3 你無(wú)法撲滅一種火
自學(xué)指導
一、狄金森的詩(shī)歌以短小、精辟見(jiàn)長(cháng),一般著(zhù)眼于私人生活中的事物,展開(kāi)深刻的思辨。這首詩(shī)展開(kāi)的動(dòng)機,是自然界中的“自燃”現象。詩(shī)人將自然的現象引入了人的社會(huì )生活,說(shuō)“你無(wú)法撲滅一種火”,它不能被壓抑、掩飾,在漫長(cháng)黑夜過(guò)后,它奔突而出。在這里,“火”或許代表了人生中不能抑制的沖動(dòng)、情感,最后它會(huì )被“風(fēng)”喚醒,燒毀“你的松木地板”,改變你的生活。
二、中國有俗話(huà)說(shuō):紙里包不住火。在第二節中,詩(shī)人也使用了同樣的想像:“把洪水包裹起來(lái)”“放在一個(gè)抽屜里邊”!昂樗迸c“火”,在無(wú)法抑制、無(wú)法包藏這一點(diǎn)上,二者是相似的!昂樗钡谋加、盛大與“包裹”“抽屜”的封閉,構成了一種強烈的反差效果。
三、這首詩(shī)的語(yǔ)言很平易,流暢、清新,而且與一般哲理詩(shī)不同的是,它洋溢著(zhù)一種熱情,這直接表現在詩(shī)中那急迫的語(yǔ)氣上。破折號的大量使用,是此詩(shī)形式上最大的特點(diǎn):破折號在詩(shī)人手里,不只是簡(jiǎn)單的標點(diǎn),而代表了語(yǔ)氣的變化和停頓,有效地表達了詩(shī)人內心的迫切、激越之情。
參考資料
一、《狄金森詩(shī)選》譯者序(江楓)
艾米莉狄金森(1830-1886),像沃特惠特曼(1819-1892)一樣,也是那一時(shí)期當之無(wú)愧的杰出代表之一。這位生前默默無(wú)聞,成年后終老獨身,因而有“艾默斯特修女”之稱(chēng)的女詩(shī)人,于1830年12月10日將近午夜出生在美國馬薩諸塞州當時(shí)還是個(gè)小鎮的艾默斯特;在她祖父創(chuàng )辦的艾默斯特學(xué)校受完中等教育而于1847年畢業(yè),在離家不遠的芒特霍利約克女子學(xué)院就讀不足一年,即告退學(xué);從25歲開(kāi)始,棄絕社交,足不逾戶(hù),在家務(wù)勞動(dòng)之余埋頭寫(xiě)詩(shī);到1886年5月15日那個(gè)明媚的初夏黃昏,由于腎臟疾患而在昏迷中離去時(shí),已給人間留下了自成一格、獨放異彩、數量可觀(guān)的篇什。
而在她生前,只有十首公開(kāi)發(fā)表過(guò);其余部分都是她死后30年內由親友們整理、結集、陸續出版的。除了20世紀30年代由于評論界的派別之見(jiàn)一度有過(guò)分歧之外,經(jīng)過(guò)半個(gè)世紀反復品評,深入研究,狄金森作為對美國文學(xué)作出了重大獨創(chuàng )性貢獻的大詩(shī)人的地位已經(jīng)牢固確立。有人斷言,她是公元前7世紀古希臘薩福以來(lái)西方最杰出的女詩(shī)人;有人就駕馭英語(yǔ)的能力而言,甚至把她和莎士比亞相提并論。這類(lèi)贊頌之詞是否溢美,可以爭論,無(wú)可否認的是,幾乎任何一部美國詩(shī)歌選集,狄金森的詩(shī)都占據著(zhù)顯著(zhù)的廣大篇幅;狄金森的詩(shī)擁有眾多的讀者,產(chǎn)生了深遠的影響,和惠特曼的詩(shī)一樣,已被公認為標志著(zhù)美國詩(shī)歌新紀元的里程碑。
……
狄金森的社會(huì )閱歷不廣,出了校門(mén)回到家門(mén),就其主要活動(dòng)內容而論,是個(gè)十足的家庭婦女。她是父親的面包師,她父親只愛(ài)吃她做的面包。父親死后,母親纏綿病榻,她和妹妹拉維妮亞在母親身邊,更像母親的體貼的護士。
