成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

社會(huì )語(yǔ)言學(xué)視角下的蘋(píng)果品牌廣告語(yǔ)翻譯研究論文

時(shí)間:2021-06-14 19:54:37 論文 我要投稿

社會(huì )語(yǔ)言學(xué)視角下的蘋(píng)果品牌廣告語(yǔ)翻譯研究論文

  從20世紀70年代起,國外出現社會(huì )語(yǔ)言學(xué)視角研究翻譯的新趨向。莫里斯·貝爾尼埃[2]率先將社會(huì )語(yǔ)言學(xué)相關(guān)概念引入翻譯研究,開(kāi)辟了翻譯學(xué)研究新途徑。讓·馬克·古昂維奇[3]和讓·皮特斯[4]深化了翻譯研究。本文擬運用語(yǔ)言變異理論研究蘋(píng)果公司廣告語(yǔ)翻譯,希望本文所述研究?jì)热菽転槠放茝V告語(yǔ)翻譯提供一定的借鑒價(jià)值。

社會(huì )語(yǔ)言學(xué)視角下的蘋(píng)果品牌廣告語(yǔ)翻譯研究論文

  一、研究背景

  目前相關(guān)研究主要圍繞Leech的8種變異形式探討文學(xué)文本(如劉衛東[5];龔衛東[6]),對廣告語(yǔ)翻譯研究較少且文章中所舉例證大多相似(如樂(lè )美兒[7];陳紅美[8])。本文研究?jì)r(jià)值在于:第一,語(yǔ)料具有時(shí)效性,相對新穎,可以進(jìn)一步驗證社會(huì )語(yǔ)言學(xué)對于翻譯研究的理論指導作用。第二,探討蘋(píng)果產(chǎn)品廣告文本翻譯的語(yǔ)體特點(diǎn),深入分析譯文的語(yǔ)言變異對等實(shí)現問(wèn)題,有助于為廣告翻譯提供更深刻的方法。

  二、研究結果和討論

 。ㄒ唬┱Z(yǔ)體因素

  研究發(fā)現,詞匯多用形容詞、口語(yǔ)化詞語(yǔ),簡(jiǎn)明易懂;語(yǔ)法結構全部使用省略或并列結構;修辭使用排比押韻和雙關(guān)。譯文考慮到目標語(yǔ)受眾的'文化語(yǔ)境分別采用簡(jiǎn)繁體,但譯文仍有語(yǔ)體失切現象,如詞匯修辭不符合目的語(yǔ)文化特征,不合常規的貶義褒用大快人心等。

 。ǘ┱Z(yǔ)言變異

  1.語(yǔ)法變異

  蘋(píng)果產(chǎn)品廣告語(yǔ)多采用省略結構凸顯重要信息。如:Huge for developers. Massive for everyone else/開(kāi)發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事。此則廣告語(yǔ)省略主語(yǔ)謂語(yǔ),采用相同句式表達產(chǎn)品對于不同人的意義,突出蘋(píng)果公司對于產(chǎn)品創(chuàng )新的追求。大陸譯文摒棄排比結構,采用遞進(jìn)說(shuō)明。但大快人心貶義褒用,易讀性差。標點(diǎn)符號變異指非常規使用,如Introducing the new iPhone. And the new iPhone/全新iPhone現已問(wèn)世。全新iPhone也已問(wèn)世。名詞詞組獨立成句意義遞進(jìn),凸顯全新的概念。但譯文意義重疊,十分生硬。

  2.語(yǔ)義變異

  語(yǔ)義變異會(huì )延伸文本意義,擴大想象空間。如Bigger than Bigger/比更大還更大。iPhone 6/ 6Plus相比以往最大不同在于尺寸增大,所以廣告語(yǔ)強調大的特征,另外還用雙關(guān)語(yǔ)義變異,后者bigger側重大,前者在此基礎上突出更深層次特點(diǎn)。譯文采用逐字翻譯法[9],完全拘泥于原文結構,詞不達意。

  3.詞匯變異

  詞匯變異主要通過(guò)造詞和詞類(lèi)轉化。原文罕有詞匯變異但譯文多有,如A Father’s Gift he’ll open every day/父親節好禮,讓他每天越開(kāi)越開(kāi)心。open由every day修飾,表達了蘋(píng)果產(chǎn)品作為禮物會(huì )讓父親愛(ài)不釋手,經(jīng)常打開(kāi)。但譯文中兩個(gè)開(kāi)的詞匯意義模糊,雖擴展了原文內涵,但喪失了語(yǔ)言特色。

  三、結語(yǔ)

  綜上所述,蘋(píng)果公司廣告語(yǔ)采用多種形式語(yǔ)言變異,但其譯文存在一定的語(yǔ)體失切現象,也未能體現原文所采用的語(yǔ)言變異,語(yǔ)言表達效果由此削弱。翻譯時(shí)要深入理解語(yǔ)言變異本質(zhì)。翻譯若過(guò)于死板,完全拘泥于詞匯句式照應,則會(huì )導致譯文生硬無(wú)趣;若一味求新求奇,忽視形式和內容的辯證關(guān)系,會(huì )使譯文缺乏語(yǔ)言社會(huì )基礎,最終被語(yǔ)言實(shí)踐摒棄。