- 相關(guān)推薦
基于語(yǔ)義識別分析論文
[摘要]“我是回民,我不會(huì )吃你的”,這句話(huà)中蘊涵著(zhù)深刻的隱喻意義。本文從隱喻意義的識別和推斷,對隱喻理解過(guò)程中意義的模糊性和民族性進(jìn)行分析。
。關(guān)鍵詞]隱喻;語(yǔ)義推斷;語(yǔ)義識別
一、隱喻的本質(zhì)和發(fā)展
傳統的觀(guān)點(diǎn)認為隱喻是一種修辭格,是一種修飾話(huà)語(yǔ)的手段,是一種范疇錯位。而認知語(yǔ)言學(xué)認為隱喻是“我們對抽象范疇進(jìn)行概念化有力的認知工具”[1]。Lakoff和Johnson在合著(zhù)《我們賴(lài)以生存的隱喻(TheMetaphorWeLiveby)》一書(shū)中指出:人類(lèi)的思維分類(lèi)并非映照自然的結果,在一定程度上是由想象的過(guò)程(諸如隱喻,形象思維)決定的。隱喻的實(shí)質(zhì)是用一種事物理解和體驗另一種事物。文化中最根本的價(jià)值觀(guān)與表達文化中最根本概念的隱喻結構是相符的,因為文化的內在概念系統在本質(zhì)上就是帶有隱喻性質(zhì)的。這種以經(jīng)驗主義的隱喻認知理論,把隱喻上升到人類(lèi)的認知高度認識,以此來(lái)解釋人類(lèi)概念的形成、思維的過(guò)程、認知的發(fā)展、行為的依據。
在認知語(yǔ)言學(xué)中,隱喻不單純是詞或語(yǔ)言表達式的問(wèn)題,而是一個(gè)概念問(wèn)題,即用一個(gè)概念去思考另一個(gè)概念的問(wèn)題,因此,隱喻在本質(zhì)上是概念的,是有價(jià)值的認知工具。概念隱喻通常被解釋為把一個(gè)源域的結構直接映射另一個(gè)目標域的隱喻。一個(gè)概念隱喻通常包含四個(gè)基本要素:始源域、目標域、經(jīng)驗基礎和映射。源域中的某一概念在目標域映射的過(guò)程中,與從語(yǔ)言表達中想象的語(yǔ)義結合起來(lái),并受隱喻概念的限制或影響成為有機的系統。因此,源域的隱喻映射實(shí)際上是從某個(gè)特定的基本層次范疇,或在該層次范疇之上或之下的范疇里挑選與目標域相匹配的屬性。從認知的角度看,上述這種相匹配的屬性是認知主體在不同事物之間建立的共同特征或關(guān)系。
二、隱喻語(yǔ)義推斷
一般來(lái)說(shuō),隱喻的理解分兩個(gè)階段:一是隱喻的識別,二是對隱喻意義的推斷。對隱喻的識別一方面可根據明確的隱喻信號,如一些信號詞,另一方面可根據話(huà)語(yǔ)字面意義與語(yǔ)境沖突的性質(zhì)。隱喻意義的推斷主要根據喻體與本體的相似性。隱喻的理解不但受到語(yǔ)境信息數量的影響,而且還與語(yǔ)境信息的特征有密切的關(guān)系。根據會(huì )話(huà)理論,隱喻是違反會(huì )話(huà)原則的結果,需要按照下述程序來(lái)確定隱喻性會(huì )話(huà)的“會(huì )話(huà)含義”:確定話(huà)語(yǔ)的字面意義——對照語(yǔ)境評估字面意義的適切性和真實(shí)性——推斷出符合語(yǔ)境和合作原則的非字面意義。因此,比喻性語(yǔ)言的理解需要額外的認知力。由此可以推論:第一,字面意義的理解是首要的,可以在理解隱含意義的條件下得到。話(huà)語(yǔ)的字面意義是通過(guò)語(yǔ)義識別,而隱含意義則是通過(guò)語(yǔ)用知識來(lái)獲得的。第二,發(fā)現字面意義有缺陷是隱喻理解的前提。第三,符合語(yǔ)境的比喻意義要經(jīng)過(guò)額外的推理才能獲得。在“我是回民,我不會(huì )吃你的”這句話(huà)中,就要求說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人具有共同的文化知識背景,進(jìn)而通過(guò)對字面意義的推敲﹑加工,提煉出話(huà)語(yǔ)中暗含的'語(yǔ)義信息。
