成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

英文合同

時(shí)間:2022-07-03 18:48:30 合同范本 我要投稿

英文合同模板匯總八篇

  隨著(zhù)法治精神地不斷發(fā)揚,人們愈發(fā)重視合同,合同出現在我們生活中的次數越來(lái)越多,簽訂合同也是最有效的法律依據之一。那么正式、規范的合同是什么樣的呢?下面是小編精心整理的英文合同8篇,歡迎大家分享。

英文合同模板匯總八篇

英文合同 篇1

  年 (征求意見(jiàn)稿) 中國棉花協(xié)會(huì )制定 ,替代20xx年5月版本)

  (20xx 月起生效

  中國棉花協(xié)會(huì )

  進(jìn)口棉花買(mǎi)賣(mài)合同

  合同編號: 日期: 買(mǎi)方: 賣(mài)方: 地址: 地址: 電話(huà): 電話(huà): 傳真: 傳真: 電子郵件:電子郵件:

  代理(買(mǎi)方):代理(賣(mài)方): 地址: 地址: 電話(huà): 電話(huà): 傳真: 傳真: 電子郵件: 電子郵件:

  本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方訂立,根據本合同規定的條款,買(mǎi)方同意購買(mǎi)、賣(mài)方同意出售下述商品:

  1 商品

  產(chǎn) 地:

  生產(chǎn)年度:

  類(lèi) 別: ?細絨棉?長(cháng)絨棉

  加工方式: ?鋸齒棉?皮輥棉

  2 品質(zhì)/規格

  級別:? USDA通用棉花標準

  ? 憑小樣(小樣型號)

  ? 其它

  長(cháng)度: (英寸,毫米)

  馬克隆值: NCL

  斷裂比強度值: 最小值 GPT(克/特克斯)

  3 重量

 。1)凈重: (? 噸,? 磅), 其中:1噸=2204.6磅

 。2)回潮率(最高為8.5%)

 。3)溢短裝率: (默認值為3%)

  4 價(jià)格

  單價(jià):(美分/磅 ),總價(jià):(美元)

  價(jià)格條件:

  5 付款

  ?信用證 ? 憑單托收 ? 其它

  6 裝運/交貨

  7 品質(zhì)、重量檢驗

  貨物到目的地后由CIQ檢驗,其出具的品質(zhì)檢驗證書(shū)和重量檢驗證書(shū),作為買(mǎi)賣(mài)雙方結算和索賠的依據。

  8條款適用

  本合同適用《中國棉花協(xié)會(huì )進(jìn)口棉一般條款》。

  9 仲裁

  凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,雙方同意提交:

  ?中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )[CIETAC];

  ? 國際棉花協(xié)會(huì )[ICA];

  ? 其它仲裁機構 ;

  按照申請仲裁時(shí)該仲裁機構現行有效的仲裁規則進(jìn)行仲裁。 10 其它約定

  買(mǎi)方簽字: 賣(mài)方簽字: 日 期: 日 期:

  中國棉花協(xié)會(huì )

  進(jìn)口棉一般條款

 。20xx年 月起生效)

  1 定義

  條款中,下列詞語(yǔ)的含義如下:

  ? CIQ:中國出入境檢驗檢疫機構。

  ? USDA:美國農業(yè)部。

  ? ICE:紐約洲際交易所。

  ? NCL:不允許超出控制界限。

  ? 通知:指采用電報、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。 ? P級:指以USDA通用標準為依據,位于上下相鄰品級之間的1/2級,即:SMP位于GM和SM級之間,MP位于SM和M之間,依次類(lèi)推。

  ? 問(wèn)題棉包:指霉變、水漬、油污和火燒的棉包;或者混有非棉物質(zhì)、棉短絨、廢棉、危害性雜物的棉包;或者含有一定數量不同品級、不同長(cháng)度或不同顏色類(lèi)型棉花的棉包。 ? 到岸重量:指貨到目的地后,由CIQ檢驗確定的落地重量。 ? 溢短裝率:指發(fā)票重量與合同重量的差異部分占合同重量的百分率。