但是就其獨特個(gè)性而論,狄金森從小就是她詩(shī)篇中所顯現的那個(gè)狄金森。她在學(xué)校讀書(shū)時(shí),福音主義的宗教氣氛彌漫于她生活和學(xué)習所在的一切空間。學(xué)校,是教會(huì )的當然領(lǐng)地。但學(xué)生并不當然都是基督徒。芒特霍利約克學(xué)院一身二任的教師兼傳教士懂得辦學(xué)習班的妙用,曾經(jīng)為一些非教徒辦過(guò)崇拜基督的學(xué)習班,狄金森也有幸與列。這種學(xué)習班對于參加者所形成的精神壓力是可想而知的。但是,據記載,當一個(gè)假期結束,新的學(xué)期開(kāi)始,學(xué)習班又增加新學(xué)員時(shí),一名老學(xué)員卻退了出去。這一名老學(xué)員,據認為,就是艾米莉狄金森。她終于到死也沒(méi)有加入基督教會(huì )。
你無(wú)法撲滅一種火從20歲起,她已經(jīng)在寫(xiě)詩(shī)。1862年,她32歲那一年,為了寫(xiě)詩(shī)而寫(xiě)信求教于在《大西洋》月刊上發(fā)表文章指導青年習作者的托馬斯溫特沃斯希金森(ThomasWentworthHigginson,1823-1911),并從此建立了終生未斷的通信聯(lián)系。但是希金森習慣于陳舊的維多利亞時(shí)代英詩(shī)規范,不是發(fā)現新星的伯樂(lè )。他給了她以他所能給的善意鼓勵和他認為是有益的幫助,但是對于她的詩(shī),他建議“推遲發(fā)表”。而她,竟把發(fā)表推遲到了身后。
狄金森之所以會(huì )被她死后將近30年才出現的意象派詩(shī)人視為先驅?zhuān)且驗樗脑?shī),應該說(shuō)是到那時(shí)已經(jīng)公開(kāi)發(fā)表的那一部分,較之意象派共同信條起草人的作品更符合他們的信條。
一般情況下,她都使用普通人使用的口語(yǔ),包括新英格蘭地區的方言;但她有時(shí)也使用生僻、古奧的詞匯,鑲嵌科學(xué)術(shù)語(yǔ),運用商界行話(huà)和宗教詞匯,或是把拉丁語(yǔ)源的抽象詞和盎格魯撒克遜語(yǔ)源的實(shí)體詞組合在一起,以增強語(yǔ)言的表現力。她的語(yǔ)言,一掃鉛華,不事雕飾,質(zhì)樸清新,有一種“粗糙美”,有時(shí)又如小兒學(xué)語(yǔ)而有一種幼稚的魅力。
在韻律方面,她基本采用四行一節,抑揚格四音步與三音步相同,偶數行押腳韻的贊美詩(shī)體。但是,這種簡(jiǎn)單的形式,她運用起來(lái)千變萬(wàn)化,既不完全拘泥音步,也不勉強湊韻,押韻也多押近似的“半韻”或鄰韻,有時(shí)干脆無(wú)韻。實(shí)際上已經(jīng)發(fā)展成一種具有松散格律的自由體。
她對題材的選擇,可以說(shuō)有絕對的自由。在她的筆下,有取舍,無(wú)禁忌;局限只在于她本身直接經(jīng)驗的狹隘,特別是在長(cháng)時(shí)期的自我幽禁之后,同外界的接觸幾乎斷絕,她的思考日趨內向。
她的詩(shī),如前所述,大多使用意象語(yǔ)言。她所塑造的意象,有一部分,可以認為堅實(shí)而清晰,較之后來(lái)一些意象派詩(shī)人完全排斥理念的“意象”更有深度而且豐滿(mǎn)。但是,她的哲理警句詩(shī)卻以機智、含蓄見(jiàn)長(cháng),而且不避抽象。
對于凝練的追求,狄金森的成就更為一般詩(shī)人難以企及。她總是力求用一種露珠般凝縮而閃光的語(yǔ)言表達或包含她的思想。她甚至為了獲得簡(jiǎn)潔而不惜犧牲完整。
顯然,意象派的信條概括不了狄金森詩(shī)作的藝術(shù)特征。從狄金森的作品中,幾乎可以找得出現代主義各種流派的原始萌蘗。
狄金森和惠特曼,上承浪漫主義余緒,在部分作品中的表現毋庸諱言;下開(kāi)現代主義先河,已經(jīng)得到一致公認。
艾米莉狄金森的詩(shī),是美國人民的珍寶,也是世界人民的共同財富。
