容齋隨筆·卷十五·呼君為爾汝的原文及翻譯
原文
東坡云:“凡人相與號呼者,貴之則曰公,賢之則曰君,自其下則爾汝之。雖王公之貴,天下貌畏而心不服,則進(jìn)而君公、退而爾汝者多矣!庇柚^此論特后世之俗如是爾,古之人心口一致,事從其真,雖君臣父子之間,出口而言,不復顧忌,觀(guān)《詩(shī)》、《書(shū)》所載可知矣;雨悺逗榉丁,對武王而汝之!督鹂g》策祝,周公所以告大王、王季、文王三世祖考也,而呼之曰爾三王,自稱(chēng)曰予。至云:“爾之許我,我其以璧與珪,歸俟爾命,爾不許我,我乃屏璧與珪!贝跸噘|(zhì)責而邀索也!短毂!穲笊现(shī),曰:“天保定爾,俾?tīng)枒炜e”,《閟宮》頌君之詩(shī),曰:“俾?tīng)枱攵、“俾(tīng)柌鵁搿,及《節南山》、《正月》、《板蕩》、《卷阿》、《既醉》、《瞻卬》諸詩(shī),皆呼王為爾!洞竺鳌吩弧吧系叟R女”,指武王也!睹駝凇吩弧巴跤衽,指厲王也。至或稱(chēng)為小子,雖幽、厲之君,亦受之而不怒。嗚呼!三代之風(fēng)俗,可復見(jiàn)乎?晉武公請命乎天子,其大夫賦《無(wú)衣》,所謂“不如子之衣”,亦指周王也。
譯文
蘇東坡說(shuō):”大凡人們在一起互相稱(chēng)呼,認為對方尊貴就稱(chēng)之曰公,認為對方賢德就稱(chēng)之曰君,對方地位在他下邊的人就稱(chēng)之曰爾、曰汝。即使是貴為王公,天下人表面上敬畏可是心里不服,就當面稱(chēng)君、稱(chēng)公,背后稱(chēng)爾稱(chēng)汝,這樣的事例是很多的!蔽艺J為這種論斷并不全面,只是后代的風(fēng)氣如此罷了,古代的人心口如一,說(shuō)話(huà)做事講究樸質(zhì),即使是君臣父子之間,張口就說(shuō),不講客套,不存在什么顧慮和忌諱,看看《詩(shī)經(jīng)》 、《 尚書(shū)》 中的記載就可了解了;雨愂觥 洪范》 ,對武王說(shuō)話(huà)就是稱(chēng)之曰汝! 金滕》 是在以簡(jiǎn)策祝告鬼神,是周公求告大王、王季、文王三代父祖的祝辭,可是稱(chēng)呼他們曰爾三王,稱(chēng)呼自己曰子。至于說(shuō)道:“假如爾(你們)答應我的`要求,我就拿著(zhù)璧與珪死去,等待爾(你們)的命令,假若爾(你們)不答應我的要求,那我就要把璧和硅拋掉!贝蟮纸咏谧錾庵v價(jià)錢(qián)求暗償的口吻,《 天! 是一篇臣下贊美周王的詩(shī),曰“天保定爾,俾?tīng)枒炜e”,《 閟宮》 是一篇歌頌國君的詩(shī),曰“俾?tīng)枱攵、“俾(tīng)柌鵁搿,至于?節南山》 、《 正月》 、《 板蕩》 、《 卷阿》 、《 既醉》 、《瞻卬》 各篇詩(shī)作,皆直呼王曰爾! 大明》 曰“上帝臨女”, “女”指的是武王! 民勞》曰“王欲玉女”, “女”指的是厲王。甚至于有時(shí)稱(chēng)之為小子,即使是象幽王、厲王那樣的暴君,也坦然接受這種稱(chēng)呼而不生氣。哎呀!三代時(shí)的純樸風(fēng)俗,還能出現于今天嗎?晉武公向天子請命,他的大夫賦《 無(wú)衣》 之詩(shī),所言“不如子之衣”, “子”也是指的周王,子為敬稱(chēng),不同于爾汝,但稱(chēng)王用于后世亦罕見(jiàn)。
【容齋隨筆·卷十五·呼君為爾汝的原文及翻譯】相關(guān)文章:
容齋隨筆·卷十三·君子為國的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷十五·張子韶祭文的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷十·日飲亡何的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷七·虞世南的原文及翻譯06-15
《容齋隨筆·卷九·漢官名》原文及翻譯06-14
容齋隨筆·卷十四·揚之水的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷十二·逸詩(shī)書(shū)的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷九·帶職致仕的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷九·楚懷王的原文及翻譯06-15