  ? 回潮率:指棉纖維中所含水份的重量,占其纖維完全干燥時(shí)重量的百分比。

  ? 國際通用貨包:指根據國際標準化組織制定的ISO8115的規

英文合同 篇2

  合約編號:________

  contract no._______

  售貨合約 sales contract

  買(mǎi)方:_____ 日期:____年__月__日

  buyers:_____ cate:_____

  賣(mài)方:____ 中國___進(jìn)出口公司___省分公司

  sellers: china national metals & minerals import & export corporation,____branch

  雙方同意按下列條款由買(mǎi)方購進(jìn)賣(mài)方售出下列商品:

  the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the following goods on terms and conditions set forth below:

  ──────────────┬───────┬──────┬──────

 。ǎ保┴浳锩Q(chēng)及規格,包裝及│ (2)數量 │ (3)單價(jià) │ (4)總價(jià)

  裝運嘜頭 │ │ │

  name or commodity and speci-│ quantity │ unit price │ total

  fications packing and shipp-│ │ │amount

  ing marks │ │ │

  ──────────────┼───────┼──────┼──────

 。ㄑb運數量允許有 %的增減)│ │ │

 。╯hipment quantity % more │ │ │

  or less allowed │ │ │

  ──────────────┴───────┴──────┴──────

 。ǎ担┭b運期限

  time of shipment:

 。ǎ叮┭b運口岸

  ports of loading

 。ǎ罚┠康目诎

  port of destination:

 。ǎ福┍kU:投保___險,由___按發(fā)票金額___%,投保

  insurance: covering risks for____% of invoice value to be effected by the

 。ǎ梗└犊顥l件:___……

  terms of payment:___憑保兌的,不可撤消的,可轉讓的,可分割的即期

  付款信用證,信用證以中國五金礦產(chǎn)進(jìn)出口公司__分公司為受益人并允許分批裝運和轉船。

  by confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of china national metals & minerals import & export corporation___branch payable at sight allowing partial shipments and transhipment.

  該信用證必須在___前開(kāi)到賣(mài)方,信用證的有效期應為裝船期后15天,在上述裝運口岸到期,否則賣(mài)方有權取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。

  注意:開(kāi)立信用證時(shí),請在證內注明本售貨確認書(shū)號碼

  china national

  texties import and

  export corporation

  important: when establishing l/c, please

  indicate the mumber of this sales

  shantung branch

  confirmation in the l/c.

  買(mǎi)方(the buyers):_____

  賣(mài)方(the sellers):_____

  請在本合同簽字后寄回一份存檔

  please sign and return one copy for out file.

英文合同 篇3

  Employment Contract

  甲方(用人單位)

  Party A:

  地址:

  法定代表人:

  乙方(勞動(dòng)者)

  Party B:

  身份證號碼:

  ID No:

  住址:

  依照《中華人民共和國勞動(dòng)法》有關(guān)規定,結合本公司實(shí)際,甲乙雙方本著(zhù)平等、自愿、協(xié)商一致的原則達成如下協(xié)議

  According to the Labor Law of PRC China, Party A and Party B agree as follows:

  一、本合同期限 Contract Period

  本合同期______年__ 月 __日起至______年 ___月___日或本本合同約定終止條件出現時(shí)止。

  This agreement is valid from (Y/M/D) until (Y/M/D) or terminated by either party

  二、工作內容和工作時(shí)間 Responsibility & working hours

  1. 甲方聘請乙方擔任 部門(mén) 職務(wù),詳見(jiàn)職務(wù)說(shuō)明書(shū)。

  Party B's Department: Party B's position:

  Please refer to the job description for details.

  2. 乙方須完成甲方安排的生產(chǎn)(工作)任務(wù)

  Party B must accomplish his/her regular work and additional assignments on time

  3. 每天工作8小時(shí),每周工作共40小時(shí)。

  There are 8 working hours a day, 40 working hours a week.

  4. 甲方如因業(yè)務(wù)拓展變化需要對乙方的工作崗位及工作區域進(jìn)行調整,乙方應當接受。如因甲方公司業(yè)務(wù)擴展需要或公司合并分立等變更,乙方同意按照法律規定延續此本合同,并接受甲方安排,在____(某地區)工作。

  If Party A needed to adjust Party B‘s position and working area for business development variety, Party B should accept it.