現在呈獻給讀者的這一冊漢譯選集,當然遠不足以反映狄金森詩(shī)的全貌,而只能是一個(gè)初步的、粗糙的介紹。應該承認,要充分認識狄金森,必須閱讀原作。這不僅僅因為無(wú)論什么樣的譯作,即使是優(yōu)秀的全譯本,也難完全等同于從而代替原作,而且因為狄金森的詩(shī),有一部分確實(shí)是不可譯的。如果說(shuō)狄金森對于美國現代詩(shī)的影響,除了建設性的一面之外,還有可以認為是破壞性的一面,幸而不可譯的,恰恰是具有這種破壞性的因素的部分:由于任意省略語(yǔ)法成分,顛倒語(yǔ)句和詞序,過(guò)多地使用奇特的暗喻、轉喻、轉義、暗義……而形成的符咒式文字。
狄金森的詩(shī),使用大量地傾斜短劃,以表達過(guò)渡、跳躍、省略成分,或者只是為了造成韻律上的起伏跌宕。譯文只保留了行末的短劃;行內的,均以逗點(diǎn)代替。
(選自《狄金森詩(shī)選》,江楓譯,中央編譯出版社2004年版)
二、謎一樣的詩(shī)(蒲。
翻開(kāi)由托馬斯約翰遜編輯的權威性的《艾米莉狄金森詩(shī)集》,最令人注目的一點(diǎn)是1775首詩(shī)都沒(méi)有題目,全是編號,每首詩(shī)的左下方是估計的寫(xiě)作年代,右下方是發(fā)表年代。這就使一般的讀者遇到了困難,這首詩(shī)寫(xiě)的是什么?對寫(xiě)詩(shī)的場(chǎng)合或背景更是無(wú)線(xiàn)索可尋。
這里且看一例:
1463
一條漸漸消失的路
有一只飛轉的車(chē)輪──
一聲祖母綠的反響──
一陣胭脂紅的奔騰──
灌木上的每朵花
都擺正碰歪了的頭──
突尼斯來(lái)的郵件,或許,
一次清晨騎馬閑遛──
1463
ARouteofEvanescence
WitharevolvingWheel──
AResonanceofEmerald──
ARushofCochineal──
AndeveryBlossomontheBush
AdjustsitstumbledHead──
ThemailfromTunis,probably,
AneasyMorning’sRide──
1879? 1891
初讀這首詩(shī)給人突出的印象是詩(shī)人使用了一連串并列的意象,尤為新奇的是詩(shī)人用顏色的意象形容聲音,形容動(dòng)作。在修辭學(xué)里,有人把它叫做“通感”,即把聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)、觸覺(jué)溝通起來(lái)的手法。這種手法在狄金森的詩(shī)里屢屢出現。那么,這首小詩(shī)到底寫(xiě)的是什么呢?它好像是個(gè)詩(shī)謎,叫人摸不著(zhù)頭腦。當謎底揭曉時(shí),讀者也許會(huì )恍然大悟。它寫(xiě)的是“蜂鳥(niǎo)”。蜂鳥(niǎo)在我們這里很少見(jiàn)到,它體態(tài)嬌小,羽毛鮮艷,并帶金屬般的閃光,嘴形尖長(cháng)如針,常在花間采蜜,飛行時(shí)雙翅扇動(dòng)頻率可高達每秒50~70次。它能進(jìn)能退,也能在空中懸浮。知道這首詩(shī)所描寫(xiě)的對象及其特征后,讀者不禁會(huì )拍案叫絕,原來(lái)這首詩(shī)把顏色、聲音、動(dòng)作融為一體,強調一種突如其來(lái)的動(dòng)作,顫動(dòng)的聲音,絢麗的色彩,轉瞬即逝的總體印象,最后用幽默夸張的口吻形容它像一個(gè)快得驚人的海外來(lái)客。詩(shī)中只是一連串顏色、聲音、動(dòng)作互相交融的意象,而對蜂鳥(niǎo)活動(dòng)的花園,能產(chǎn)生那種顏色效果的陽(yáng)光,以及接受這些意象的人全都只字不提。這首詩(shī)很能代表狄金森詩(shī)歌的整體特色:短小。翻開(kāi)狄金森的原文詩(shī)集,除了上面談到的無(wú)題、編號外,另一個(gè)突出的印象就是短小。其中大多數詩(shī)不超過(guò)20行,最長(cháng)的一首也僅50行,而用詞節約,每行字數不多,所以狄金森的詩(shī)不僅行數少,而且每行都很短,這就形成了她的詩(shī)作經(jīng)濟凝練的整體特色。詩(shī)人最善于捕捉一種鮮明的主觀(guān)印象,再用最生動(dòng)的意象把它再現出來(lái)。