- 相關(guān)推薦
木蘭花·乙卯吳興寒食翻譯及賞析
古詩(shī)原文
龍頭舴艋吳兒競,筍柱秋千游女并。芳洲拾翠暮忘歸,秀野踏青來(lái)不定。
行云去后遙山暝,已放笙歌池院靜。中庭月色正清明,無(wú)數楊花過(guò)無(wú)影。
譯文翻譯
吳地的青少年在江上競賽著(zhù)小龍船,游春少女們成對地蕩著(zhù)竹秋千。有的在水邊采集花草天晚依舊留連。秀美郊野上踏青的人往來(lái)牽如蟻線(xiàn)。
游女們走了遠山逐漸昏暗,音樂(lè )停下庭院顯得寂靜一片。滿(mǎn)院子里月光清朗朗的,只有無(wú)數的柳絮飄過(guò)得無(wú)影也無(wú)羈絆。
注釋解釋
乙卯:指宋神宗熙寧八年(1075)。
吳興:即今浙江湖州市。
寒食:即寒食節,在清明節前二日,古人常在此節日掃墓、春游。
舴艋(zé měng):形狀如蚱蜢似的小船。
吳兒:吳地的青少年。
競:指賽龍舟。
筍柱:竹竿做的柱子。
并:并排。
拾翠:古代春游。婦女們常采集百草,叫做拾翠。
秀野:景色秀麗的郊野。
踏青:寒食、清明時(shí)出游郊野。
來(lái)不定:指往來(lái)不絕。
行云:指如云的游女。
放:停止。
中庭:庭院中。
楊花:柳絮。
創(chuàng )作背景
這首詞此詞作于宋神宗熙寧八年(1075),歲次乙卯,退居故鄉吳興的張先度過(guò)了他人生的第八十六個(gè)寒食節,寫(xiě)下了這首詞。
詩(shī)文賞析
這是一首富有生活情趣的游春與賞月的詞。
上片通過(guò)一組春游嬉戲的鏡頭,生動(dòng)地反映出古代寒食佳節的熱鬧場(chǎng)面。
“龍頭舴艋吳兒競,筍柱秋千游女并!边@里有吳地青年的龍舟競渡的場(chǎng)景,有游女成雙成對笑玩秋千的畫(huà)面。詞一開(kāi)頭,不但寫(xiě)出了人數之眾多,而且渲染了氣氛之熱烈。歡聲笑語(yǔ),隱約可聞。著(zhù)一“競”字既寫(xiě)出了劃槳人的矯健和船行的輕疾,又可以想見(jiàn)夾岸助興的喧天鑼鼓和爭相觀(guān)看的男女老少!胺贾奘按淠和鼩w,秀野踏青來(lái)不定!边@里有芳洲采花、盡興忘歸的剪影,有秀野踏青,來(lái)往不絕的景象。以上四句,句句寫(xiě)景,句句寫(xiě)人,景中有人,人為景樂(lè )。這種濃墨重彩、翠曳紅搖的筆墨,平添了許多旖旎春光,洋溢著(zhù)節日的歡樂(lè )氣息。
下片以工巧的畫(huà)筆,描繪出春天月夜的幽雅、恬靜的景色。
“行云去后遙山暝,已放笙歌池院靜!庇闻⒑,遠山漸漸昏暗下來(lái);音樂(lè )停止,花園顯得異常幽靜。前句中著(zhù)一“暝”字,突出遠山色彩的暗淡,襯托出游人去后、夜幕降臨的情景。后句中著(zhù)一“靜”字,渲染出笙歌已放、池院寂寥無(wú)人的氣氛。
“中庭月色正清明,無(wú)數楊花過(guò)無(wú)影!睍r(shí)已深夜,萬(wàn)籟俱寂,院中的月色正是清新明亮的時(shí)候,無(wú)數的柳絮飄浮空中,沒(méi)有留下一絲兒倩影。寫(xiě)楊花在月下飄浮無(wú)影,既極言其小,更極言其輕。這里寫(xiě)“無(wú)影”是虛,寫(xiě)無(wú)聲是實(shí)。這種無(wú)影有靜的寫(xiě)法,令人玩味。月色清明,兩句還寓情于景,反映出作者游樂(lè )一天之后,心情恬淡而又舒暢。詞人雖年事已高,但生活情趣很高,既愛(ài)游春的熱鬧場(chǎng)面,又愛(ài)月夜的幽靜景色。他白晝,與鄉民同樂(lè ),是一種情趣;夜晚,獨坐中庭,欣賞春宵月色,又是一種情趣。
詞里表現作者喜愛(ài)白天游春的熱鬧場(chǎng)面,也欣賞夜深:人散后的幽靜景色。反映出作者生命的活力仍然很旺盛,生活興趣還是很高。上片句句景中有人,富有生活情趣。下片“中庭月色正清明,無(wú)數楊花過(guò)無(wú)影”是傳誦的名句,后人認為是在“三影”名句之上。
【木蘭花·乙卯吳興寒食翻譯及賞析】相關(guān)文章:
乙卯吳興寒食古詩(shī)鑒賞07-12
《寒食》原文翻譯及賞析04-13
《寒食》原文翻譯賞析03-05
寒食原文翻譯及賞析03-17
寒食原文翻譯及賞析07-15
寒食原文、翻譯及賞析09-19
寒食原文翻譯及賞析03-16
吳興雜詩(shī)原文翻譯及賞析07-20
寒食原文、翻譯、注釋及賞析09-25