  三、工資 Salary

  乙方每月的基本工資:RMB 績(jì)效工資:RMB 綜合福利金:RMB ,工資總額為RMB 元(該金額尚未扣除稅金、住房費用以及社會(huì )保險中個(gè)人應繳的部份),另甲方予以乙方工資總額7%的住房公積金(如法律規定住房公積金繳交基數有上限,則依照法規執行)試用期滿(mǎn),經(jīng)考核后,根據考核結果確定是否正式錄用,正式錄用后薪金保持不變。甲方將視公司的盈利情況和乙方的考核結果,于每年的三月份進(jìn)行薪金調整。

  Party B's monthly total revenue (before the deduction of tax, housing fund, social insurance paid by individual) each month would be RMB______ , including base wage RMB______ performance salary RMB_______and social welfare RMB______, And Party A will offer Party B 7% housing fund base on the total revenue, or any upper limit set by the local authority, whichever is the lower. After probation total revenue would be unchanged. Party B's salary will be reviewed annually in March and adjusted in light of Party B's performance and prevailing conditions.

  四、工資的發(fā)放 Payment

  甲方于每月_____日前通過(guò)銀行轉帳支付發(fā)放上月工資。

  Salary will be paid to Party B's account by T/T before the ____th of the following month.

  五、超時(shí)工作 Over Time

  乙方應致力于提高工作效率,按時(shí)完成生產(chǎn)、工作任務(wù)。如因特殊情況需要加班,可自行安排。如乙方希望通過(guò)自行安排加班取得加班費,則乙方必須在加班前四小時(shí)填寫(xiě)加班申請表呈總經(jīng)理審批。否則,視為無(wú)效加班,詳見(jiàn)《員工手冊》。

  Party B must try his best to increase the working efficiency to meet Party A's requirement. If there are special circumstances that Party B has to work overtime, Party B can arrange by themselves. If Party B requests OT payment, he/she must fill in the OT application form and have it approved by GM. OT Application Form without authorized signature is not valid.

  六、加班費 OT Compensation

  乙方經(jīng)甲方批準在工作日加班,甲方必須支付給乙方基本工資150%的報酬;休息日被安排工作而甲方又不能夠給予乙方同等時(shí)間的補休,則甲方須支付給乙方基本工資200%的報酬;若在國家法定休假日被安排工作,甲方付給乙方基本工資300%的報酬。

  If Party B works over time and has approved by Party A, he/she will be offered the same period of compensation leave or OT salary according to Labor Law of PRC China.

  七、假期與福利 Holiday & Benefits

  1. 有薪國家法定假日 Statutory Holiday of PRC China with pay

  2. 有薪婚假/產(chǎn)假/喪假 Leave for Marriage, Maternity and Mourning with pay.

  3. 有薪年假 Annual leave with pay

  4. 社會(huì )保險 Social Insurance

  5. 年度獎金Annual bonus (based on the months worked with party A at the rate of one month‘s wage for each full year worked. )

  詳情請參照《員工手冊》Please refer to Party A's employee manual for detail info.

  八、勞動(dòng)紀律 Discipline

  乙方應嚴格遵守甲方制定的各項規章制度和勞動(dòng)紀律(詳請請參照《員工手冊》執行)

  Party B shall strictly obey Party A‘ regulations and discipline. Please refer to Party A's employee manual.

  九、保密協(xié)議 Confidentiality

  乙方需嚴格保守工作過(guò)程中接觸和了解到的公司商業(yè)秘密(包括生產(chǎn)技巧、工藝流程、技術(shù)秘密、管理方法、產(chǎn)銷(xiāo)策略、貨源情報、設計圖紙、成本價(jià)格和客戶(hù)資料),否則將受到行政處罰(如無(wú)條件解雇、賠償等);觸犯刑法的,甲方將有權移交司法機關(guān)處理。乙方調離甲方,應得到甲方同意,并將所有商業(yè)秘密資料移交甲方,同時(shí)承擔不向外泄露的義務(wù),并保證半年內不得利用甲方商業(yè)秘密在生產(chǎn)同類(lèi)且與甲方有競爭關(guān)系的產(chǎn)品的其他企業(yè)內任職。否則,甲方有權要求乙方賠償因此而帶來(lái)的一切經(jīng)濟損失。

  The recipient shall undertake the obligation to keep confidential, in accordance with the scope and duration agreed upon by both parties, the technical secrets contained in the technology provided by the supplier, which have not been made public.