這首詩(shī)還完全體現了狄金森寫(xiě)詩(shī)的訣竅!耙v真理,但要歪著(zhù)講──/成功就在于三彎九轉”。所以她的詩(shī)大多隱晦深奧,耐人尋味,像這種詩(shī)謎一樣的詩(shī)在狄金森的詩(shī)集里不勝枚舉的。比方說(shuō)那首比較好懂一點(diǎn)的關(guān)于“蛇”的詩(shī),全詩(shī)自始至終不見(jiàn)一個(gè)“蛇”字,只用“窄窄的家伙”,“一條甩開(kāi)的鞭子”等來(lái)暗指。而那首寫(xiě)“火車(chē)”的詩(shī)也根本不提火車(chē),全用馬的動(dòng)作習慣來(lái)描寫(xiě)火車(chē),但“馬”字也不曾出現。
寫(xiě)蜂鳥(niǎo)的這首詩(shī)表現出的狄金森詩(shī)的另一個(gè)特色是標點(diǎn)的使用。全詩(shī)共8行,觸目的是5個(gè)破折號,行尾只有一個(gè)逗號。破折號的使用是艾米莉狄金森詩(shī)歌的一個(gè)突出特點(diǎn)。關(guān)于這一點(diǎn),爭論很多,一種看法認為這只是一種習慣,并無(wú)深意,因為狄金森的書(shū)信,甚至她抄寫(xiě)的烹飪術(shù)中也大量使用破折號。仔細鑒定過(guò)她的手稿的人指出,這種符號到底是不是破折號還說(shuō)不準,因為這種符號在狄金森詩(shī)中有長(cháng)有短,有的是平的,有的向上斜,也有的向下斜,根本無(wú)規律可循。過(guò)去出的狄金森詩(shī)選完全把破折號改為逗點(diǎn)或句號,固然不忠實(shí)于原稿;約翰遜的本子一律將這種符號統一為破折號“──”,也未必就體現了詩(shī)人的本意。有的人則就此探賾索隱,寫(xiě)了不少文章,指出了破折號在狄金森詩(shī)歌中語(yǔ)法上的、語(yǔ)義上的、韻味上的、節奏上的、音樂(lè )上的功能。我們的看法是,就算用破折號是一種習慣,它也是一種與眾不同的習慣。既然用了破折號,它總是不同于逗點(diǎn)和句號,本文不打算全面論述狄金森詩(shī)歌破折號的功能,因為它如果有作用的話(huà),也很難總結出一種適用于每一首詩(shī)的規律,而是把它的功能體現在具體的詩(shī)里。就這首詩(shī)而言,這5個(gè)破折號與全詩(shī)的韻味是渾然一體、相輔相成的。
前4個(gè)破折號,在詩(shī)里是處在句子結束的位置上,一方面它具有逗點(diǎn)甚至句號的作用。但是如果將它改成逗號或句號,那就是一種停頓或中止,而這首詩(shī)給人一種蜂鳥(niǎo)轉瞬即逝的印象,很難說(shuō)從什么地方開(kāi)始,又在什么時(shí)候結束。而且“漸漸消失的路”“飛轉的車(chē)輪”“反響”“奔騰”“擺正”這樣一些名稱(chēng)和動(dòng)作是一種閃電似的迸發(fā)、轉換和延續,絕對不是停止或中斷。而最后一個(gè)破折號,不僅說(shuō)明蜂鳥(niǎo)是“閑遛”到遠方去了,并不是戛然停止了飛行,而且是已出現的“一條”“一只”“一聲”“一陣”“一次”的延續,給人一種余音裊裊的感覺(jué),讓讀者的想像繼續馳騁?梢(jiàn)標點(diǎn)符號也是詩(shī)人詩(shī)歌創(chuàng )新的一個(gè)有機組成部分。
從語(yǔ)法上分析,狄金森的詩(shī)也是很獨特的。8行詩(shī)包含著(zhù)5個(gè)沒(méi)有謂語(yǔ)動(dòng)詞的單部句,只有一個(gè)主謂齊全的句子。這種占主導地位的單部句在表現詩(shī)的內容方面,無(wú)疑是起到了簡(jiǎn)潔明快的效果的。