此外,隱喻的理解過(guò)程實(shí)際上是將喻體的顯著(zhù)語(yǔ)義特征轉移到本體上。但喻體本身具有多種意義特征,隱喻真正含義的確認不但取決于說(shuō)話(huà)者的意圖,同時(shí)還取決于聽(tīng)話(huà)者如何選擇合適的喻體特征映射到本體上。由于隱喻的典型結構是“x是y”,而x和y是屬于兩個(gè)完全不同的范疇類(lèi)別,因此隱喻的一個(gè)顯著(zhù)特征是將兩種不應該等同的事物等同了起來(lái),從而形成了語(yǔ)義上的不相容。所以在聽(tīng)到語(yǔ)義上異常的句子時(shí),聽(tīng)話(huà)者往往并不放棄對其意義的理解,而是從其他角度來(lái)猜測其可能的意義,最通常的辦法就是把它當作隱喻或其他的修辭手段來(lái)理解。如:(在汽車(chē)上)被擠者挖苦道:“豬年都過(guò)了,還一個(gè)勁地拱!”對方也不示弱:“敢情是狗年到了,汪汪叫!边@里,“拱”和“汪汪叫”分別是“豬”和“狗”的顯著(zhù)特征之一,說(shuō)話(huà)者省略了本體,話(huà)語(yǔ)字面上好像與實(shí)際語(yǔ)境無(wú)關(guān),但隱含的主語(yǔ)都是話(huà)語(yǔ)對方,因此構成了隱喻理解[2]。
由于話(huà)語(yǔ)理解中人們既可以采用自上而下的方法,也可以采用自下而上的方法,因此對話(huà)語(yǔ)的理解總可以在更大的語(yǔ)境中得到修正[3]。因此一個(gè)從經(jīng)驗和概念角度看來(lái)異常的話(huà)語(yǔ)意義,可能在語(yǔ)境范圍擴大后獲得與第一性意義相符的意義。而如果從第一性意義角度理解完全可以接受的句子在語(yǔ)境擴大后,反而可能需要作第二性意義的理解。譬如“我是回民,我不會(huì )吃你的”這句話(huà)在理解上就存在著(zhù)很大的模糊性。但把它放在不同的語(yǔ)境中卻有著(zhù)截然不同的意義。若是在一般的情況下,當聽(tīng)到這句話(huà)時(shí),明白其言外之意,就知道它是一句不帶臟字的罵人的話(huà)語(yǔ)。然而現在豬在廣大年輕人的心目中已經(jīng)不再是齷齪,邋遢,骯臟的代名詞了,而是可愛(ài),傻乎乎的象征了。同學(xué),好友之間,情侶之間的昵稱(chēng),精品店里貨架上的毛絨豬玩具,還有以豬為主題的歌曲,一時(shí)之間似乎給豬徹底正了名聲。因此,從深層來(lái)理解,這句話(huà)只不過(guò)是用來(lái)博取大家開(kāi)心一笑的玩笑話(huà)而已。在不同的語(yǔ)境中,由于每個(gè)人的生活閱歷和認識水平不同,對事物概念的內涵和外延的理解是完全有可能不同的,因而對隱喻中抽象事物概念也可能會(huì )有不同理解。