  十、本合同終止 Termination

  1. 終止本本合同條件 Termination conditions

  A. 試用期間,雙方皆可即時(shí)通知對方解除本本合同;

  During the probation period, either side can terminate the contract by immediate effect.

  B. 試用期滿(mǎn)后,任何一方欲解除本合同,須提前三十日以書(shū)面形式通知對方。否則,違約方須向守約方支付違約金(違約金為乙方一個(gè)月的工資),若造成守約方經(jīng)濟損失的,應依法承擔賠償責任。

  Either side can terminate the contract by giving 30 days notice in written form after probation period.

  2. 甲方在下列情況下可隨時(shí)直接地通知乙方解除本本合同,無(wú)須履行任何法定義務(wù)和手續,無(wú)須向乙方補償If any case of the following circumstances, Party A has the right to inform Party B rescission of the contract:

  A. 乙方在試用期間達不到甲方的要求;Party B‘s performance can’t meet Party A‘s requirement.

  B. 乙方嚴重失職,給甲方利益造成重大損失的;

  The other party has breached the contract, to the extent that such breach has seriously affected the economic benefits expected when concluding the contract

  C. 違反甲方有關(guān)規定,應予開(kāi)除的,詳情請參照《員工手冊》執行。The condition agreed on in the Party A's employee manual for rescission of the contract has arisen

  3. 乙方在下列情況下終止本本合同不需向甲方補償

  If any one of the following circumstances, Party B has the right of inform Party A rescission of the contract without any compensation:

  A. 被非法限制人身自由的手段強迫勞動(dòng)的;

  Party B is forced to work by illegal means.

  B. 未按本本合同約定支付勞動(dòng)報酬或勞動(dòng)條件的;

  Party B cannot get the salary or working conditions which agreed in the contract.

  十一、甲、乙雙方須共同遵守國家有關(guān)法規以及甲方《員工手冊》的有關(guān)規定。

  Both Party A and Party B shall obey the related regulation of PRC China and Party A's employee manual.

  十二、本本合同自甲方蓋章、乙方簽署之日起生效。

  This contract shall come into effect since both sides sign their names.

  十三、本本合同以中文版本為準,本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

  N.B. In case of divergence, the Chinese texts shall be regarded as authentic. Two originals, one for Party A, the other one for Party B.

  甲、乙雙方簽署同意以上條款The above terms is agreed by:

  甲方(Party A) 簽署日期(Date)

  乙方(Party B) 簽署日期(Date)

英文合同 篇4

  party a:party b:

  contract no

  date:

  signed at:

  witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

  in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

  rmb_____at the beginning of the said work.

  rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/XX)

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  rmb_____ on_____/ _____/_____

  and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

  it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architect''s appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.

  for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

  in witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

  signed, sealed and delivered

  in the presence of

  party a : party b:

英文合同 篇5

  RETAINING CONTRACT

  法律顧問(wèn)合同

  By and between

  簽約方

  Client

  當事人

  And

  Chongqing Guangxian Law Offices

  重慶廣賢律師事務(wù)所

  November, 20xx二O一三年十一月

  目錄

  1. The Parties 締約方 ........................................................................ 3

  2. Backgrounds締約基礎 .................................................................. 3

  3. Services Rendered服務(wù)內容與責任 ............................................. 4

  4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務(wù) ....................... 5

  5. Obligations of Client當事人的義務(wù) ............................................. 6

  6. Fee and Payment顧問(wèn)費用與支付 ............................................... 6

  7. Work Implementation 工作方式 .................................................. 7

  8. Remedies 違約責任 ...................................................................... 7

  9. Supplementary Agreements 補充協(xié)議 ......................................... 8

  10. Miscellaneous一般約定 .............................................................. 8

  RETAINING CONTRACT

  法律顧問(wèn)合同

  Contract Number: 合同號

  1. The Parties 締約方 People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服務(wù)合同(以下簡(jiǎn)稱(chēng)合同)于20xx年11月6日在中華人民共和國重慶市由以下雙方訂立:

  1.1. (“Client”) 重慶當事人(以下簡(jiǎn)稱(chēng)當事人)

