(wú)邊無(wú)際的樣子。
[3]吟鞭:詩(shī)人自己的馬鞭,這里吟鞭指向,指詩(shī)人所去的方向。
[5]天涯:天邊,形容很遠的地方。
[6]落紅:落花。
[7]化作春泥:變成春天的泥土。
古詩(shī)詞鑒賞:己亥雜詩(shī)
己亥雜詩(shī)
九州生氣恃風(fēng)雷,萬(wàn)馬齊喑究可哀。
我勸天公重抖擻,不拘一格降人才。
注釋
1.九州:中國。
2.風(fēng)雷:疾風(fēng)迅雷般的社會(huì )變革。
3.生氣:生氣勃勃的局面。
4.恃(shì):依靠。
5.喑(yīn):沒(méi)有聲音。
6.萬(wàn)馬齊喑:比喻社會(huì )政局毫無(wú)生氣。
7.究:終究、畢竟。
8.天公:造物主,也代表皇帝。
9.重:重新。
10.抖擻:振作精神。
11.拘:拘泥、束縛。
12.降:降生。
譯文
要是這么大的中國重新朝氣蓬勃,靠的是像疾風(fēng)迅雷般的改革。像萬(wàn)馬齊喑一樣的局面,畢竟讓人心痛。我奉勸皇帝能重新振作精神,不要拘守一定規格降下更多的人才。
賞析
這是一首出色的政治詩(shī)。全詩(shī)層次清晰,共分三個(gè)層次:第一層,寫(xiě)了萬(wàn)馬齊喑,朝野噤聲的死氣沉沉的現實(shí)社會(huì )。第二層,作者指出了要改變這種沉悶,腐朽的現狀,就必須依靠風(fēng)雷激蕩般的巨大力量。暗喻必須經(jīng)歷波瀾壯闊的社會(huì )變革才能使中國變得生機勃勃。第三層,作者認為這樣的力量來(lái)源于人材,而朝庭所應該做的就是破格薦用人材,只有這樣,中國才有希望。詩(shī)中選用“九州”、“風(fēng)雷”、“萬(wàn)馬”、“天公”這樣的具有壯偉特征的主觀(guān)意象,寓意深刻,氣勢磅礴。
詩(shī)的前兩句用了兩個(gè)比喻,寫(xiě)出了詩(shī)人對當時(shí)中國形勢的看法!叭f(wàn)馬齊喑”比喻在腐朽、殘酷的反動(dòng)統治下,思想被禁錮,人才被扼殺,到處是昏沉、庸俗、愚昧,一片死寂、令人窒息的現實(shí)狀況!帮L(fēng)雷”比喻新興的社會(huì )力量,比喻尖銳猛烈的改革。從大處著(zhù)眼、整體著(zhù)眼、大氣磅礴、雄渾深邃的藝術(shù)境界。詩(shī)的后兩句,“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才”是傳誦的名句。詩(shī)人用奇特的想象表現了他熱烈的希望,他期待著(zhù)優(yōu)秀杰出人物的涌現,期待著(zhù)改革大勢形成新的“風(fēng)雷”、新的生機,一掃籠罩九州的沉悶和遲滯的局面,既揭露矛盾、批判現實(shí),更憧憬未來(lái)、充滿(mǎn)理想。它獨辟奇境,別開(kāi)生面,呼喚著(zhù)變革,呼喚未來(lái)。
【己亥雜詩(shī)其五龔自珍翻譯】相關(guān)文章:
龔自珍己亥雜詩(shī)02-08
龔自珍《己亥雜詩(shī)》拼音版12-25
己亥雜詩(shī)龔自珍拼音版03-17
己亥雜詩(shī)·其五原文翻譯及賞析03-22
龔自珍《己亥雜詩(shī)》拼音版及賞析12-26
己亥雜詩(shī)原文翻譯及賞析04-08
己亥雜詩(shī)原文翻譯及賞析(6篇)04-08
己亥雜詩(shī)原文翻譯及賞析6篇04-08