黃云輝
有這樣一則笑話(huà):
周末早上,老公還在睡懶覺(jué),好友老李卻已來(lái)訪(fǎng)。我忙著(zhù)對3歲的女兒說(shuō):“快,去叫爸爸!迸畠和(zhù)我,遲疑了一會(huì ),走到老李面前,怯生生對著(zhù)老李喊了一聲:“爸爸!
笑話(huà)中的“女兒”為什么會(huì )對著(zhù)老李喊爸爸呢?這還得從漢語(yǔ)語(yǔ)法中的省略句談起。
人們說(shuō)話(huà)或寫(xiě)文章時(shí)為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,常常省去一些不說(shuō)自明的成分。省略常出現在對話(huà)或上下文中,離開(kāi)這些語(yǔ)境,意思就不清楚,必須添補一定的詞語(yǔ)才清楚?傮w來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中的省略主要有兩種情況:
一. 因上下文而省。此種情況又分承前省略和蒙后省略?xún)深?lèi)。
所謂承前省略,是指有的成分,上文已經(jīng)有了,后面可以省去不說(shuō)。例如:
▲粉色荷花箭高高挺出來(lái),是監視白洋淀的哨兵吧。(“是”前省略了主語(yǔ)“粉色荷花箭”。)
蒙后省是指有的成分,下文馬上就要出現,因此,往往在前面省去不說(shuō)。例如:
▲展望未來(lái),我們對前景充滿(mǎn)了信心。(“展望”前省略了主語(yǔ)“我們”)
二.對話(huà)省。生活中,人們在相互交談時(shí),由于有著(zhù)特定的語(yǔ)境,交談雙方常常省略各種成分。例如:
1問(wèn):小劉去哪兒了?
答:去公園了。(省主語(yǔ))
2問(wèn):誰(shuí)在叫我?
答:小陳。(省謂語(yǔ)、賓語(yǔ))
3問(wèn):你什么時(shí)間回到家的?
答:12點(diǎn)。(省主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))
以上三句對話(huà)的回答都省略了不同的成分,但是由于省去的成分是雙方都不說(shuō)自明的,因而根本不影響雙方的理解。
相反,如果在對話(huà)中省略了一些成分后會(huì )引起歧義或導致意思不清,則不能隨意省略。 現在我們再回頭來(lái)分析一下文章開(kāi)頭所引用的那則笑話(huà)中“我”對女兒說(shuō)的話(huà)“快,去叫爸爸”。這句話(huà)若完整地表述,應為:“(女兒)快,去叫(你)爸爸(起床)!
由此可見(jiàn),“我”的話(huà)中省略了主語(yǔ)(女兒)、定語(yǔ)(你)連動(dòng)兼語(yǔ)句中的謂語(yǔ)(起床)。其中,主語(yǔ)(女兒)可以省,而定語(yǔ)(你)、謂語(yǔ)(起床)則不能同時(shí)省略。因為同時(shí)省略后產(chǎn)生了歧義:1、快,去叫你爸爸起床;2、快,去叫老李“爸爸”。而3歲的女兒尚年幼無(wú)知,更不明人際稱(chēng)謂,鬧出這樣的笑話(huà),自然不足為怪了。若想“女兒”不鬧出笑話(huà),“我”對女兒說(shuō)的話(huà)應為:“快,去叫你爸爸!被颉翱,去叫爸爸起床”。
[從一則笑話(huà)談現代漢語(yǔ)中的省略(教師中心稿)]相關(guān)文章:
7.幽默笑話(huà) 校園廣播稿
10.教師節感恩教師演講稿