成人免费看黄网站无遮挡,caowo999,se94se欧美综合色,a级精品九九九大片免费看,欧美首页,波多野结衣一二三级,日韩亚洲欧美综合

英文合同

時(shí)間:2021-03-14 18:21:53 合同范本 我要投稿

英文合同模板匯編六篇

  隨著(zhù)法律觀(guān)念的深入人心,人們運用到合同的場(chǎng)合不斷增多,簽訂合同也是最有效的法律依據之一。那么大家知道合同的格式嗎?下面是小編幫大家整理的英文合同6篇,歡迎大家分享。

英文合同模板匯編六篇

英文合同 篇1

  技 術(shù) 合 作 協(xié) 議

  Technical Cooperation Agreement

  甲方:XX油脂化學(xué)有限公司

  Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.

  地址: XX高新技術(shù)工業(yè)園

  Address:XXHigh-tech Industrial Park

  法定代表人:XXX

  Legal Representative: XXX

  乙方:

  Party B:

  地址:

  Address:

  本協(xié)議合作雙方就組建技術(shù)研發(fā)團隊事項,經(jīng)過(guò)平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達各自意愿互惠互利的基礎上,根據《中華人民共和國合同法》的規定,達成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。

  This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

  第一條、 甲方同意雇用乙方為新產(chǎn)品研發(fā)技術(shù)顧問(wèn)。乙方同意為甲方提供技術(shù)

  顧問(wèn)服務(wù)。

  Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

  第二條、 甲方同意每月支付乙方的研究費用,包括:薪資、辦公費、檢測費、

  差旅費以及其他相關(guān)費用。

  Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

  第三條、 乙方有責任為甲方提供相關(guān)國內外技術(shù)及市場(chǎng)信息,并及時(shí)答復甲方

  技術(shù)上所遇到的問(wèn)題。

  Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

  第四條、 乙方有義務(wù)向甲方提供有關(guān)個(gè)人簡(jiǎn)歷和相關(guān)證明材料,甲方要尊重乙

  方個(gè)人隱私,有義務(wù)妥善保管相關(guān)材料。

  Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

  第五條、 乙方同意所研發(fā)的產(chǎn)品所有知識產(chǎn)權歸甲方所有,乙方不得將相關(guān)技

  術(shù)信息泄露給任何第三方,否則需要承擔一切法律后果。

  Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

  第六條、 甲乙雙方同意通過(guò)緊密合作達到共同目標;每年增加一到三個(gè)項目;

  每年申請一到三個(gè)發(fā)明專(zhuān)利;每年完成一到兩個(gè)能夠通過(guò)專(zhuān)家認證的

  新產(chǎn)品;每年至少向市場(chǎng)推廣兩個(gè)產(chǎn)品。

  Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

  第七條、 此協(xié)議甲乙雙方各執一份,沒(méi)有在協(xié)議中提到的事項雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

  此協(xié)議從簽字當日起生效。

  This Agreement shall take effect from the date of signature.

  甲方:乙方:

  Party AParty B:

  簽字:簽字:

  Signature: Signature:

  日期:日期:

  DateDate:

英文合同 篇2

  編號:

  Contract No:

  日期:

  Date:

  簽約地點(diǎn):

  Signed at:

  賣(mài)方:

  Sellers:

  地址:

  Address:

  郵政編碼:

  Postal Code:

  電話(huà):

  Tel:

  傳真:

  Fax:

  買(mǎi)方:

  Buyers:

  地址:

  Address:

  郵政編碼:

  Postal Code:

  電話(huà):

  Tel: 傳真:

  Fax:

  茲確認售予買(mǎi)方下列貨品,其成交條款如下:

  The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

  (1)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣(mài)方?jīng)Q定

  Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

  sellers option.

  (2) 原產(chǎn)地

  Country of Origin:

  (3) 付款方式:30%預付,70%發(fā)貨前一周付清.

  Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

  (4) 交貨時(shí)間:收到預付款后15天內完成裝運。

  Time of shipment: Within15 days after deposit received.

