成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

翻譯標準多元互補論論文

時(shí)間:2021-06-01 17:47:23 論文 我要投稿

翻譯標準多元互補論論文

  翻譯標準問(wèn)題是翻譯理論的核心問(wèn)題,也是一個(gè)哥德巴赫猜想式的問(wèn)題?v觀(guān)中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標準之名目,可謂繁矣,標準之論述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統地解決這個(gè)問(wèn)題者,還從未有過(guò)。近年來(lái)翻譯理論界種種觀(guān)點(diǎn)層見(jiàn)疊出,海內海外的中國學(xué)者都在醞釀創(chuàng )建中國式的翻譯理論體系或云翻譯學(xué),這實(shí)在是-件大好事。然而翻譯標準既然是翻譯理論的核心問(wèn)題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問(wèn)題,正是由于這個(gè)原因,筆者將多年來(lái)對這個(gè)問(wèn)題的探討,簡(jiǎn)述如下,權作引玉之磚。

翻譯標準多元互補論論文

  1.翻譯標準難題何以久攻不克?

  一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習慣于形式邏輯推理,習慣于認為一件事物不是A就是B,習慣于說(shuō):道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對"天下一致而百慮,同歸而殊途"(《易·系辭》)的古訓,人們常作片面理解,即只看重"一致""同歸"處,對"百慮"’殊途"則斥為異端,所以一接觸到實(shí)際問(wèn)題,往往不知不覺(jué)地沿用了單向思維方式。無(wú)怪乎幾千年來(lái),不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對實(shí)用的翻譯標準來(lái),雖尋而不得,仍苦尋不止,因為他們認定必有這條標準在,只不過(guò)是現在研究得還不夠深不夠透,未發(fā)現它而已?墒侨绻媚嫦蛩季S方式或立體思維方式想一想,假如天下本來(lái)就沒(méi)有這么一條標準,你尋得出來(lái)么?而被問(wèn)者自然也可以反問(wèn):何以見(jiàn)得一定無(wú)這條標準呢?本文就試圖回答這個(gè)問(wèn)題,不過(guò)我們還是先從立體思維方式說(shuō)起,

  2.何謂立體思維方式?

  我所謂的立體思維方式與一般人所說(shuō)的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強調思維的空間性并暗示思維主體者的作用。

  在我看來(lái),其他任何一種方式(包括形而上學(xué)的思維方式)都有各自的優(yōu)點(diǎn),而往往又是這些優(yōu)點(diǎn)在不同的場(chǎng)合成了最引人注目的缺點(diǎn)。就單向思維而言,其優(yōu)點(diǎn)就在于其單向性。人類(lèi)思維若不借助于這種單向性,就無(wú)法切實(shí)地把握這個(gè)世界:因為人的認識非得有一個(gè)最初的出發(fā)點(diǎn)不可,經(jīng)由

  這個(gè)點(diǎn),構成認識線(xiàn),再由線(xiàn)構成認識面。人類(lèi)認識一直是囿于線(xiàn)性認識范圍內,具有單向定義性、定勢性特點(diǎn),很少超越它;如能達到面的認識能力,就很不簡(jiǎn)單了(難怪我們經(jīng)常呼吁要考慮全面,把考慮全面作為一種理想,正意味著(zhù)我們很難進(jìn)行全面地思考)。但即使我們達到了面的認識能力,也還是遠遠不夠的,因為真正理想的認識方法是立體的、多維的或全方位的認識方法。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),我們在考察對象時(shí),有動(dòng)態(tài)法和靜態(tài)法。

  我們可以讓考察對象固定,而認識主體環(huán)繞它進(jìn)行任意考察(動(dòng)態(tài)),也可以讓認識主體固定,而對象環(huán)繞主體接受考察(靜態(tài));在某種場(chǎng)合,認識主體可以用意念進(jìn)入被考察對象的核心向其作由里往外的立體性輻射考察,或相反,考察對象被置于認識主體的立體認識模中心,由認識主體對其進(jìn)行由外到內的立體透視性考察。

