- 相關(guān)推薦
語(yǔ)用原則在國際商務(wù)談判中的具體運用論文
一、前言
現實(shí)生活中存在很多的語(yǔ)言交際行為,尤其是商務(wù)領(lǐng)域中的談判涉及到多個(gè)利益主體,各利益主體為了達成某筆交易則要就各項條件進(jìn)行協(xié)商,所以對于現代對外貿易領(lǐng)域來(lái)說(shuō)國際商務(wù)談判扮演著(zhù)十分重要的角色,其關(guān)系到我國企業(yè)能否在對外貿易開(kāi)展中獲取良好的利益。雖然國際商務(wù)談判在開(kāi)展中存在固有的模式,但是其強調談判者要靈活的使用語(yǔ)言來(lái)對整個(gè)談判過(guò)程進(jìn)行控制,談判者只有遵守和應用基本語(yǔ)用原則才能提高翻譯質(zhì)量,這也關(guān)系到整個(gè)國際商務(wù)談判能否取得成功,所以國際商務(wù)談判中的語(yǔ)用原則對整個(gè)語(yǔ)言交際行為的成效有著(zhù)極大影響。
二、語(yǔ)用原則對國際商務(wù)談判的作用
現代語(yǔ)用學(xué)在發(fā)展過(guò)程中將語(yǔ)言交際的方法作為研究重點(diǎn),對于語(yǔ)用學(xué)來(lái)說(shuō)語(yǔ)言的構成方式并不是其研究重點(diǎn),而語(yǔ)用原則便是現代語(yǔ)用學(xué)在研究與應用中的核心概念,只有熟悉掌握語(yǔ)用原則才能掌握特定情境下處理特定話(huà)語(yǔ),同時(shí)也可以在不同社會(huì )背景下有效詮釋出語(yǔ)言,所以對于現代語(yǔ)用學(xué)來(lái)說(shuō)語(yǔ)用原則是其研究的重點(diǎn)。語(yǔ)用原則在本質(zhì)上是指語(yǔ)言構成的各個(gè)要素之間的相互配合、相互制約的關(guān)系,其在本質(zhì)上包含國際商務(wù)談判會(huì )話(huà)的內容、交際對象、交際方式以及會(huì )話(huà)發(fā)生時(shí)的文化、社會(huì )、民族以及時(shí)代背景等,語(yǔ)用原則決定了交際各方對語(yǔ)言的運用和理解,尤其是商務(wù)英語(yǔ)中存在很多一詞多義的現象,在特定的商務(wù)背景下其具有特定的內涵,而且其釋義會(huì )與我們常用的英語(yǔ)詞義之間存在較大的差異,所以對于國際商務(wù)談判來(lái)說(shuō)這些詞匯在具體應用中根據不同的語(yǔ)用原則來(lái)顯示不同的語(yǔ)義,所以要求國際商務(wù)談判各方必須要數量掌握和應用基本語(yǔ)用原則。本文認為語(yǔ)用原則對于譯者來(lái)說(shuō)其決定了能否準確判斷原文在語(yǔ)用上的真正意義,而不是按照自己的經(jīng)驗及知識從簡(jiǎn)單的字面意思對其進(jìn)行翻譯,這樣才能幫助譯者在國際商務(wù)談判過(guò)程中避免出現語(yǔ)用失誤,使原文與譯文在轉換過(guò)程中可以達到語(yǔ)用等效的目的,同時(shí)也可以幫助譯者有效提高國際商務(wù)談判過(guò)程中的翻譯質(zhì)量,確保談判各方通過(guò)國際商務(wù)談判可以順利的達成交易。
三、語(yǔ)用原則在國際商務(wù)談判中的具體應用
國際商務(wù)談判過(guò)程中商務(wù)英語(yǔ)翻譯的根本目的在于正確解讀原文,并要求譯者需要在譯文中對原文的意義進(jìn)行重構,這樣才能確保整個(gè)國際商務(wù)談判活動(dòng)的順利開(kāi)展,而現代翻譯理論中明確了語(yǔ)用原則對于國際商務(wù)談判的重要性,只有靈活應用不同的語(yǔ)用原則才能把握住原文的信息,所以語(yǔ)用原則在國際商務(wù)談判中的應用是一種動(dòng)態(tài)上的對等,只有基于語(yǔ)用原則的商務(wù)英語(yǔ)翻譯才能確保譯文含義與原文含義的一致性。本文認為基于語(yǔ)用原則翻譯在本質(zhì)上屬于一種等效翻譯,其在開(kāi)展過(guò)程中十分強調語(yǔ)用語(yǔ)言上的等值和社會(huì )語(yǔ)用等方面的等值,并要通過(guò)對兩種不同語(yǔ)言的對比及結合特定語(yǔ)境來(lái)確定其最終的語(yǔ)用意義,譯者可以靈活應用語(yǔ)用原則來(lái)調整原語(yǔ)的形式,只需要確保原文與譯文在信息上的高度一致,并要充分考慮原文與譯文在各自所屬社會(huì )文化背景上的差異性,這樣才能確保在國際商務(wù)談判中可以將原文的文化信息在譯文中表達出來(lái)。
1.在特定語(yǔ)用原則下選擇等效詞匯