另外,由于一個(gè)詞不僅有它的本意還有別的意思,因此,如何識別說(shuō)話(huà)人在具體語(yǔ)境所要表達的意思是值得進(jìn)一步探討的問(wèn)題。塞爾提出,一旦確認應該從隱喻角度來(lái)理解某一句子,聽(tīng)話(huà)者有一套求解R值的可能值的原則,其中之一可以表述為:當你聽(tīng)到sisp時(shí),要知道p的可能值,可以尋找s與p可能相似的方面;要確定s與p可能相似的方面,可以尋找p類(lèi)事物明顯的﹑眾所周知的﹑不同于其他事物的特征,依此來(lái)篩選在語(yǔ)句中實(shí)際使用的詞語(yǔ)的意思。在這種情況下,聽(tīng)話(huà)者可以調動(dòng)和利用所有的經(jīng)驗知識,如在聽(tīng)到“我是回民,我不會(huì )吃你”時(shí),聽(tīng)話(huà)者可能會(huì )立刻聯(lián)想到回民不吃豬肉,肥胖﹑貪食﹑骯臟是豬的顯著(zhù)特征。這些聯(lián)想就提供了R(relative)的可能值。
三、隱喻語(yǔ)義識別
衛柯、盧梭、尼采等人都說(shuō)過(guò):“整個(gè)語(yǔ)言都是隱喻性的(Alllanguageismetaphorical)!痹诂F實(shí)生活中,人們使用的語(yǔ)言具有模糊性的特點(diǎn),由此類(lèi)推,隱喻也應該是模糊性的。隱喻中的“相似”和“類(lèi)似”也是模糊的概念。如某些民族認為是相似或類(lèi)似的東西,在其他民族則不然,不同的民族色彩決定了隱喻表述的不同性。譬如在中國“龍”被認為是吉祥的圖騰,是中華民族精神的象征,而在西方卻把“龍”看做是邪惡力量的化身?梢(jiàn),文化的差異會(huì )導致隱喻理解的差異。另外,在中國傳統文化中“大紅花是幸福﹑快樂(lè )”的象征,由此,在漢語(yǔ)中,還有“喜悅是心中的花”這樣的隱喻。而在英語(yǔ)中卻沒(méi)有這種文化象征,因為在英語(yǔ)中紅色被認為是“流血”和“死亡”的象征,因此英語(yǔ)中也就沒(méi)有這樣的隱喻表達。由以上討論可見(jiàn),民族文化特征對隱喻的產(chǎn)生、取向、發(fā)展及理解產(chǎn)生的影響是多面和多樣的。不同民族由于生活環(huán)境、心理因素、宗教信仰、認知方式、思維定式和文化背景的不同,人們總是按照自己的思維定式和價(jià)值尺度去賦予概念隱喻以自己民族的文化內涵,由此產(chǎn)生的隱喻表達也就存在差異?梢(jiàn),在人類(lèi)交流活動(dòng)中,對隱喻意義的模糊理解是由不同民族的不同文化背景知識來(lái)進(jìn)行補全的,而只有在理解不同文化的背景前提下,才能對隱喻的模糊意義有所理解。這就是說(shuō),在理解模糊隱喻時(shí)應撥開(kāi)表面字義,深入發(fā)掘一些文化潛在信息。
四、結束語(yǔ)
“我是回民,我不會(huì )吃你的”看似簡(jiǎn)單的一句話(huà),卻暗藏著(zhù)弦外之義,在識別這一隱喻時(shí),要考慮到以下特征:
。1)句子的表面意義;
。2)句子的深層意義。而要理解深層意義,不僅應該考慮民族之間的共性,也應該考慮不同民族的文化背景,把握其差異性,這樣才能正確地識別和理解隱喻。
[參考文獻]
。1]Ungerer,Friedrich,HansJorgSchmid.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics.London[M].
Longman.1996:114
。2]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:197
。3]Kittay,EF.Metaphor,itscognitiveforceandlinguisticstructure[M].Oxford:ClarendonPress1987:158