  當我們具體考察一個(gè)對象時(shí),我們假定它是一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn),我們可以在它的周?chē)臻g的任何一個(gè)點(diǎn)來(lái)考察它,而由于其背景不同,在任何一點(diǎn)上的考察結果都會(huì )不同于任何別的一點(diǎn)上的考察結果。所以在考察者心中,這個(gè)原點(diǎn)所代表的可以是無(wú)窮個(gè)別的什么東西,而不只是一個(gè)。同理,假如我們把認識主體(我)看成一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn),又假設這個(gè)原點(diǎn)是可以同時(shí)向任何方向進(jìn)行觀(guān)察的眼睛的話(huà),那么其觀(guān)察結果和我們平時(shí)只從一個(gè)方向看出去(我們的視幅只局限在雙眼前方)所得結果將是多么令人驚赫的不同,這宛如是一種全息式觀(guān)照。換句話(huà)說(shuō),一個(gè)事物可以是Al可以是B,可以既是A又是B,還可以同時(shí)是c,d,e……等等,這全取決于我們所處的觀(guān)察點(diǎn)。正是從這種思維方式出發(fā),我們可以推論出--

  3.具體翻譯標準不可能只有一個(gè)

  把一部譯作放在觀(guān)察點(diǎn)上(空間),一百個(gè)讀者會(huì )產(chǎn)生’百種印象,因為該譯作的價(jià)值并不僅僅依該譯作所謂的固定價(jià)值而定,而常常倒依欣賞者本身的文化素養、審美心理、及其他功利性目的等等而定。所以譯作的價(jià)值是一個(gè)相對的概念,其所以是相對的,是因為其價(jià)值的實(shí)現依賴(lài)于價(jià)值接收者(欣賞者),而價(jià)值接收者的判斷標準是因人而異的,沒(méi)有也不可能有一個(gè)絕對的標準。歷代譯家認識上的根本局限性在于他們老是下意識地追求唯一的、萬(wàn)能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導翻譯實(shí)踐的終極性實(shí)用標準,須知這種標準是根本不存在的東西,所以折騰了兩、三千年,從來(lái)就沒(méi)有結果。但是沒(méi)有這種絕對標準不等于說(shuō)沒(méi)有任何標準。恰恰相反,我認為能夠用以指導翻譯實(shí)踐并判斷譯作價(jià)值的具體標準不但有,而且不止一個(gè),即是有若干個(gè),我把這種情形稱(chēng)作--

