貴州遵義市匯川區團澤中學(xué) 何祥成
在教學(xué)中學(xué)語(yǔ)文的古代文學(xué)作品時(shí),經(jīng)常會(huì )遇到一些疑難的注釋?zhuān)幷邆冸[約而過(guò),給我們一線(xiàn)的語(yǔ)文教師增加了教學(xué)難度,因為我們面對的有“打破砂鍋問(wèn)到底”的求知者,我們不能隱也不能約。為了深入準確的理解古代文學(xué)作品,作到有依有據地解釋這些疑難問(wèn)題,正確引導學(xué)生,下面就語(yǔ)文版教材中的幾處注釋?zhuān)屯蕚兩倘丁?/p>
一、《木蘭詩(shī)》中“策勛十二轉,賞賜百千強”的“強”字,教材和配套使用的教參均將它注釋為“有余、略多”。我查閱了一些知料,它們對“強”的注釋大致相同于“有余、略多”。但我認為這樣的注釋不妥。(一)、“策勛十二轉,賞賜百千強”中的“十二”和“百千”均是不表實(shí)數的虛指,若再在其后加上“有余,略多”的約數,這就產(chǎn)生了約數詞修飾約數的語(yǔ)法錯誤。犯了“那些吃大戶(hù)的大約有三四百人左右”一樣的錯誤。(二)、從字的通假關(guān)系上研究:“策勛十二轉,賞賜百千強”的“強”與《三都賦》中的“藏鏹巨萬(wàn)”的“鏹”字因音同、形近構成通假!扮j”是“成串的錢(qián)幣或成套的物品”。以“鏹”之意譯“百千強”的“強”,則“百千強”譯為“許多成串的錢(qián)幣”或“許多成套的物品”。這樣結合語(yǔ)法、語(yǔ)意,“賞賜百千強”中的“強”應注釋為“錢(qián)幣”或“物品”。
二、《曹劌論戰》中“小大之獄,雖不能察,必以情!钡摹扒椤弊,語(yǔ)文課本(語(yǔ)文版)注釋為“實(shí)情”。我在教學(xué)本文時(shí),“調皮”的孩子們討論提出:“請問(wèn)老師,大大小小的案件,一個(gè)國王不能一一察明,弄得清清楚楚,這是無(wú)可厚非的,但魯莊公又如何會(huì )一一按照實(shí)情進(jìn)行處理呢?”。學(xué)生理解課文深入了,這一問(wèn),編者雖是不能聽(tīng)到,但我被問(wèn)“倒”了。課后我翻了《閱讀與欣賞》(古典文學(xué)部分〈一〉)其中對上一句譯為“一切大大小小的案件,雖不能每一件都了解得詳細,但是一定根據實(shí)際情況,盡量評判得公正合理,不使人受到冤屈”。 “情”譯為“實(shí)情”,這和課本一樣。查閱資料,找同行討論最終明確:因為讀音相近,“情”是“誠”的通假字,意為:“誠心誠意”。即“不徇私情”。這樣翻譯“必以情”則為“不徇私情誠心誠意做好國王本份的事”,這與下文的“忠之屬也”正相照應。文意暢通了,學(xué)生信服了。
三、《捕蛇者說(shuō)》一文中“苛政猛于虎也!闭n本注為:“苛酷的統治比老虎還要兇!”。象這樣把“政”意譯成“統治”的書(shū)不少。但“政”是“征”的通假字,指“賦稅及徭役”。張滌華《讀新版〈詞!蹬颊f(shuō)》“古字政與征同”,王引之《經(jīng)義述文》“政曰征”。此二“征”均是“賦稅及徭役”。據此把“苛政猛于虎也!弊g成“苛暴的賦稅徭役比老虎還兇!”正照應將氏捕蛇交而不納賦稅的文意。雖然暴政與暴稅徭役有聯(lián)系,但在正確引導學(xué)生時(shí)兩者不能含糊其詞。
在對古文的教學(xué)實(shí)踐中,我們要忠實(shí)于原文,由于時(shí)日久遠,我們無(wú)法和作者“談話(huà)”,有些字詞不易做到。但務(wù)必要做到譯文通暢,有說(shuō)服力。
作者郵箱: lijiyong_163.com
[不求最好,但求更好--就初中文言文的幾處注釋之我見(jiàn)(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:
10.文言文《公輸》譯文及注釋