探討語(yǔ)篇分析在典籍翻譯中的應用及語(yǔ)篇分析能力的培養的論文
論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ) 語(yǔ)篇分析 培養
論文摘要:語(yǔ)篇分析在現代語(yǔ)言學(xué)研究中占有重要地位,已經(jīng)成為現代語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支。近年來(lái),語(yǔ)篇分析在語(yǔ)言學(xué)乃至整個(gè)人文與社會(huì )科學(xué)領(lǐng)域都得到了前所未有的發(fā)展,語(yǔ)篇分析已經(jīng)從單純的語(yǔ)言分析發(fā)展為一個(gè)綜合的研究領(lǐng)域。面對典籍英譯研究方面的既有成果,至今國內所發(fā)表的古詩(shī)英譯評論中,主觀(guān)成分較多,通常是隨想式、經(jīng)驗式和點(diǎn)評式的,沒(méi)有一套可仿效、可重復使用的方法與理論。而語(yǔ)篇分析避免了語(yǔ)文學(xué)范式的主觀(guān)隨意性,體現了語(yǔ)言學(xué)派對于科學(xué)與客觀(guān)的傳統追求。
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)是60年代才逐漸發(fā)展起來(lái)的年輕的學(xué)科,很多學(xué)者的研究都促成了它的發(fā)展。語(yǔ)篇分析也吸收了包括語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì )學(xué)、文學(xué)等多學(xué)科的研究成果。近年來(lái),西方學(xué)者紛紛把語(yǔ)篇分析理論引進(jìn)翻譯研究領(lǐng)域,把視野擴大到語(yǔ)境和語(yǔ)言的交際功能。從應用語(yǔ)言學(xué)的角度看,我們需要的是一種可操作性強的方法,而不是翻譯技巧或翻譯手段。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的興起和發(fā)展對翻譯理論與實(shí)踐的探討起到了一定的推動(dòng)作用。
一、語(yǔ)篇分析的定義
語(yǔ)篇分析是專(zhuān)門(mén)研究交際中的語(yǔ)言使用情況并涉及多個(gè)學(xué)科的學(xué)問(wèn),翻譯研究的語(yǔ)篇分析模式始于20世紀60年代。西方許多翻譯理論家從不同的角度論述了語(yǔ)篇分析的方法,共性如下:全面深入地進(jìn)行原文分析,注重交際功能進(jìn)行譯文重組,翻譯策略建立于原文分析和譯文重組的基礎之上。功能語(yǔ)言學(xué)派代表韓禮德的系統功能語(yǔ)法是語(yǔ)篇分析的重要方法之一。語(yǔ)篇分析方法把翻譯看作是一個(gè)自上而下的過(guò)程,即先決定譯文在目的語(yǔ)文化中的屬性或類(lèi)型以及其交際功能,再通過(guò)一個(gè)個(gè)的語(yǔ)言結構體現預定的語(yǔ)篇。在翻譯實(shí)踐中,要重組一個(gè)適用于目的語(yǔ)社會(huì )的語(yǔ)篇,并非取決于表層結構的轉換,而是自上而下的、有目的地選擇語(yǔ)言資源,對整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行重寫(xiě)。
二、語(yǔ)篇分析在典籍翻譯中的應用
。ㄒ唬┑浼g的特點(diǎn)
與一般文本類(lèi)型不同的是,典籍英譯的難度更大。原因在于:原文多為古漢語(yǔ)書(shū)寫(xiě),需要先轉換為現代漢語(yǔ),要求譯者具備扎實(shí)的漢語(yǔ)文字能力;原文往往具有豐富的文化內涵,要求譯者擁有豐富的國學(xué)知識;典籍翻譯承載著(zhù)世界文化交流與傳播的意義,要求譯者具有地道的英語(yǔ)表達能力。典籍翻譯比單純的語(yǔ)際翻譯更為復雜。單單是語(yǔ)內翻譯這一階段就會(huì )做出若干不同的解釋,加上譯者的表達習慣和翻譯目的不同,一部典籍的英譯本往往不止一個(gè)。典籍英譯的復雜性決定了人們對譯本的評價(jià)標準各異,而且很難統一。功能語(yǔ)篇分析模式就是從語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行研究的。