  4.翻譯標準多元化

  翻譯標準多元化并不是翻譯標準全元化(無(wú)數個(gè)標準),也不是翻譯標準虛無(wú)化,而是追求無(wú)限中的有限性。如果依立體思維方式來(lái)看,翻譯標準在理論上似乎是無(wú)窮無(wú)盡的。無(wú)窮無(wú)盡的翻譯標準將意味著(zhù)沒(méi)有標準。但是我們要記住,我們認識能力是有限的,提出立體思維方式只意味著(zhù)我們應盡可能開(kāi)拓我們的思維空間,提高我們的思維能力,并不是說(shuō)我們能完全作做到這一點(diǎn)如果說(shuō)我們的認識能力是有限的,那么我們對翻譯標準的認識當然也是有限的。換句話(huà)說(shuō),我們認識能力、認識范圍的有限性實(shí)際上已經(jīng)發(fā)地規定了我們在選擇認識對象卜的有限性,所以根本不用杞人憂(yōu)天似地擔心有無(wú)窮個(gè)翻譯標準暴風(fēng)驟雨般落到我們面前,令人一籌莫展。恰恰相反,認識主體自會(huì )根據其需要來(lái)容納相應的標準。歷史已經(jīng)證明是如此,也還會(huì )證明將如此。翻譯標準多元化指的是多而有限,而不是多而無(wú)節,它意味著(zhù)我們應該以一種寬容的態(tài)度承認若干個(gè)標準的共時(shí)性存在,并認識到它們是一個(gè)各自具有特定功能而又互相補充的標準系統。有人或許會(huì )問(wèn):翻譯標準多了,會(huì )不會(huì )是無(wú)政府主義,會(huì )不會(huì )亂套呢?問(wèn)這種話(huà)的人不明白(1)翻譯標準的多元性是一個(gè)客觀(guān)現實(shí),并不是我們憑空拋出來(lái)強加在譯者和讀者頭上的。古今中外的譯者在翻譯時(shí),從來(lái)都沒(méi)有按照一個(gè)統一的標準,古今中外的讀者在閱讀譯作時(shí),也從來(lái)沒(méi)有按照一個(gè)統一的標準,而翻譯業(yè)照樣在發(fā)展壯大,且越來(lái)越進(jìn)步。如果說(shuō)缺乏一個(gè)統一的標準會(huì )亂套的話(huà),那早就亂了幾千年了,無(wú)需我們現在再去打亂它,更無(wú)需我們現在突然要強迫給它一個(gè)統一的標準;(2)翻譯標準并非是某個(gè)翻譯家隨心所欲地規定出來(lái)的,而是譯者、讀者間長(cháng)期以來(lái)的某種默契的結果,翻譯家往往是發(fā)現了一些標準可以滿(mǎn)足一定社會(huì )條件下的特殊要求,而不是純粹主觀(guān)地發(fā)明了這些標準,從而強加在讀者身上。怕亂套的人是把自己想象成了救世主,以為自己個(gè)定出一條金科玉律,翻譯業(yè)從此就發(fā)發(fā)乎危哉,寸步難行了;這種人忘掉了翻譯業(yè)已存在了幾千年,并無(wú)一條定規可以一勞永逸地解決一切問(wèn)題;(3)假如翻譯是一種藝術(shù),則自然遵從藝術(shù)發(fā)展的規律,試問(wèn)藝術(shù)上有一條永恒不變的法規或價(jià)值判斷標準么?假如翻譯是科學(xué),則翻譯自然應遵從科學(xué)發(fā)展的規律,試問(wèn)科學(xué)上的原則或標準是我們隨意地規定出來(lái)的么?所以提出翻譯標準多元化這個(gè)概念,不過(guò)是總結了幾千年有關(guān)翻譯標準的理論,主張采取寬容的態(tài)度,承認翻譯上存在著(zhù)具體的并行不悖的多個(gè)標準這個(gè)客觀(guān)現實(shí)而已。那么,翻譯是否就真的沒(méi)有任何統一性呢?從純理論上說(shuō)來(lái),既然"一致百慮,同歸而殊途",就當然存在著(zhù)一個(gè)"同歸"、"一致"之處,這個(gè)處所就是原作。 5.翻譯的絕對標準就是原作本身從以上的推論,我們已經(jīng)確定,翻譯沒(méi)有絕對實(shí)用的標準。