成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

雜文隨筆何時(shí)有經(jīng)典譯著(zhù)可讀

時(shí)間:2021-06-11 12:11:44 隨筆 我要投稿

雜文隨筆何時(shí)有經(jīng)典譯著(zhù)可讀

  英語(yǔ)世界譯事茂盛。比如菲茨杰拉德譯波斯人奧瑪珈音的《魯拜集》,因譯得很傳神,很合西方讀者口味,已成了西方經(jīng)典譯著(zhù)。放眼百年白話(huà)譯著(zhù),經(jīng)典幾乎未曾誕生?赡苤袊姆g家,未能取得信達雅的彈性尺度,或者大都偏于達意而喪失神的傳遞甚至母語(yǔ)的可能性再造了吧。我不懂外語(yǔ)很痛苦。自己不能親閱原著(zhù),純讀譯作,多年盼著(zhù)經(jīng)典譯著(zhù)呵。曾讀卞譯《莎士比亞悲劇四種》,深為其散文及現代詩(shī)筆觸而興奮而折服。但還是達不到經(jīng)典之高度。百年白話(huà)譯著(zhù)經(jīng)典在哪里?我不知道。很偶然的,今晚詩(shī)人伊甸在微信上宣布開(kāi)讀汪譯曼杰什坦姆詩(shī)集《黃金在天空舞蹈》。于是我便有感而發(fā):“恐怖與必須不安與堅定踐踏與反抗等等意態(tài)碰撞以及古典形式在現代之回響決定了譯曼之不易精譯則傳神,粗譯則無(wú)味”不知伊甸兄讀罷汪譯感覺(jué)如何?近代蘇曼殊譯詩(shī),清新典麗,頗傳神。比如蘇譯歌德頌《沙恭達羅》詩(shī):“悠悠天隅,恢恢地輪;彼美一人,沙恭達倫!边@最后兩句,引得王維克先生萌發(fā)愛(ài)意,便從法文轉譯了印度伽梨陀娑的'這部詩(shī)劇。蘇譯拜倫詩(shī)更成功。其中關(guān)節至今未引起重視。我曾設想,馮至先生若能按自己興趣,而不受政治因素的影響,或時(shí)代的局限,專(zhuān)攻專(zhuān)譯里爾克,把其詩(shī)其文完整譯出,可能經(jīng)典譯著(zhù)就來(lái)了。這設想多么美好和奢侈。設想歸設想。我不懂也不知中國的讀者,何時(shí)才有經(jīng)典譯著(zhù)可讀!

雜文隨筆何時(shí)有經(jīng)典譯著(zhù)可讀

【雜文隨筆何時(shí)有經(jīng)典譯著(zhù)可讀】相關(guān)文章:

無(wú)書(shū)可讀的歲月-雜文隨筆04-14

老何雜文隨筆07-02

今昔何夕的雜文隨筆07-03

老少皆可讀三國水滸雜文隨筆07-02

情至濃時(shí)有離殤雜文隨筆07-04

天地可讀隨筆02-12

學(xué)生的減負出路在何出雜文隨筆07-01

有夫如此,夫復何求雜文隨筆07-04

知識不造福于民,與蛀蟲(chóng)何異雜文隨筆07-01