  And 和

  1.2. Chongqing GuangXian Law Offices (“Guangxian”), a recorded law firm underlaws of People’s Republic of China of which address is 162 3rd Zhongshan Lu, Eich Int'l Plaza 16/F, Yuzhong District, Chongqing, 400015, People's

  Republic of China重慶廣賢律師事務(wù)所(以下簡(jiǎn)稱(chēng)廣賢),系根據中華人民共和國法律成立的`注冊律師事務(wù)所,地址位于重慶市渝中區中山三路162號中安國際大廈16層,郵編:400015

  1.3. Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the "Party"and collectively as the"Parties". 當事人和廣賢可單獨稱(chēng)為“一方”,合稱(chēng)為“雙方”。

  2. Backgrounds締約基礎

  2.1. In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic

  of China, Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根據《中華人民共和國律師法》和《中華人民共和國合同法》,當事人聘請廣賢處理法律事項。

  2.2. Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.

  廣賢同意接受前述聘請。

  INWITNESS THEREFORE, The Parties hereby agree as follows: 為此,雙方特此訂立如下條款:

  3. Services Rendered by Guangxian to Client 廣賢的服務(wù)內容與責任

  3.1. Important Contract Review or Draft重大合同審查或起草

  According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract

  documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract, loan contract, construction contract, technology contract, intellectual

  property transfer or license contract, materials procurement contract, product sales agreement, service contract, labor contract etc. for Client without specialized project contract;應當事人要求,對當事人擬簽訂各類(lèi)重要合同,包括但不限于擔保合同、貸款合同、建設工程合同、技術(shù)合同、知識產(chǎn)權轉讓、許可使用合同、物資的采購協(xié)議、產(chǎn)品經(jīng)銷(xiāo)協(xié)議、產(chǎn)品服務(wù)協(xié)議、勞動(dòng)合同、勞務(wù)合同,進(jìn)行法律審查或起草合同文本,但屬于專(zhuān)項法律服務(wù)內容的除外;

  3.2. Internal Rules and Regulations Review 制度審查

  According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees, sales contributor, supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection, fire fighting, accounting or financial issues;應當事人要求,就當事人內容涉及當事人與其員工、經(jīng)銷(xiāo)商、供應商或根據法律法規或監管規則(例如:環(huán)境法規、消防法規、會(huì )計法或會(huì )計規則、財政稅法等)要求建立的,重要規章制度進(jìn)行法律審查。

  3.3. Attorney’s Opinions 法律意見(jiàn)

  According to Client’s request, Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management. 應當事人要求,就當事人業(yè)務(wù)活動(dòng)和內部經(jīng)營(yíng)管理中涉及的法律問(wèn)題提供法律意見(jiàn)。

  3.4. Attorney’s Letter發(fā)出律師函

  According to Client’s request, to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.

  應當事人要求,就當事人在業(yè)務(wù)活動(dòng)及內部經(jīng)營(yíng)管理活動(dòng)中出現的各類(lèi)糾紛提供咨詢(xún)意見(jiàn)或建議,發(fā)出律師函。

  3.5. Legal Training法律知識培訓

  In accordance with Client’s request, Guangxian shall provide legal training for

  Client’s relevant employees.應當事人要求,對當事人的相關(guān)人員進(jìn)行法律知識和運用技巧的培訓或舉辦法律講座。

  3.6. Documents Legal Review文件的法律審查

  In accordance with Client’s request, review or draft any documents with legal binding force or take any obligation, including but not limit to post, publicity, representation, advertisement words, external promise or bids;

  應當事人要求,就當事人對外發(fā)布的具有法律約束力或以承擔一定義務(wù)為內容的文件,包括但不限于公告、公示、聲明、廣告語(yǔ)、對外承諾、招標文件等,進(jìn)行法律審查或擬定相關(guān)文本。

  3.7. Deals Introduction

  In accordance with the request of Client, recruit and introduce any partner or investment for Client, supply any operational project or relevant information;

  根據當事人的要求,招募并引薦合營(yíng)或合作伙伴或投資者(以下簡(jiǎn)稱(chēng)引薦客戶(hù)),招募并引薦經(jīng)營(yíng)項目或提供相關(guān)信息;

  3.8. Monthly Report

  Provide legal information pertained to the business of Client. Such kind of report shall be delivered monthly.