但是,人類(lèi)在本性上絕不甘心于這種狀態(tài),他一定會(huì )發(fā)揮思維主體者的能動(dòng)作用,盡力設法就他所處的具體環(huán)境作出一個(gè)相對穩定的他認為最妥當的是--非判斷,否則,他就會(huì )茫然無(wú)所歸;因為要感受到世界的運動(dòng)性,首先要把自己置于一個(gè)相對靜止的位置上才行,人類(lèi)的單向性思維就有這種穩定性作用。另一方面,人類(lèi)文化系統本身也會(huì )提供一個(gè)較為固定的認識坐標系統供人類(lèi)使用,人類(lèi)將因此比較方便地在這個(gè)坐標圖上看到人自己逐步規定的、后來(lái)便習以為常的正極與負極。為了滿(mǎn)足人們這種主觀(guān)需要,同時(shí)也為了理論建構本身的需要理論要獲得展開(kāi),就需要一個(gè)邏輯出發(fā)點(diǎn)--我們可以把原作規定為翻譯的絕對標準。但要注意,這和前面提到的絕對標準有本質(zhì)的區別:前者是絕對意義上的絕對標準,后者只是相對意義上的絕對標準。一切譯作總根于原作,這點(diǎn)大概不會(huì )有人反對,故把原作規定為絕對標準,可以滿(mǎn)足一部分人渴求絕對標準的欲望,舍此之外,確實(shí)不可能找到’-個(gè)更有資格的絕對標準。但是,問(wèn)題的關(guān)鍵卻在于,在翻譯上,這個(gè)絕對標準,是個(gè)永遠達不到的標準,因為達到它,就意味著(zhù)根本不翻譯一個(gè)字。如果把這個(gè)根本達不到的標準作為翻譯的價(jià)值尺度顯然是不實(shí)用的。然而沒(méi)有這一個(gè)標準也不行,因為其他標準實(shí)際上和它有內在聯(lián)系。只是要記住,它的實(shí)際用途是極其有限的,等于虛設。正是在這一點(diǎn)上,古今中外的譯家們提出的種種標準,往往和這個(gè)絕對標準一樣暴露出其空洞性。以所謂"忠實(shí)標準"而論,這幾乎是翻譯界人士的口頭禪,中國人這么說(shuō),外國人也這么說(shuō),似乎譯作可以忠實(shí)于原作是理所當然的事情。然而這種說(shuō)法的空洞荒唐性與上述絕對標準一樣。首先,"忠實(shí)"這個(gè)概念對許多提倡"忠實(shí)"標準的人來(lái)說(shuō)是個(gè)模糊概念:譯作究竟忠實(shí)于原作的哪些方面?是語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法結構都忠實(shí),還是僅指其中一項或二項?若非三項全忠實(shí),則明明有背原作又如何算"忠實(shí)"?若明明不忠實(shí),又偏要使用"忠實(shí)"這個(gè)概念作標準,豈不是打腫臉充胖子,既欺人又欺己?而三項全忠實(shí),又是絕對辦不到的,因為那樣等于不譯,原文照搬,忠實(shí)與否便失去了意義。而實(shí)際上,只要從事翻譯的人都知道,豈但一篇文章不可能完全忠實(shí),就是一段、一句,甚至一個(gè)詞,要在各方面與原作相當也是不可能的。所以"忠實(shí)"的提法不過(guò)是如撈井中之月,如摘鏡中之花,根本就辦不到的。提出這種概念的人心里明白,自己的概念并不是要求絕對忠實(shí);聽(tīng)這些概念的人也不至于愚蠢到拘泥于字面上的含義,要求絕對的"忠實(shí)",而是暗中打了折扣。也許有人會(huì )說(shuō),"忠實(shí)"之類(lèi)的說(shuō)法雖然不妥,但它通俗易懂,人們不知不覺(jué)中會(huì )作正確的理解,也就可以沿用下來(lái),不必另鑄新詞了。鄙意不然。目前翻譯界不少人都在呼吁建立翻譯學(xué),既要成一門(mén)"學(xué)",則首要工作當須在澄清概念上下功夫。因為理論上的許多分歧,往往都是由于概念上內涵、外延界定不周而引起的。如"忠實(shí)"這種漂亮提法,既屬荒謬,還何必眷戀它?假如找-個(gè)與實(shí)際情形相當的字眼來(lái)表示,人們一看就懂,無(wú)須繞著(zhù)彎兒,打著(zhù)折扣來(lái)理解它,豈不快哉?為此,我提出--