  (5) 貿易方式:FOB Shanghai

  Terms of Shipment: FOB Shanghai

  (6) 包裝:膠合板木盤(pán)外封鐵皮

  Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

  (7) 保險:由賣(mài)方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

  Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  (8) 裝運口岸:中國上海港

  Port of Loading: Shanghai Port, China

  (9) 轉運:允許

  Transshipment: Allowed

  (10 分批裝運:允許分批裝運

  Partial Shipment: Allowed

  (11) 目的口岸:

  Port of Destination:

  (12) 嘜頭:Shipping Marks:

  (13) 單據:Documents:

  (14) 品質(zhì)與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

  (15) 逾期發(fā)運:如果由于買(mǎi)方原因造成逾期發(fā)運,買(mǎi)方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過(guò)45天不能發(fā)運的,賣(mài)方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買(mǎi)方原因造成逾期發(fā)運超過(guò)6個(gè)月,賣(mài)方有權自行處置定金和貨物。如果是賣(mài)方原因造成的逾期發(fā)運,賣(mài)方需提前告知買(mǎi)方并得到買(mǎi)方的確認并承擔其他相關(guān)費用。

  LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

  responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

  (16) 質(zhì)量/數量異議:對于質(zhì)量方面的異議,買(mǎi)方必須在貨物抵達目的港后30天之類(lèi)提出:對于數量方面的異議,買(mǎi)方必須在貨物抵達目的港后15天之內提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的貨物差異,賣(mài)方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

  (17) 不可抗力:賣(mài)方對由于下列原因而導致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負責任:水災、火災、地震、干旱、戰爭或其他任何在簽約時(shí)賣(mài)方不能預料、無(wú)法控制且不能避免和克服的事件。但賣(mài)方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對方,并應在事件發(fā)生后15天內將有關(guān)機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過(guò)120天,雙方應協(xié)商合同繼續履行或終止履行的事宜。

  FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

  (18) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì )(北京),依據其仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會(huì )另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應繼續執行。

  ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

  Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

  (19) 本合同為中英文對應,一式兩份,買(mǎi)賣(mài)雙方各執一份;合同自賣(mài)方簽字蓋章、買(mǎi)方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。

  The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

  (20) 備注:

Remark:

  買(mǎi)方確認簽署: 賣(mài)方確認簽署:

  For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:

英文合同 篇3

  買(mǎi)方 The Buyer:

  地址 Address

  Tel: Fax:

  賣(mài)方 The Seller:

  地址: Address

  Tel: Fax:

  本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方訂立,根據本合同規定的條款,買(mǎi)方同意購買(mǎi),賣(mài)方同意出售下述商品:

  This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

  (1) 貨名及規格 Commodity & Specification

  (2) 數量 Qty.

  (3) 單價(jià) Unit Price

  (4) 總價(jià)Total Amount

  (5) 原產(chǎn)公司:COUNTRY OF ORIGIN :

  (6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

  (7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

  (8) 到貨目的.地:DESTINATION:

  (9) 保險: INSURANCE:

  由賣(mài)方按合同金額11%投保一切險和戰爭險

  All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

  (1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

  (11) 包裝:PACKING:

  須用堅固的新木箱包裝,適合長(cháng)途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣(mài)方應負擔由此而產(chǎn)生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務(wù)操作手冊。賣(mài)方使用的木質(zhì)包裝應經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標上清晰的IPPC標識。

  To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

  (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

  賣(mài)方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

  On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

  (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

  1%的合同金額通過(guò)電匯支付。1% contract value by T/T.