蜂鳥(niǎo)的動(dòng)作給人聽(tīng)覺(jué)上的顯豁印象是由一系列頭韻──Route,revolving,Resonance,Rush和輔音韻(詩(shī)行中詞尾或重讀音節中輔音的重復)──Evanescence,Resonance,Bloossom,Adjusts,Tunis,Rush,Bush,easyMorning’s造成的。在這首詩(shī)里引起動(dòng)感的詞,不是動(dòng)詞(全詩(shī)只有一個(gè)動(dòng)詞),而主要是名詞;表示聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)效果的不是形容詞(全詩(shī)只有三個(gè)形容詞),也主要是名詞。而名詞除了mail以外,全部都是大寫(xiě)。狄金森詩(shī)中豐富的大寫(xiě)像破折號一樣,也是十分費解的一點(diǎn)。但在這首詩(shī)里,由于這些名詞突出的語(yǔ)義功能,所以用大寫(xiě)來(lái)突出視覺(jué)效果,是完全統一的。在這首詩(shī)里,動(dòng)作的壓力是如此的強烈,蜂鳥(niǎo)的飛動(dòng)是如此迅速,給人目不暇接之感。眼睛看不見(jiàn),靠耳朵聽(tīng),耳朵聽(tīng)不全,只有憑想像去追趕了。
這首詩(shī)在格律上也是典型的狄金森詩(shī)體。它基本采用詩(shī)人從小在教堂里聽(tīng)慣了的圣詩(shī)的節奏,單行8音節,雙行6音節,用的是抑揚格,但尾韻為避免單詞,不用諧韻,而用輔音韻,不過(guò)這也是視詩(shī)的內容而定的,描寫(xiě)蜂鳥(niǎo)轉瞬即逝的聲色動(dòng)作效果、自然要力求豐富多變,避免那種齊整劃一的諧韻。況且,在狄金森看來(lái),生活本身就不是那么意諧韻順的,所以諧韻在她的詩(shī)里不占主導地位。
意象的鮮明、想像的奇特是狄金森詩(shī)歌的一大特點(diǎn)。關(guān)于意象前面已經(jīng)談及,想像的奇特在這首詩(shī)里尤其表現在“突尼斯來(lái)的郵件”這一句上。狄金森經(jīng)常用一些外國地名來(lái)體現多層含義,這里的突尼斯,含有遙遠、陌生、神秘、不可理喻、異教色彩等寓意,而且極為經(jīng)濟,極為具體。一個(gè)足不出戶(hù)的修女似的詩(shī)人,用這種名詞更顯得奇崛驚人。
以上我們以一首詩(shī)為例談了狄金森詩(shī)歌技巧的諸多方面,下面就其主題略提幾句。狄金森去世后先后出的一些詩(shī)選,企圖把狄金森的詩(shī)歌概括為死亡、愛(ài)情、人生、自然四大類(lèi)。但是我們知道一篇優(yōu)秀的文學(xué)作品的內涵太豐富,把它認定為一個(gè)方面,就會(huì )忽略其他方面。狄金森的大多數詩(shī)歌更是具有多層面的含義,從不同的角度出發(fā)可以體會(huì )到不同的蘊涵。就拿前面引用的那首“靈魂挑自己的侶伴”來(lái)說(shuō)吧,可以把它理解成擇友的專(zhuān)一、愛(ài)情的真摯、對上帝的堅信、對隱居生活的決心或對詩(shī)歌獻身的宣言。正因為狄金森的詩(shī)歌多層面的含義,再加上詩(shī)歌各部分之間跳躍跨度很大而缺少連貫性,她的詩(shī)歌對讀者是一個(gè)極大的挑戰。
然而,不管怎么說(shuō),狄金森作為某種意義上的隱居詩(shī)人,她所涉及的主題無(wú)不與她的日常生活息息相關(guān)。大自然是她每日要面對的生活大環(huán)境,愛(ài)情向來(lái)被奉為人性中的至神至圣,死亡是任何人最終避免不了的結局,同時(shí)又是基督教宣揚的永生來(lái)世的起點(diǎn),而人生的目的和意義則是有頭腦的人不斷思考著(zhù)的問(wèn)題,狄金森在這些主題方面花費了較多的筆墨也是和她的生平性格及其獨特的生活方式相吻合的。所不同的是,詩(shī)人對這些主題的發(fā)展──反傳統的作法,她總是試圖另辟蹊徑,從完全不同于傳統的角度來(lái)表現對它們的理解。
(選自《我們無(wú)法猜出的謎──狄金森選集》,作家出版社2001年版)
[你無(wú)法撲滅一種火(人教版高二選修) 教案教學(xué)設計]相關(guān)文章:
6.中班防火安全教案
8.防火安全教案
9.防火教育安全教案
10.防火安全教案及反思