  6.翻譯的最高標準是最佳近似度

  最佳近似度指譯作模擬原作內容與形式的最理想的逼真程度。用"最佳近似度"來(lái)代替"忠實(shí)"、"等值"等說(shuō)法,要客觀(guān)--些。當然,譯作要盡量近似于原作的說(shuō)法也不是我的創(chuàng )見(jiàn),不少學(xué)者(如朱光潛先生)都曾使用過(guò)它。不幸的是,他們都不曾把它作為最高標準提出來(lái)。朱光潛先生在《論翻譯》(1944)一文中說(shuō):"大部分文學(xué)作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對的’信’只是一個(gè)理想,事實(shí)上很不容易做到。"米先生認為譯文"只能得原文的近似"是非常正確的,但他認為絕對的"信"’事實(shí)上很不容易做到"卻是我所不能同意的。我認為絕對的"信"不是"不容易做到"而是根本就做不到。絕對的"信"就是絕對標準,就是原作本身,是不可企及的,理由已如上述p7.標準系統:絕對標準--最高標準--具體標準前文已經(jīng)說(shuō)過(guò),我所謂的多元化翻譯標準是一個(gè)由若干標準組成的相輔相成的標準系統,它們各自具有其特定的功能i簡(jiǎn)要地說(shuō)來(lái),絕對標準的作用只對最高標準(最佳近似度)起作用。就是說(shuō),要判斷最佳近似標準近似到何種程度,只有向原作(絕對標準)看齊才能知道。絕對標準雖然永遠不可企及,但最高標準可以盡量靠近它,即譯作盡可能近似原作。所以絕對標準實(shí)際上是標準的標準,即最高標準的標準,是翻譯的上帝,然而最高標準(最佳近似度)是一個(gè)抽象概念。我們要知道一個(gè)譯作是否具有最佳近似度(或理想近似度),只用最佳近似度這個(gè)抽象概念當然不能解決問(wèn)題。例如:甲、乙、丙、丁都譯了同一本書(shū),而四個(gè)人都可能會(huì )認為自己的譯作最近似于原作,要怎樣才能知道誰(shuí)的譯文更近似于原作呢?只好另立具體的標準,而具體標準當然不止一個(gè)。因為最佳近似度這個(gè)最高標準只是一群具體標準的抽象化,或者反過(guò)來(lái)說(shuō),最高標準這種抽象標準只有在外化為一系列具體標準后才有意義。那么,要有多少個(gè)具體標準才能使得抽象標準有效呢?從純理論上來(lái)講,具體標準是無(wú)窮無(wú)盡的,這樣一來(lái),豈不等于無(wú)標準了嗎?不然。前文已說(shuō)過(guò),人的認識能力是有限的,不必去硬著(zhù)頭皮解決具有無(wú)限性的問(wèn)題。人的認識能力的有限性會(huì )自發(fā)地規定標準的有限性。對翻譯上的具體標準也RJ一樣處理?梢愿鶕枰獨w納出若干標準,卻無(wú)需費盡九牛二虎之力把一切具體標準都列出來(lái),那樣做,不必要,也不可能。要緊的是必須記住,一個(gè)標準肯定是不夠的,非得有若干相輔相成的標準不可。但又不可讓標準泛濫成災,弄得實(shí)際上沒(méi)有了標準:這就是翻譯標準多元化的本質(zhì)所在。

  從以上分析來(lái)看,絕對標準(原作)是最高標準(最佳近似度)的標準,最高標準又是具體標準的標準。絕對標準是具體的,而最高標準是抽象的,因為它不是實(shí)體性的東西,是絕對標準的近似抽象化,也是具體標準的近似抽象化。如果一定要為翻譯家們找出一個(gè)最高的通過(guò)最大努力可以企及的統一的標準,則最佳近似度即是?墒俏覀円欢ㄒ涀,最佳近似度也是一個(gè)抽象的概念,很難把握,沒(méi)有什么實(shí)用意義。真正有實(shí)用價(jià)值的是一系列具體標準,我們所指的多元標準也就是指的這些具體標準?偲饋(lái)說(shuō),翻譯標準系統的層次是:絕對標準->最高理想標準->具體標準(分類(lèi)標準)。明白了這個(gè)標準系統,以前理論界爭論不休的問(wèn)題往往可以迎刃而解。

  從標準系統的構成來(lái)看,它是一元標準與多元標準的辯證統一,而本文之所以用多元標題者,是為了在這個(gè)特定歷史時(shí)期強調具體標準的重要性。很多年來(lái),翻譯家們?yōu)橹墼A不已的問(wèn)題,總是糾纏于建立一個(gè)無(wú)所不包、能判斷一切譯作價(jià)值并指導翻譯實(shí)踐的標準,關(guān)鍵在于不知道還存在抽象標準與具體標準的差別,不知道談?wù)摮橄髽藴势鋵?shí)并無(wú)多大意義,因為爭論者心里都清楚:任我說(shuō)得天花亂墜,譯作反正得盡量象原作才成。而問(wèn)題卻在于,譯作要像原作,用某種東西來(lái)衡量時(shí)卻絕非一個(gè)標準可以衡量,而需要若干個(gè)標準才行,所以,我們不應再糾纏在抽象標準問(wèn)題上,而應把精力放在如何發(fā)現一系列的具體標準亡,只有具體標準群建立起來(lái)了,抽象標準才有存在的意義,這也是共性與個(gè)性的關(guān)系,離開(kāi)了個(gè)性來(lái)談共性,當然只能使理論玄而又玄,最后流為空談。翻譯標準系統的建立,其意義和重要性就在于此。