。ǘ┱Z(yǔ)篇分析在典籍翻譯中的應用
面對典籍英譯研究方面的既有成果,黃國文指出:“至今國內所發(fā)表的古詩(shī)英譯評論中,主觀(guān)成分較多,通常是隨想式、經(jīng)驗式和點(diǎn)評式的,沒(méi)有一套可仿效、可重復使用的方法與理論!痹谝罁到y功能語(yǔ)法進(jìn)行譯本的描述時(shí),研究者可以遵循從語(yǔ)篇的文化語(yǔ)境到情景語(yǔ)境再到語(yǔ)言的層次,并根據三個(gè)純理功能包含的不同成分,頗有條理地對比原文和譯文,并對譯者選擇的語(yǔ)言形式做出較為客觀(guān)的解釋?梢(jiàn),功能語(yǔ)篇分析避免了語(yǔ)文學(xué)范式的'主觀(guān)隨意性,體現了語(yǔ)言學(xué)派對于科學(xué)與客觀(guān)的傳統追求。翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派重視語(yǔ)言的共性,強調語(yǔ)言規律與客觀(guān)世界規律的一致性,努力尋求語(yǔ)義的對等和語(yǔ)言轉換的規律,以求通過(guò)研究人類(lèi)翻譯活動(dòng)的科學(xué)性來(lái)建立翻譯科學(xué)。此外,功能語(yǔ)篇分析明確的步驟和清楚的層次也為廣大英語(yǔ)教師提供了富有實(shí)踐性和可重復性的操作模式。
三、語(yǔ)篇分析在典籍翻譯中的不足
。ㄒ唬⿵娬{“忠實(shí)”原文
中國典籍因為寫(xiě)作時(shí)間久遠,譯者和原文作者不可能進(jìn)行真正的對話(huà),也就無(wú)從了解作者的全部本意,譯者并非原文的被動(dòng)接受者,他/她也在積極建構著(zhù)原文的意義,也必然會(huì )表現出本人所屬的歷史時(shí)代、社會(huì )環(huán)境、文學(xué)氛圍的特征以及自身的文學(xué)態(tài)度。因此我們說(shuō),完全忠實(shí)于原作的譯文是不存在的,譯者的主觀(guān)決定是不可避免的。
。ǘ┲鲝垺皩Φ取睒藴
英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;中國人喜歡借物抒懷,西方人往往直抒胸臆。因此,中英文在語(yǔ)義表達上必然存在巨大差異。袁文彬曾對唐詩(shī)《靜夜思》的原文和譯文進(jìn)行了詳細的功能語(yǔ)篇分析,最后指出:包括詩(shī)歌在內的各種翻譯在還原原文的信息時(shí),必定會(huì )出現這種局面,即有些信息在譯文中能夠被還原,而有一部分信息在語(yǔ)際轉換中喪失,要達到完全功能對等幾乎絕對不可能。鑒于中英文的顯著(zhù)差異,以語(yǔ)義和形式完全對等為追求的譯文必然不易在母語(yǔ)讀者心中產(chǎn)生共鳴。正如《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)著(zhù)名譯本,雖然楊憲益夫婦的譯本非常忠實(shí)原文,但在英美國家的影響和銷(xiāo)路遠遠不如霍克斯“英語(yǔ)味兒十足”的譯本。捷克學(xué)者波波維奇認為,由于兩種文化在思維方式、審美價(jià)值上的內在差異,翻譯過(guò)程中意義丟失、增加或變化都是不可避免的。以對等為標準是把譯文看作對原文的再現,認為譯者是原作者的仆人,這是一種結構主義階段6的過(guò)時(shí)的翻譯觀(guān),特別不適用于文學(xué)翻譯。
四、英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)篇分析能力的培養
