- 相關(guān)推薦
《如夢(mèng)令·門(mén)外綠陰千頃》曹組原文翻譯賞析
如夢(mèng)令·門(mén)外綠陰千頃
宋代:曹組
門(mén)外綠陰千頃,兩兩黃鸝相應。睡起不勝情,行到碧梧金井。人靜,人靜。風(fēng)動(dòng)一庭花影。
譯文
門(mén)外有幾千頃綠樹(shù)的樹(shù)陰,幾只黃鸝兩兩交相呼應。我睡不著(zhù),驚醒了,走到碧綠的梧桐樹(shù)下那口金光閃閃的井旁。我靜悄悄的,靜悄悄的。突然風(fēng)一吹,滿(mǎn)庭院的花影在風(fēng)中搖曳。
注釋
千頃:形容極其廣闊。
黃鸝:即黃鶯。
不勝情:感情承受不了。
勝:堪,忍受。
碧梧:碧綠的梧桐樹(shù)。
金井:古代宮中多以金色雕飾井欄叫金井。
庭:是庭院的意思;ㄓ埃夯ǖ挠白。
賞析
這首詞中,“門(mén)外綠陰千頃,兩兩黃鸝相應”,過(guò)去有人將此句解釋成詞人先醒過(guò)來(lái)看到千頃綠蔭,再聽(tīng)到樹(shù)間黃鸝嬌聲啼鳴,兩兩應和。今天的學(xué)者認為這種解釋不夠精準。從后一句“睡起不勝情”來(lái)看,詞人應是先在睡夢(mèng)中聞鳥(niǎo)聲,被黃鸝的啾啾鳴啼驚醒,隨后才向門(mén)外張望,看見(jiàn)綠蔭綿延的景象。之所以“不勝情”,是因為他被雙鳥(niǎo)和鳴的聲音驚醒,隨后驚覺(jué)自己的孤寂,為了排遣憂(yōu)懷,他走出門(mén)去,“行到碧梧金井”。
“碧梧”和“金井”是庭院中的景物,梧桐尚是碧綠的,這一描寫(xiě)呼應上句的“綠陰”。整個(gè)庭院中,除了黃鸝的啁啾,再無(wú)半點(diǎn)聲響,詞人雖漫步至碧梧之下、金井之畔,卻只感覺(jué)到“人靜,人靜”,周身的環(huán)境已是一片幽寂,更兼身邊無(wú)人,故日“人靜”,這就越發(fā)突顯出詞人的孤獨。
在一片寂靜中,詞人正黯然神傷,忽然“風(fēng)動(dòng)一庭花影”,更覺(jué)此情備幽,難以自勝。詞人先嘆“人靜”,再見(jiàn)“風(fēng)動(dòng)花影”,以為是有人到來(lái),細看卻發(fā)現不是。所謂的“風(fēng)動(dòng)一庭花影”,是用以動(dòng)襯靜的手法,鮮明地表現出詞人在幽寂的環(huán)境中“睡起不勝情”的愁情思緒。
這首詞寫(xiě)靜境極有韻味:門(mén)外千頃綠陰中只有黃鸝相應之聲;碧梧金井畔只有風(fēng)弄花影。而這些都是閨中人睡起后步出庭院時(shí)的所見(jiàn)所聞,背后透露出的是閨中人輕微的寂寞之感。
【《如夢(mèng)令·門(mén)外綠陰千頃》曹組原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
如夢(mèng)令·門(mén)外綠陰千頃_曹組的詞原文賞析及翻譯10-01
如夢(mèng)令·門(mén)外綠陰千頃原文及賞析03-02
李清照《浣溪沙·閨情》原文、翻譯及賞析04-14
如夢(mèng)令李清照原文翻譯及賞析07-05
如夢(mèng)令·春思原文翻譯及賞析12-21