  8.翻譯標準系統中的可變主次標準問(wèn)題

  為了更簡(jiǎn)捷論述問(wèn)題,我們現在設想在原作一一譯作立體關(guān)系中,原作是一個(gè)小球,而在環(huán)繞著(zhù)它的空間距離不等地散布著(zhù)許多具體標準點(diǎn),由這些點(diǎn)到小球的距離即近似度;每個(gè)標準點(diǎn)都在某種程度上(層次上)代表了譯作或譯作的某個(gè)方面。近似距離越大,則最佳近似度越小,表示譯作偏距原作的程度越大,反之亦然。從原則上說(shuō)來(lái),各標準點(diǎn)在空間上是并行不悖的,并無(wú)主次之分。但是,隨著(zhù)時(shí)間的變化,由于人這個(gè)認識主體的審美趣味的變化和特定時(shí)代對翻譯功能的特定要求等原因,一些標準將被強調,因而成為臨時(shí)主標準,同時(shí)其他標準相形之下;降為次標準,但仍然發(fā)揮其特有的功能。主標準的存在時(shí)期是有限的,隨著(zhù)時(shí)代的推移,一些次標準升為主標準,而原來(lái)的主標準降為次標準。有時(shí)可能產(chǎn)生新的標準,并漸漸演變?yōu)橹鳂藴。原有的主標準降為次標準后,仍然存在?zhù)在某個(gè)適當的時(shí)候再次升為主標準的可能性?傊,主標準和次標準的價(jià)值、時(shí)間性和空間性都是相對的。

  由于主標準依時(shí)間、空間及認識主體人的種種關(guān)系的不同而發(fā)生改變,故我們稱(chēng)之為可變主標準?勺冎鳂藴什⒉皇强倶藴驶蜃罡邩藴。我們只承認在變動(dòng)不居的具體條件下會(huì )有主標準存在,卻不承認有一個(gè)永恒不變的貫徹始終的唯一的可以判斷一切譯作價(jià)值并具有實(shí)用性的總標準。本文的目的正是要粉碎人們上千年來(lái)的這種幻想。盡管任何具體標準都不可能代表所有的'人的審美觀(guān)和價(jià)值觀(guān),任何標準都會(huì )遲到支持和反對者,我們并不排斥相對中有絕對,無(wú)限中有有限這種觀(guān)點(diǎn)。一般說(shuō)來(lái),主標準通常被我們看作能代表比較多的人的價(jià)值觀(guān)。不但如此,這種標準也具有相對的穩定性,否則人們就無(wú)法使用它們了。但在整個(gè)翻譯歷史的長(cháng)河中,各種標準的穩定性是相對的,而變異性卻是絕對的。

  9.多元翻譯標準的互補性

  只要真正明白了翻譯標準的多元性,則它們之間的互補性也就不言自明了。一個(gè)翻譯標準所具有的優(yōu)點(diǎn),正是別的翻譯標準所具有的缺點(diǎn)。所以翻譯標準的多元化本身就意味著(zhù)翻譯標準的互補性。各式各樣的翻譯標準代表了譯作價(jià)值的各個(gè)方面,每個(gè)標準在各自發(fā)揮自己的功能的同時(shí),其實(shí)就是在和所有的標準相輔相成,起著(zhù)彌補其他標準缺陷的作用。它的存在是以別的標準的存在為依據的,反過(guò)來(lái)說(shuō),別的標準的存在之所以有意義,也在于存在著(zhù)相關(guān)的各種標準。

  10.多元互補翻譯標準的實(shí)際意義

  翻譯標準多元互補論當然不只是用來(lái)解決翻譯方面的理論性問(wèn)題,更重要的是可以用來(lái)解決翻譯實(shí)踐上的問(wèn)題。

  對于譯者來(lái)說(shuō),翻譯標準多元的思想使他們不至于固執一端,囿于成見(jiàn),而能博采眾家之長(cháng),從有意識地欣賞多樣化的譯風(fēng)到有系統地實(shí)踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。