  買(mǎi)方在合同生效后兩周內支付合同金額的1%貨款

  The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

  (14) 單據:Documents,

  1. 正本空運單(收貨人聯(lián)),標明“運費已付”及嘜頭,買(mǎi)方為收貨人及通知方。

  Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

  2. 涵蓋1%合同金額的商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。

  Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

  3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。

  Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

  4. 賣(mài)方出具的質(zhì)量及數量證書(shū)正本三份。

  Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

  5. 賣(mài)方出具的原產(chǎn)地證書(shū)一正一副。

  Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

  6. 貨物裝運后24小時(shí)內賣(mài)方發(fā)給買(mǎi)方裝運通知傳真復印件一份。

  Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

  7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰爭險。

  Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

  8. 賣(mài)方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書(shū)正本一份, 或賣(mài)方出具的非木質(zhì)包裝證明正本

  Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

  (15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

  The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

  賣(mài)方在發(fā)貨前一周物向買(mǎi)方傳真貨物備妥通知。

  The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

  裝運通知:賣(mài)方應在貨物裝運完畢后24小時(shí)內用傳真將空運單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買(mǎi)方。

英文合同 篇4

  NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

  1.前言 Preamble

  一份標準英文合同通?梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

  “Parties”為必備條款,在很多時(shí)候稱(chēng)為“commencement”即合同的開(kāi)場(chǎng)白,主要介紹合同各方的名稱(chēng)或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡(jiǎn)稱(chēng)。當然,并不是所有的合同都要詳細介紹以上諸要素,在許多簡(jiǎn)單合同中,只是提一下各方的名稱(chēng)。

  I. 以下為“Parties”的常用表達方式:

  1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

  2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

  本協(xié)議由以下雙方____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)____)和_____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)___)簽署,達成如下協(xié)議:

  注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

  This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

  (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

  ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

  本協(xié)議由_____(以下稱(chēng)為甲方)和____(以下稱(chēng)為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎上簽訂,其條款如下:

  This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

  本“協(xié)議”由_____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“公司”)與_____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“雇員”)根據“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內容如下:

  II. 以下為標準的“Parties”條款:

  3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

  本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在______(下稱(chēng)_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)______(下稱(chēng)代理人),于_____日簽訂和締結,協(xié)議如下:

  III. “Recitals”由數個(gè)以"Whereas"字樣開(kāi)頭的句子所組合而成(這些句子俗稱(chēng)為“Whereas Clauses”),表示當事人乃是在基于對這些事實(shí)(例如訂約的目的、背景來(lái)由等)的共同認識,訂立此合約。

  4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

  to as “_____”)

  WITNESSED

  WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

  本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在______(下稱(chēng)_____)(或下稱(chēng)供應商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)_

  鑒于

  因此,雙方當事人達成以下協(xié)議:

  注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來(lái)代替。

  IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導數個(gè)陳述語(yǔ)句或“Whereas Clauses”。下面為一個(gè)資產(chǎn)購買(mǎi)協(xié)議實(shí)例:

  This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

  RECITALS

  A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

  B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

  NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

  2.定義 Definition

  在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

  定義條款即對合同中涉及的術(shù)語(yǔ)及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見(jiàn)于合同各個(gè)部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

  I. 常見(jiàn)的定義語(yǔ)句常用mean, refer to, be construed as, include等來(lái)表達。如:

  1. "Territory" means the United States of America.“銷(xiāo)售地區”是指美利堅合眾國。

  2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

  “協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

  3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

  “協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

  4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

  “法”是指當前可用的國內稅收法。

  5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

  引用法律規定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實(shí)施案。

  6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢(qián)支出。

  II. 還有一類(lèi)特殊的定義語(yǔ)句,即對于「單、復數」及「陰、陽(yáng)性」名詞的范圍定義。通常都是用include來(lái)表達:

  1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

  合同中的“股票”,包括單數與復數。

  2. "He" includes "he" and "she".

  合同中的“他”,包括“他”與“她”。

  3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

  采用單數或復數的單詞也包括復數或單數。

  III. 定義語(yǔ)句中,有時(shí)需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來(lái)為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來(lái)界定。如下例:

  1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

  A hereto.