國際商務(wù)談判在開(kāi)展過(guò)程中需要涉及多個(gè)領(lǐng)域,所以對于國際商務(wù)談判中的翻譯行為來(lái)說(shuō)其具有專(zhuān)業(yè)性強等特點(diǎn),很多具有普通意義的英語(yǔ)詞匯在商務(wù)英語(yǔ)中便成為了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),所以譯者需要靈活使用合理的語(yǔ)用原則來(lái)對詞匯的含義進(jìn)行翻譯,譯者在具體翻譯過(guò)程中要盡可能的掌握商務(wù)背景下的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),只有這樣才能在特定語(yǔ)用原則下了解該詞匯所要表達的語(yǔ)言含義,這也是確保整個(gè)國際商務(wù)談判活動(dòng)可以順利開(kāi)展的前提條件。例如,policy 一詞在日常生活中可以將其譯為“政策”、“策略”,但是對于商務(wù)活動(dòng)的保險合同中則為 InsurancePolicy,譯者在翻譯過(guò)程中則不能將該詞直譯為“保險政策”或“保險策略”等含義,而是要將其翻譯為“保險單”,所以某些詞匯在特定的語(yǔ)用原則下則會(huì )成為國際商務(wù)談判中專(zhuān)業(yè)性極強的詞匯,譯者只有充分掌握該類(lèi)詞匯的語(yǔ)用原則才能做到詞匯的等效選擇。
2.拆分、重組句式結構
國際商務(wù)談判中的商務(wù)英語(yǔ)具有正式、規范等諸多特點(diǎn),尤其是在國際商務(wù)談判中涉及到的合同、法律文書(shū)等商務(wù)文體,談判者會(huì )使用大量的復合句來(lái)提高語(yǔ)言表述的嚴謹和完整,所以該類(lèi)句子中往往會(huì )存在各種從句、同位語(yǔ)、過(guò)去分詞以及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等,譯者在將該類(lèi)句子轉化為中文時(shí)如果采用直譯的方法,這樣便會(huì )導致譯文在讀起來(lái)時(shí)過(guò)于難懂,很難讓中文讀者在國際商務(wù)談判中了解原文的真實(shí)信息。所以要求譯者要熟練使用各類(lèi)語(yǔ)用原則來(lái)對原文句式結構進(jìn)行適當轉換,并要根據中文讀者的語(yǔ)言表達習慣在保證原文信息不缺失的基礎上進(jìn)行翻譯,以便于國際商務(wù)談判中的中文讀者可以準確、迅速的了解對方的想法、意圖以及要求。
3.跨越文化差異達到語(yǔ)用上的等效
現階段國際商務(wù)談判活動(dòng)開(kāi)展過(guò)程中要注意中西方文化上的差異,并要在語(yǔ)言交際過(guò)程中要在最大程度上尊重彼此的思維方式、風(fēng)俗習慣以及表達方式的特點(diǎn),而只有譯者熟練掌握中西方文化差異才能將譯文與原文達到語(yǔ)用意義上的等效,這是因為某些詞語(yǔ)的意義在語(yǔ)用原則下與文化背景有著(zhù)緊密的聯(lián)系,所以要求譯者在國際商務(wù)談判過(guò)程中不能停留在詞匯表層意義上對其進(jìn)行翻譯,而是要基于對方文化特點(diǎn)來(lái)探尋該詞語(yǔ)深層次的含義。
總之,語(yǔ)用原則對于國際商務(wù)談判來(lái)說(shuō)其決定了譯者在語(yǔ)言交際過(guò)程中的整體質(zhì)量,進(jìn)而也決定了國際商務(wù)談判活動(dòng)能否按照談判者的思路進(jìn)行統領(lǐng),所以要求國際商務(wù)談判過(guò)程中要熟練掌握各類(lèi)基本語(yǔ)用原則,以便于其翻譯質(zhì)量可以滿(mǎn)足國際商務(wù)談判活動(dòng)的開(kāi)展要求。
[參 考 文 獻]
[1]陳紅。商務(wù)談判語(yǔ)言的特點(diǎn)及運用技巧[J].貴州師范學(xué)院學(xué)報,2011(5)
[2]邱麗洪。精益生產(chǎn)理論對外貿函電的規范與約束[J].沈陽(yáng)農業(yè)大學(xué)學(xué)報,2013(3)
[3]魏正珠。語(yǔ)用原則在國際商務(wù)談判中的應用[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2014(3)
【語(yǔ)用原則在國際商務(wù)談判中的具體運用論文】相關(guān)文章:
國際商務(wù)談判禮儀論文08-26
設計中色彩的運用論文12-18
關(guān)于日常國際商務(wù)談判中的交際禮儀10-31
國際商務(wù)談判07-13
選擇教育在音樂(lè )教學(xué)中的運用論文10-03
設計中色彩的運用論文6篇12-18
拓展訓練在體育教學(xué)中的運用論文09-28
鏈式冷床中仿真系統的運用論文09-12
論多媒體在教學(xué)中的運用論文02-23
國際商務(wù)談判的分類(lèi)04-15