  對于讀者來(lái)說(shuō),可以指導其培養自己的多樣的審美情趣,陶冶一種兼容萬(wàn)物的情操,使自己具備一種多層次的譯文欣賞能力,從而有助于自己根據不同的譯風(fēng)譯作適當地吸收有效信息。

  對于譯作來(lái)說(shuō),我們要判斷其價(jià)值,將不會(huì )只運用一種標準去衡量它從而否定其價(jià)值,而是會(huì )從不同的角度,不同的層次,用不同的標準去發(fā)現、估價(jià)其多重價(jià)值。這樣,我們就可能比較公平地對待譯作,也能比較公平地對待譯者,從而真正對原作和對讀者負責。

  翻譯標準多元化的思想可以使整個(gè)翻譯事業(yè)更加興旺發(fā)達,更有系統,更周密,更具科學(xué)性。例如專(zhuān)職翻譯編輯們在約譯稿時(shí),會(huì )根據不同的需要向譯者提供具體的切實(shí)可行的翻譯標準、而每條翻譯標準都是以特定的翻譯功能,讀者層次等作為依據的。這樣一來(lái),譯者就避免了盲目翻譯的危險。(當然,如果譯者愿意盲目翻譯以獲得某種快感,他也可以如愿,并依據不同的翻譯標準判定自己的譯作的價(jià)值。)

  出版部門(mén)將會(huì )和專(zhuān)家們通力合作,專(zhuān)門(mén)研究種種特定的翻譯標準,熟悉種種讀者層、譯者層,使其所出之書(shū)的銷(xiāo)路有相對的穩定性。同時(shí),由于了解了這種翻譯標準本身產(chǎn)生、消亡的客觀(guān)規律,出版社還可以人為地制定翻譯標準,人為地形成新的讀者層、譯者層,這將是-種非常吸引人的想法。這意味著(zhù)我們不僅要真正了解自己的審美情趣和各種實(shí)際需要,還要能創(chuàng )造出更多的審美情趣和實(shí)際需要,從而豐富我們的生活。

  翻譯標準多元化的實(shí)際意義就在于此。

  小結

  綜上所述,由于翻譯具有多重功能,人類(lèi)的審美趣味具有多樣性,讀者、譯者具有多層次,翻譯手法、譯作風(fēng)格、譯作價(jià)值因而勢必多樣化,而這一切最終導致具體翻譯標準的多元化。在整個(gè)翻譯標準系統中,絕對標準一元化是和具體標準多元化既對立又統一的。翻譯的標準系統構成方式是:絕對標準(原作)最高標準(抽象標準最佳近似度)一具體標準(分類(lèi))。絕對標準是最高標準的標準,最高標準是具體標準的標準。在原作--譯作對比關(guān)系中,近似度不僅表示線(xiàn)性的、層面的關(guān)系,而且表示一種立體關(guān)系,各標準在原作一譯作立體關(guān)系中的位置決定了各個(gè)標準的價(jià)值、時(shí)間性和空間性,并具有相對性。這樣一來(lái),就推翻了傳統的企圖建立起一個(gè)唯一的、能判斷一切譯作價(jià)值并指導翻譯實(shí)踐的、實(shí)用具體翻譯標準的設想。同時(shí),翻譯標準系統內部存在著(zhù)可變主標準和可變次標準的辯證運動(dòng)。各個(gè)具體標準相對于其余的標準,從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),都具有互補性?傊,多元化翻譯標準植根于人類(lèi)對翻譯作品、翻譯實(shí)踐的多樣化要求,并由于翻譯本身反作用于人類(lèi)社會(huì )的多重性功能,而日益強化其多元互補特性。

【翻譯標準多元互補論論文】相關(guān)文章:

柳宗元封建論翻譯10-29

王安石論律翻譯09-04

深慮論原文,翻譯,賞析05-15

《黃庭堅論書(shū)法》原文翻譯10-20

曾鞏《刑賞論》翻譯11-18

《黃庭堅論書(shū)法》原文及翻譯12-21

黃庭堅論書(shū)法翻譯與練習10-21

論競爭論文08-10

論積貯疏原文賞析及翻譯05-01

王安石《材論》原文翻譯及賞析04-13