  本協(xié)議所稱(chēng)的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

  2. "Address" means-

  (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

  (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

  “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場(chǎng)所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營(yíng)業(yè)所。

  IV. 在定義條款中,在定義語(yǔ)句前有時(shí)會(huì )加上一些陳述語(yǔ)句來(lái)引導,如:

英文合同 篇5

  合同編號:_________________

  Contract No:_______________

  簽訂日期:_________________

  Date:______________________

  簽訂地點(diǎn):_________________

  Signed at : _______________

  電 話(huà):____________________

  Tel: ______________________

  傳 真:____________________

  Fax:_______________________

  電 報:____________________

  Cable: ____________________

  電 傳:____________________

  Telex: ____________________

  電 話(huà):____________________

  Tel: ______________________

  傳 真:____________________

  Fax:_______________________

  電報:_____________________

  Cable: ____________________

  電傳:_____________________

  Telex: ____________________

  經(jīng)買(mǎi)雙方確認根據下列條款訂立本合同:

  The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

  1. 貨號

  Art No. 名稱(chēng)及規格

  Descriptions 單位

  Unit 數量

  Quantity 單價(jià)

  Unit Price 金額

  Amount

  合計:_________________

  Totally:______________

  總值(大寫(xiě)):_____________________

  Total value:(in words)_____________

  允許溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

  2.成交價(jià)格術(shù)語(yǔ):

  Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

  3.出產(chǎn)國與制造商:___________________________

  Country of origin and manufacturers : ________

  4.包裝:__________________

  Packing: __________________

  5.裝運嘜頭:______________

  Shipping Marks: ___________

  6.裝運港:________________

  Delivery port : ___________

  7.目地港:________________

  Destination: ______________

  8.轉運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

  Transhipments: □ allowed □ not allowed

  Partial shipments:□allowed □ not allowed

  9.裝運期:________________

  Shipment date: ____________

  10.保險:由____按發(fā)票金額110%,投保_____險,另加保_____險。

  Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

  11.付款條件:

  Terms of payment:

  □買(mǎi)方通過(guò)_____銀行在____年____月____日前開(kāi)出以賣(mài)方為受益人的_______期信用證。

  The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

  □付款交單:買(mǎi)方應對賣(mài)方開(kāi)具的以買(mǎi)方為付款人的見(jiàn)票后_____天付款跟單匯票,付款時(shí)交單。

  Documents against payment (D/P)

  The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

  □承兌交單:買(mǎi)方應對賣(mài)方開(kāi)具的以買(mǎi)方為付款人的見(jiàn)票后_____天承兌跟單匯票,承兌時(shí)交單。

  Documents against acceptance: (D/P)

  The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

  □貨到付款:買(mǎi)方在收到貨物后____天內將全部貨款支付賣(mài)方(不適用于FOB、CFR、CIF術(shù)語(yǔ))。

  Cash on delivery (COD)

  The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

  □

  12.單據:賣(mài)給方應將下列單據提交銀行議付/托收。

  Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

 、 運單

  Shipping Bills :

  □ 海運:全套空白抬頭/指示抬頭、空白背書(shū)/指示背書(shū)注明運費已付/到付的已裝船清潔海運/聯(lián)運正本提單,通知在目的港 公司

  In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

  □ 陸運:全套注明運費已付/到付的裝車(chē)的記名清潔運單,通知在目的地 公司。

  In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

  □空運:全套注明運費已付/到付的記名空運單,通知在目的地 公司。

  In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

  the destination .

  □ :

 、跇擞泻贤幪栃庞米C號及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式____份。

  Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

 、塾蒧____出具的裝箱單或重量單一式______份。

  Packing list / weight memo in copies issued by .

 、苡蒧______出具的質(zhì)量證明書(shū)一式________份

  Certificate of Quality in copies issued by .

 、萦蒧_______出具的數量證明書(shū)一式________份

  Certificate of Quantity in copies issued by .

 、薇kU單正本一式_______份。

  Insurance policy / certificate in copies .

 、 簽發(fā)的產(chǎn)地證一式_______份

  Certificate of Origin in copies issued by .

