成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

淺析《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現論文

時(shí)間:2021-05-25 15:53:22 論文 我要投稿

淺析《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現論文

  一、翻譯美學(xué)的具體內容

淺析《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現論文

  1.翻譯美學(xué)的內容

  一般來(lái)說(shuō), 翻譯美學(xué)指的是將美學(xué)對于美的基本要求同現代的語(yǔ)言特點(diǎn)相結合,并對翻譯過(guò)程中的美學(xué)問(wèn)題的處理進(jìn)行探討和探究,從未使兩種不同語(yǔ)言間的轉化更加的順暢和流利的過(guò)程。 翻譯美學(xué)對翻譯者對翻譯審美活動(dòng)中普遍存在著(zhù)的規律的了解和掌握具有重要的現實(shí)意義, 并且對翻譯者不同語(yǔ)言間轉化能力的提升和對譯文作品進(jìn)行審美和欣賞能力的提高都具有著(zhù)重要的作用。 翻譯美學(xué),作為翻譯學(xué)學(xué)科中的一個(gè)下屬的學(xué)科,具有自身發(fā)展的規律和其特點(diǎn)。 翻譯美學(xué)對如何表達出原文的藝術(shù)價(jià)值進(jìn)行了研究,它所探究的問(wèn)題也為翻譯這門(mén)學(xué)科的發(fā)展提供了理論指導。

  而翻譯的活動(dòng)過(guò)程是將原文變化成譯文一個(gè)持續的動(dòng)態(tài)的過(guò)程。 在這一過(guò)程中,其持續的主體包括原文,作者,譯文以及譯文作者等多方面的具體內容。 而“信”、“達”、“雅”作為翻譯學(xué)中所信奉的基本原則,對翻譯工作者的翻譯活動(dòng)提出了較高的要求。

  那么,按照翻譯美學(xué)的標準,如何來(lái)優(yōu)化對原文的翻譯和再再創(chuàng )造呢?首先要遵循翻譯的基本標準,翻譯的前提就是要忠于原文,所以在這要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中要堅持翻譯學(xué)中的規律和方法,在合理的剖析原文的主要內容和對原文所要表達的中心思想的準確把握下,將原文的主要內容用另一種語(yǔ)言準確無(wú)誤地表達出來(lái),使原文和譯文間具有“相像性”。

  2.翻譯美學(xué)審美的要求

  作為一門(mén)單獨學(xué)科的翻譯美學(xué),它絕不是簡(jiǎn)單將兩種完全不同的語(yǔ)言轉變, 而是要遵循翻譯美學(xué)審美的具體要求。而翻譯美學(xué)審美的具體要求如下:

  第一點(diǎn),翻譯不單只是一門(mén)科學(xué),它還是藝術(shù)的具體表現。所以。 在所有的翻譯活動(dòng)中都存在著(zhù)翻譯藝術(shù)所具備的特點(diǎn)。 這也就要求從事翻譯工作的相關(guān)人員,在不管接到什么樣的翻譯材料進(jìn)行翻譯的時(shí)候,都需要運用自己的語(yǔ)言和對原文的理解,對原文的語(yǔ)句進(jìn)行加工和潤色。 所以說(shuō)對文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程也是進(jìn)行藝術(shù)的加工和再創(chuàng )造的重要過(guò)程。一般來(lái)說(shuō),整個(gè)翻譯的活動(dòng)過(guò)程具有全程參與性和一般性的特點(diǎn),這些特點(diǎn)使得翻譯活動(dòng)不只是單純地被局限在翻譯的范疇之中,也使它成為了一個(gè)審美的活動(dòng)過(guò)程。 原文的翻譯是否成公,在某些方面是由翻譯工作者文字審美的能力所決定的。