多年教學(xué)實(shí)踐的總結和社會(huì )對外語(yǔ)翻譯人才的實(shí)際需要使我們清楚地認識到,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的目標應該是讓學(xué)生掌握翻譯的技能和培養跨文化交流的意識。語(yǔ)篇翻譯教學(xué)能較好地完成這個(gè)任務(wù),可以將語(yǔ)篇分析理論引入日常的翻譯教學(xué),指導學(xué)生的翻譯實(shí)踐。
。ㄒ唬┰陂喿x過(guò)程中要注意文章中銜接方法的運用
語(yǔ)篇銜接方法主要有:語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。語(yǔ)法手段有照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)等,可以起到連句成篇的作用。詞匯銜接指通過(guò)詞的重復(repetition)、同義(synonymy)、上下義(hyponymy)、互補(complementarity)、整體與部分(meronymy)等使語(yǔ)篇語(yǔ)義連貫。在閱讀中,要引導學(xué)生了解銜接機制,使學(xué)生分析語(yǔ)篇是如何靠銜接手段建立起聯(lián)系而達到連貫的,從而使學(xué)生更深層次地了解文章各部分與整體間的關(guān)系。
。ǘ╅喿x中要注意提煉文章的主旨
文章的主旨是整篇文章的靈魂,是文章內容的高度提煉和總結?焖贋g覽完文章后,教師應引導學(xué)生把篇章劃分為較小的語(yǔ)篇并簡(jiǎn)單概括各部分的主要內容。找出主題句就是鍛煉學(xué)生分析概括能力很好的方法之一,因為段落主題句往往就是段落大意。教師可以先要求學(xué)生在每個(gè)自然段中尋找該段主題句,然后將文章按結構分段,歸納并用自己的語(yǔ)言敘述每段的大意。找出了每個(gè)段落的主題,就能抓住語(yǔ)篇的主題思想。
。ㄈ┳⒅夭聹y生詞含義
生詞難詞向來(lái)被認為是閱讀過(guò)程中的“攔路虎”。語(yǔ)篇教學(xué)側重于通過(guò)上下文語(yǔ)境來(lái)猜測詞匯的含義,在閱讀練習中,教師應培養學(xué)生充分利用上下文的提示或延伸、標點(diǎn)、同義反義詞、句型、構詞法等進(jìn)行上下文猜詞的能力,以保持思維連貫,提高閱讀速度。
五、結束語(yǔ)
翻譯的關(guān)鍵在于跳出原文語(yǔ)言層面的束縛,傳達出原文的意義和精神。翻譯的單位不是詞語(yǔ)、小句或語(yǔ)段,而是語(yǔ)篇。語(yǔ)篇是理解原文的前提,是準確表達的保障,是語(yǔ)義和結構的整體,語(yǔ)篇分析方法強調全面深入地進(jìn)行原文分析,注重交際功能進(jìn)行譯文重組,翻譯策略建立于原文分析和譯文重組的基礎之上。語(yǔ)篇分析理論的發(fā)展及應用為外語(yǔ)教學(xué)提供了一種新的視角,可以將語(yǔ)篇分析理論引入日常的翻譯教學(xué)和基于語(yǔ)篇分析理論基礎之上的高校英語(yǔ)翻譯教材建設。
參考文獻:
[1]張應林.語(yǔ)篇分析學(xué)[m].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2006:14-16.
[2]黃國文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索—古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[m].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[3]祝東江,陳梅.語(yǔ)篇分析與語(yǔ)篇翻譯研究[j].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(人文社會(huì )科學(xué)版),2011,(1).
[4]汪正平.語(yǔ)篇分析與英語(yǔ)閱讀教學(xué)[j].咸寧學(xué)院學(xué)報,2011,(1).