 、嘌b運通知:

  shipping advice:

  另外,賣(mài)方應在交運后____小時(shí)內以特快專(zhuān)遞方式郵寄給買(mǎi)方第____項單據副本一套。

  In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

  13.裝運條款:

  □ FOB

  賣(mài)方應在合同規定的裝運日期前30天,以電報/電傳/傳真通知買(mǎi)方合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買(mǎi)方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣(mài)方不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣(mài)方負擔。在貨物超過(guò)船舷并脫離吊鉤以前一切費用和風(fēng)險由賣(mài)方負擔。

  The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

  □ CIF或CFR

  CIF and CFR

  賣(mài)方須按時(shí)在裝運期限內將貨物由裝運港裝船到目的港。在CFR術(shù)語(yǔ)下,賣(mài)方應在裝船前2天電傳/傳真/電報買(mǎi)方合同號、品名、發(fā)票價(jià)值及開(kāi)船日期,以便買(mǎi)方安排保險。

  The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

  □ DDU

  賣(mài)方須按時(shí)在裝運期限內將貨物由裝運港裝運至目的港。

  The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

  □

  14.裝運通知

  shipping advice :

  一件裝載完畢,賣(mài)方應在____小時(shí)內電傳/傳真/電報買(mǎi)方合同編號、品名、已發(fā)運數量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車(chē)/機號及啟程日期等。

  The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

  15.質(zhì)量保證:

  Quality guarantee :

  貨物品質(zhì)規格必須符合本合同及質(zhì)量保證書(shū)之規定,品質(zhì)保證期為貨到目的港_____個(gè)月內,在保證期限內,因制造廠(chǎng)商在設計制造過(guò)程中的缺陷造成的貨物損害應由賣(mài)方負責賠償。

  The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

  16.商品檢驗:賣(mài)方須在裝運前_____日委托 檢驗機構對合同之貨物進(jìn)行檢驗并出具檢驗證書(shū),貨到目的港后,由買(mǎi)方委托____檢驗機構進(jìn)行復檢。

  Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

  17.索賠

  Claims:

  如經(jīng)中國_____檢驗機構復檢,發(fā)現貨物有損壞、殘缺或品名、規格、數量及質(zhì)量與本合同及質(zhì)量保證書(shū)之規定不符,買(mǎi)方可于貨到目的港后 天內憑上述檢驗機構出具的證明書(shū)向賣(mài)方要求索賠。如上述規定之索賠期與質(zhì)量保證期不一致,在質(zhì)量保證期限內買(mǎi)方仍可向賣(mài)方就質(zhì)量保證條款之內容向賣(mài)方提出索賠。

  The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

  18.延期交貨違約金

  Late delivery and penalty

  除雙方認可的不可抗力因素外,賣(mài)方遲于合同規定的期限交貨,如買(mǎi)方同意遲延交貨,賣(mài)方應同意對信用證有關(guān)條款進(jìn)行個(gè)性和同意銀行在議付貨款時(shí)扣除本條規定的違約金。違約金總值不超過(guò)貨物總價(jià)值的5%,差率按7天0.5%計算,不滿(mǎn)7天仍按7天計算。在未采用信用證支付的情況下,賣(mài)方應將前述方法計算的違約金即付買(mǎi)方。

  If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

  19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣(mài)方概不負責,但賣(mài)方應將上述發(fā)生的情況及

  時(shí)通知買(mǎi)方。

  Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

  20.爭議之解決方式:

  Disputes settlement :

  □任何因本合同而發(fā)生或與本合同有關(guān)的爭議,應提交中國國際經(jīng)濟貿易仲裁委員會(huì ),按該會(huì )的仲裁規則進(jìn)行仲裁。仲裁地點(diǎn)在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

  All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

  □

  21.法律適用

  Law application :

  本合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時(shí)貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷(xiāo)售公約》。

  It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

  22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術(shù)語(yǔ)系根據國際商會(huì )《Incoterms 1990》

  23.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

  Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

  24.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準):

  Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

  25.本合同共____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

  This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

  買(mǎi)方代表人:___________________________ 賣(mài)方代表人 :_________________________

  Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

  簽字:_________________________________ 簽字:________________________________

  Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

英文合同 篇6

  合 同 CONTRACT

  日期: 合同號碼:

  Date: Contract No.:

  買(mǎi) 方: (The Buyers)

  Address/TEL/FAX/E-mail

  賣(mài)方: (The Sellers)

  Address/TEL/FAX/E-mail

  本合同雙方,公司(以下稱(chēng)甲方)與(以下稱(chēng)乙方), 在平等互利基礎上,通過(guò)友好協(xié)商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

  This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應首先通過(guò)友好協(xié)商解決

  All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

  茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購進(jìn),賣(mài)方售出以下商品:

  This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

  (1) 商品名稱(chēng)、規格、質(zhì)量Name of Commodity、specifications quality of commodity

  (2) 數 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

  (3) 單 價(jià): Unit price:

  (4) 總 值:Total Value/ Total Amount

  (5) 包 裝:Packing:

  貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣(mài)方負責。賣(mài)方應在每個(gè)包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。

  The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

  (6) 生產(chǎn)國別:Country of Origin :

  (7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

  () 信用證式:買(mǎi)應在裝運期前/合同生效后__日,開(kāi)出以賣(mài)為受益人的不可撤銷(xiāo)的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。

  Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

  () 付款交單:貨物發(fā)運后,賣(mài)方出具以買(mǎi)方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過(guò)賣(mài)銀行及_____銀行向買(mǎi)轉交單證,換取貨物。

  Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

  即期付款交單D/P at sight

  跟單匯票documentary draft

  Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

  買(mǎi)方應憑賣(mài)方開(kāi)具的即期跟單匯票于見(jiàn)票時(shí)立即付款,付款后交單。

  () 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣(mài)出具以買(mǎi)為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過(guò)賣(mài)銀行及______銀行,經(jīng)買(mǎi)承兌后,向買(mǎi)轉交單證,買(mǎi)在匯票期限到期時(shí)支付貨款。

  Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

  acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

  () 貨到付款:買(mǎi)在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣(mài)(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語(yǔ))。

  Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

  (8) 保 險:insurance:由----按發(fā)票金額110%投保--- 險和---附加險

  Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks

  (9) 裝運期限: Time of Shipment:

  (10) 起 運 港:Port of Lading:

  (11) 目 的 港: Port of Destination:

  單據(Documents Required):

  賣(mài)應將下列單據提交銀行議付/托收:

  The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

  () 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書(shū)并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。

  Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

  () 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;

  Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

  () 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

  Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

  () 由______出具的質(zhì)量證明書(shū)一式__份;

  Certificate of Quality in _______ c(轉載于:www.773N.co m校 園生活 網(wǎng):合同號碼英文)opies issued by____;

  () 由______出具的數量證明書(shū)一式__份;

  Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

  () 保險單本一式__份(CIF 交貨條件);

  Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

  ()____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;

  Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

  () 裝運通知(Shipping advice): 賣(mài)應在交運后_____小時(shí)內以特快專(zhuān)遞式郵寄給買(mǎi)上述第__項單據副本一式一套。

  EMS郵政特快專(zhuān)遞

  The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

  一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

  quadruplicate

  The fax contract has same force as effect as origin form

  本合同傳真件具有法律效力

  運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

  () FOB交貨式

  賣(mài)方應在合同規定的裝運日期前天,以____式通知買(mǎi)合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買(mǎi)安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣(mài)不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣(mài)負擔。在貨物越過(guò)船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風(fēng)險由賣(mài)方負擔。

  The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

【英文合同模板匯編六篇】相關(guān)文章:

英文合同模板集錦9篇03-07

關(guān)于英文介紹信模板匯編5篇06-07

英文實(shí)習證明模板01-21

實(shí)習證明模板 英文11-12

最新英文訃告模板09-25

【推薦】英文感謝信模板匯編七篇02-14

【實(shí)用】英文求職信模板匯編十篇02-13

商業(yè)合同模板匯編7篇03-13

保潔合同模板匯編八篇03-13

顧問(wèn)合同模板匯編9篇03-12