  第二點(diǎn),在對文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,除了對原著(zhù)要做到尊重和忠實(shí)之外,還得對譯文進(jìn)行藝術(shù)的載創(chuàng )造,增加譯文自身的藝術(shù)價(jià)值。 一部翻譯后的文學(xué)著(zhù)作是否能得到文學(xué)批判學(xué)家和史學(xué)家的認同,以及讀者的喜愛(ài),這些都不僅僅取決于原文在藝術(shù)層面上的價(jià)值,還取決于譯本所創(chuàng )造出的自身獨特的價(jià)值。

  第三點(diǎn),譯本中語(yǔ)言的組織形式,關(guān)系到譯本是否能夠達到翻譯美學(xué)的審美要求。 對一部文學(xué)作品的翻譯,并不是簡(jiǎn)單的對照著(zhù)原文逐字逐句地進(jìn)行變化,而是要求翻譯工作著(zhù)所翻譯的譯本必須做到內容具有真實(shí)性, 去譯文的語(yǔ)言組織的形式必須優(yōu)美,譯文的句子讀起來(lái)朗朗上口,不會(huì )給讀者一種拗口難以理解的感覺(jué)。 這些要求就需要翻譯工作者在對文本內容進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對其譯文進(jìn)行適當的篩選和加工處理。

  二、《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本的具體分析

  1.《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本對翻譯美學(xué)審美的體現

  形式上的美和文章內容上美是原文中所要求的美的兩個(gè)類(lèi)型。 內容上的美指的是忠實(shí)準確地傳達出原文的主要內容且對這些內容進(jìn)行加工和潤飾。 而形式美則指對原文形式的傳新和修飾。 原文內容美可以依靠譯文中優(yōu)美的內容表現出來(lái)。 所以,對原文的內容的美是否準確忠實(shí)地表達了出來(lái),對譯文翻譯水平的評價(jià)起到了重要的衡量作用。 翻譯工作者在從事翻譯的過(guò)程中,只有正確的把握了原文所要表達的內涵,才能夠精確地傳達出原文主要內容所蘊含的美。 準確而又多方面地把握原文的主要內容是精確而又完成傳達出原文內容美的重要前提。 雖然原文所運用的語(yǔ)言和譯文中所運用的語(yǔ)言有著(zhù)本質(zhì)的區別,但是,翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中仍然需要遵循原文的形式之美。

  《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本不僅忠實(shí)于原文的主要內容和形式之美,還對文本進(jìn)行了合理的加工和再創(chuàng )造,做到了符合翻譯美學(xué)審美的以下幾個(gè)要求:

  (1)相似性的原則,即對模仿藝術(shù)作品的原則。

  譯文不是獨立的全新的文學(xué)作品,而是對已有的文學(xué)作品的語(yǔ)言進(jìn)行轉化的過(guò)程。 所以翻譯出來(lái)的譯本的基礎就是要做到忠實(shí)于原著(zhù)的主要內容,即這里所說(shuō)的堅持相似性的原則。 例如《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本中最有名的一段簡(jiǎn)在得知男主人公羅切斯特結過(guò)婚有妻子后,在后花園對其說(shuō)的一段話(huà),這段話(huà)表達了簡(jiǎn)內心對于平等的追求和渴望。 她說(shuō)他們在精神的層面上是平等的,上帝沒(méi)有讓他們有什么不同。 這一段告白的話(huà)也是《簡(jiǎn)愛(ài)》中最經(jīng)典的對白之一,正是這段話(huà)中簡(jiǎn)所流露出來(lái)的內心對于平等自由追求,充分展現了簡(jiǎn)不卑不亢的人格魅力和高貴的品格。 而這篇譯文的作者對這句話(huà)的翻譯,即做到了忠實(shí)于原文的基本要求,又利用我國文字的特點(diǎn),合理地展現出了簡(jiǎn)的性格特征以及人格特點(diǎn)。 文字是文學(xué)這門(mén)藝術(shù)的基礎,如果說(shuō)文學(xué)藝術(shù)是一棟高樓大廈的話(huà),那么文字就是構成這棟大廈的一磚一瓦,對文學(xué)藝術(shù)價(jià)值的體現具有重要的意義。 譯文的翻譯者逐字逐句的對照著(zhù)這句話(huà)的`原本和譯本,其翻譯的內容有原文既具有極高的相似度,同時(shí)又反應出來(lái)簡(jiǎn)內心的性格, 完美的翻譯也使得這句話(huà)升入人心,增加了譯本本身特有的藝術(shù)價(jià)值。