  為當事人經(jīng)營(yíng)活動(dòng)按月提供法律信息。此類(lèi)報告應當按月提供。

  4. Litigation or Arbitration Service訴訟和仲裁服務(wù)

  4.1. Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration. Client may consult

  Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons. Guangxian shall supply legal

  consulting service based hereunder.

  廣賢律師提供的其它法律事務(wù)服務(wù)不包括訴訟仲裁業(yè)務(wù),當事人訴訟業(yè)務(wù)

英文合同 篇6

  Quality-eternal Investment Co., Ltd.

  編 號(No.): ACM001

  簽約地(Signed at):倫敦London 日 期(Date): 09.13.20xx 賣(mài)方(Seller): 地址(Address):

  電話(huà)(Tel): 傳真(Fax):

  買(mǎi)方(Buyer):

  地址(Address):

  電話(huà)(Tel):

  買(mǎi)賣(mài)雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:

  The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:

  1. 貨物名稱(chēng)、規格和質(zhì)量 (Name, Specifications and Quality of Commodity):數量(Quantity):?jiǎn)蝺r(jià)及價(jià)格條款 (Unit Price and Terms of Delivery) ::

  (除非另有規定,"FOB"、"CFR"和"CIF"均應依照國際商會(huì )制定的《20xx年國際貿易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(INCOTERMS 20xx)辦理。)

  The terms FOB,CFR,or CIF shall be subject to the International Rules for theInterpretation of Trade Terms (INCOTERMS 20xx) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise stipulated herein.)

  2. 總價(jià) (Total Amount):

  $5745

  3. 允許溢短裝(More or Less):2%。4. 裝運期限(Time of Shipment): 收到全部貨款后20天內裝運。

  Within 20 days after receipt of full payment by T/T. .

  5. 付款條件(Terms of Payment): 出貨前付清貨款。

  Pay total charge before shipment

  6. 包裝(Packing):

  7 品質(zhì)/數量異議 (Quality/Quantity discrepancy):

  如買(mǎi)方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,凡屬數量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出,對所裝貨物所提任何異議于保險公司、輪船公司、其他有關(guān)運輸機構或郵遞機構所負責者,賣(mài)方不負任何責任。

  In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation Organization /or Post Office are liable.

  8.由于發(fā)生人力不可抗拒的原因,致使本合約不能履行,部分或全部商品延誤交貨,賣(mài)方概不負責。本合同所指的不可抗力系指不可干預、不能避免且不能克服的客觀(guān)情況。

  The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur. Force Majeure as referred to in this contract means unforeseeable, unavoidable and insurmountable objective conditions.

  9. 仲裁(Arbitration):

  因凡本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭議,如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )深圳分會(huì )。按照申請仲裁時(shí)該會(huì )當時(shí)施行的仲裁規則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

  Any dispute arising from or in connection with the Sales Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC) , Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

  10. 通知(Notices):

  所有通知用___文寫(xiě)成,并按照如下地址用傳真/電子郵件/快件送達給各方。如果地址有變更,一方應在變更后___日內書(shū)面通知另一方。

  All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/e-mail /courier according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within ____ days after the change.

  11. 本合同為中英文兩種文本,兩種文本具有同等效力。本合同一式___2__份。自雙方簽字之日起生效。

  This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which shall be deemed equally authentic. This Contract is in _____ copies effective since being signed/sealed by both parties.

  The Seller: The Buyer: 賣(mài)方簽字:買(mǎi)方簽字:

英文合同 篇7

  NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

  1.前言 Preamble

  一份標準英文合同通?梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

  “Parties”為必備條款,在很多時(shí)候稱(chēng)為“commencement”即合同的開(kāi)場(chǎng)白,主要介紹合同各方的名稱(chēng)或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡(jiǎn)稱(chēng)。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡(jiǎn)單合同中,只是提一下各方的名稱(chēng)。

  I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

  1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

  2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

  本協(xié)議由以下雙方____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)____)和_____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)___)簽署,達成如下協(xié)議:

  注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

  This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

  (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

  ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

  本協(xié)議由_____(以下稱(chēng)為甲方)和____(以下稱(chēng)為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:

  This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

  本“協(xié)議”由_____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“公司”)與_____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“雇員”)根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內容如下:

  II. 以下為標準的“Parties”條款:

  3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

  本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在______(下稱(chēng)_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)______(下稱(chēng)代理人),于_____日簽訂和締結,協(xié)議如下:

  III. “Recitals”由數個(gè)以"Whereas"字樣開(kāi)頭的句子所組合而成(這些句子俗稱(chēng)為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來(lái)由等)的共同認識,訂立此合約。

  4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

  to as “_____”)

  WITNESSED

  WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

  本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在______(下稱(chēng)_____)(或下稱(chēng)供應商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)_

  鑒于

  因此,雙方當事人達成以下協(xié)議:

  注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來(lái)代替。

  IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個(gè)陳述語(yǔ)句或“Whereas Clauses”。下面為一個(gè)資產(chǎn)購買(mǎi)協(xié)議實(shí)例:

  This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

  RECITALS

  A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

  B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

  NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

  2.定義 Definition

  在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

  定義條款即對合同中涉及的術(shù)語(yǔ)及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見(jiàn)于合同各個(gè)部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

  I. 常見(jiàn)的定義語(yǔ)句常用mean, refer to, be construed as, include等來(lái)表達。如:

  1. "Territory" means the United States of America.“銷(xiāo)售地區”是指美利堅合眾國。

  2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

  “協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

  3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

  “協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

  4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

  “法”是指當前可用的國內稅收法。

  5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

  引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實(shí)施案。

  6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢(qián)支出。

  II. 還有一類(lèi)特殊的定義語(yǔ)句,即對于「單、復數」及「陰、陽(yáng)性」名詞的范圍定義。通常都是用include來(lái)表達:

  1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

  合同中的“股票”,包括單數與復數。

  2. "He" includes "he" and "she".

  合同中的“他”,包括“他”與“她”。

  3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

  采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。

  III. 定義語(yǔ)句中,有時(shí)需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來(lái)為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來(lái)界定。如下例:

  1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

  A hereto.

  本協(xié)議所稱(chēng)的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

  2. "Address" means-

  (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

  (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

  “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場(chǎng)所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營(yíng)業(yè)所。

  IV. 在定義條款中,在定義語(yǔ)句前有時(shí)會(huì )加上一些陳述語(yǔ)句來(lái)引導,如:

英文合同 篇8

  買(mǎi) 方:

  The Buyers:

  賣(mài)方:

  The Sellers:

  茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購進(jìn),賣(mài)方售出以下商品:

  This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

 。1) 商品名稱(chēng):

  Name of Commodity:

 。2) 數 量:

  Quantity:

 。3) 單 價(jià):

  Unit price:

 。4) 總 值:

  Total Value:

 。5) 包 裝:

  Packing:

 。6) 生產(chǎn)國別:

  Country of Origin :

 。7) 支付條款:

  Terms of Payment:

 。8) 保 險:

  insurance:

 。9) 裝運期限:

  Time of Shipment:

 。10) 起 運 港:

  Port of Lading:

 。11) 目 的 港:

  Port of Destination:

 。12)索賠:在貨到目的口岸×天內如發(fā)現貨物品質(zhì),規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買(mǎi)方有權憑中國商檢出具的檢驗證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠換貨或賠款。

  Claims:Within × days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

 。13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運輸的過(guò)程中導致賣(mài)方延期交貨或不能交貨者,賣(mài)方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣(mài)方

  須立即電告買(mǎi)方及在×天內以空郵方式向買(mǎi)方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣(mài)方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。

  Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within × days there after . The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

 。14)仲裁:凡有關(guān)執行合同所發(fā)生的一切爭議應通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進(jìn)委員會(huì )按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

  Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiss

  ion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

  買(mǎi)方: The Buyers:

  授權代表簽字 Signed Plenipotentiaries Signed

  賣(mài)方:

  The Sellers

  授權代表簽字

  Plenipotentiaries

【英文合同】相關(guān)文章:

英文抵押合同07-18

英文股份合同07-23

英文合同模板04-18

英文經(jīng)典合同范本03-26

英文銷(xiāo)售的合同模板07-21

英文合同的基本格式07-23

英文+俄文合同模板04-19

英文建筑合同模板04-19

英文聘用合同范例11-18

英文勞動(dòng)合同04-09