被迫收回自己說(shuō)的話(huà)英文范文
Eat Crow:被迫收回自己說(shuō)的話(huà),被迫認錯
Eating a crow,難道有人喜歡吃烏鴉肉?據說(shuō)烏鴉肉是很難吃的,因為烏鴉是飲食不清爽的食肉動(dòng)物,可是照這個(gè)邏輯,素食主義者的肉應該很鮮美了?
其實(shí),eat crow是一個(gè)美國俚語(yǔ),表示“被迫收回自己說(shuō)的話(huà),被迫認錯”,是一件“屈辱、丟臉”的事。比如說(shuō),你確信你的`鄰居在地下室里違規飼養眼鏡蛇,于是叫來(lái)警察對鄰居家里進(jìn)行突擊搜查,結果警察把屋子翻了個(gè)底朝天,只找到兩只長(cháng)尾小鸚鵡和一只碩鼠。想必那時(shí)顏面掃地的你只能啞巴吃黃連,乖乖地賠禮道歉——have some serious crow to eat。
19世紀中期,俚語(yǔ)eat crow首次以“to eat boiled crow”的形式出現。關(guān)于這個(gè)俚語(yǔ)的起源,有許多妙趣橫生的故事版本。通常,這些故事總會(huì )提到一位獵人在別人的屬地上偷獵,結果被逮了個(gè)正著(zhù)。
其實(shí)eat crow和中國成語(yǔ)里的“自食其果”有點(diǎn)相象。至于為什么要選擇“烏鴉”作為“自食其果”的對象,也許是因為烏鴉肉的味道確實(shí)難以恭維,即使煮熟了還是無(wú)法下咽,就像“被迫認錯道歉”的滋味一樣令人難受。
還有一個(gè)俚語(yǔ)eat humble pie也有類(lèi)似的含義,只是語(yǔ)氣稍微緩和一些。Humble pie指(狩獵后)用動(dòng)物內臟(umbles)做的煎餡餅,一般是供仆人吃的,因此eat humble pie就有了“低聲下氣地道歉,在屈辱的事件中認錯”的喻義。
【被迫收回自己說(shuō)的話(huà)英文】相關(guān)文章:
對自己說(shuō)的話(huà)08-15
對自己說(shuō)的話(huà)美文06-12
對自己說(shuō)的話(huà)集錦06-11
今天對自己說(shuō)的話(huà)06-11
想對自己說(shuō)的話(huà)06-11