  (2)對原文進(jìn)行合理創(chuàng )造的原則。

  藝術(shù)是美的享受,而藝術(shù)的美在于創(chuàng )造。 翻譯作為眾多藝術(shù)形式中的一種*其藝術(shù)創(chuàng )造的原則必然也會(huì )適合對文學(xué)的翻譯。 譯文與原文間既有著(zhù)相互間的聯(lián)系,又有著(zhù)各自的區別。 一部好的譯文作品不僅要和原文具有相似的地方,又要有它自身特有的價(jià)值,即譯文本身就是一部上好的藝術(shù)作品。 所以,好的譯文絕不是對原文刻板的重生,而是要在尊重原文的基礎上,加入藝術(shù)的再創(chuàng )造,從而為譯文增添新的生命力和活力。

  在《簡(jiǎn)愛(ài)》的譯文中有一句的大致內容是說(shuō),有些鳥(niǎo)事關(guān)不住的,它們追求著(zhù)自由。 這句話(huà)在尊重原文的基礎上,對原文進(jìn)行了再創(chuàng )造,翻譯者將樊籠。光輝等詞語(yǔ)運用到譯文當中,合理地表達出了主人公簡(jiǎn)對于自由的追求和渴望。 譯文中在創(chuàng )造不僅豐富譯了譯文中的語(yǔ)句,使譯文語(yǔ)言更加的優(yōu)美,也更加符合我國言語(yǔ)對語(yǔ)境的要求。

  還有一句譯文的意思大致是說(shuō)世界上所有的生命都有著(zhù)一種平衡的生活狀態(tài)。 這句話(huà)同樣做到了遵循尊重原文的原則,對原文進(jìn)行了加工,在這句話(huà)中運用了光輝等詞語(yǔ)使得譯文的語(yǔ)句更加的貼切,并且也更加符合我國對語(yǔ)言文字的審美要求。

  三、結束語(yǔ)

  翻譯美學(xué)翻指的是將美學(xué)對于美的基本要求同現代的語(yǔ)言特點(diǎn)相結對翻譯過(guò)程中的美學(xué)問(wèn)題的處理進(jìn)行探討和探究,從未使兩種不同語(yǔ)言間的轉化更加的順暢和流利。

  《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在遵循了翻譯學(xué)所要求的與原文相似的原則)對原文進(jìn)行合理創(chuàng )造的原則和對原文進(jìn)行合理創(chuàng )造的原則,對原文進(jìn)行了加工和再創(chuàng )造,在忠實(shí)原文基本內容的基礎上,對原文的語(yǔ)句進(jìn)行了潤飾和再創(chuàng )作,使得譯文不僅繼承了原文的藝術(shù)價(jià)值,還具有著(zhù)自身獨特的價(jià)值,是對翻譯美學(xué)審美的完美再現。

【淺析《簡(jiǎn)愛(ài)》譯本在翻譯美學(xué)下的審美再現論文】相關(guān)文章:

淺析《背影》中的教學(xué)與審美教育09-09

從《將進(jìn)酒》的兩個(gè)譯本看翻譯標準10-12

生態(tài)美學(xué)視角下的王維詩(shī)的研究12-11

遲子建作品中生態(tài)美學(xué)特征淺析09-04

哈姆雷特梁實(shí)秋譯本09-02

美學(xué)論文(精選5篇)05-17

大學(xué)美學(xué)論文2500字01-28

《詩(shī)經(jīng)》英譯本的比較11-26

簡(jiǎn)愛(ài)英文讀后感及翻譯01-06

在文天祥的影響下11-13