- 《哀王孫》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《哀王孫》原文及翻譯賞析(熱)
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《哀王孫》作于唐天寶十五年(756)安祿犯后幾個(gè)。自安的部將孫孝哲占領(lǐng)后,殺戮了唐宗室霍國長(cháng)以下百余人,里所哀的王孫是僥幸逃出來(lái)的。詩(shī)中既寫(xiě)了唐宗室逃離長(cháng)安時(shí)連子弟都不能相顧的驚恐和王孫流落生的哀傷,也表現了詩(shī)人對他們的關(guān)切同情和對肅宗的希望。詩(shī)人當時(shí)還沒(méi)有從長(cháng)安逃出,因而其景其情能寫(xiě)得這樣逼真。
翻譯/譯文
長(cháng)安城頭,佇立著(zhù)一只白頭,暮了,還飛進(jìn)延秋門(mén)上叫哇哇。
這怪物,又向大官邸宅啄個(gè)不停,嚇得達官們,為避胡人逃離了家。
玄宗出奔,折斷金鞭又累死九,皇親國戚,來(lái)不及和他一同驅駕。
有個(gè),腰間佩帶玉塊和,可憐呵,他在路旁哭得嗓子嘶啞。
千問(wèn)萬(wàn)問(wèn),總不肯說(shuō)出自己姓名,只說(shuō)困苦,求人收他做奴伢!
已經(jīng)有一百多天,逃竄叢下,身上無(wú)完膚,遍體是裂痕和傷疤。
凡是高帝子孫,大都是鼻梁高直,龍種與布衣相比,來(lái)得高雅。
豺在城稱(chēng)帝,龍種卻流落荒野,王孫呵,你一定要珍重自己身架。
在十字路口,不敢與你長(cháng)時(shí)交談,只能站立片刻,交待你重要的話(huà)。
昨天夜里,東吹來(lái)陣陣血腥味,長(cháng)安東邊,來(lái)了很多和車(chē)。
北方軍隊,一貫是交戰的好身手,往日勇猛,如今何以就。
私下聽(tīng)說(shuō),皇上已把皇位傳太子,南單于派使拜服,圣德安定天下。
他們個(gè)個(gè)割面,請求恥上前線(xiàn),你要守口如瓶,以防暗探的緝拿。
多可憐呵王孫,你萬(wàn)萬(wàn)不要疏忽,五陵之氣蔥郁,大唐中興有望呀!
注釋
延秋門(mén):唐玄宗曾由此出逃。
金鞭斷折:指唐玄宗以金鞭鞭快跑而金鞭斷折。九:御馬。
寶玦:玉佩。
隅:角落。
高帝子孫:漢高祖的子孫。這里是以漢代唐。隆準:高鼻。
豺狼在邑:指安祿山占據長(cháng)安。邑:京城。龍在野:指唐玄宗奔逃至蜀地。
臨交衢:靠近大路邊。衢:大路。
斯須:一會(huì )兒。
東吹血腥:指安史叛軍到處屠殺。
“朔方”句:指唐將哥舒翰守的河隴、朔方軍二十萬(wàn),為安祿山叛軍大敗的事。
“傳位”句:天寶十五載,玄宗在靈武傳位于肅宗。
門(mén):即回紇。剺(lí)面:風(fēng)俗在宣誓儀式上割面流血,以表誠意。這里指回紇堅決表示出兵助唐王朝平定安史之亂。
狙(jū):伺察,窺伺。
五陵:五帝陵。佳氣:興旺之氣。無(wú)時(shí)無(wú):時(shí)時(shí)存在。
白頭烏:白頭,不祥之物。南朝梁末侯景作亂,有白頭烏萬(wàn)計集于朱雀樓。
賞析/鑒賞
756年(唐玄宗天寶十五年),失守;十三日,玄宗奔蜀,僅帶著(zhù)姐妹幾人,其余妃嬪、皇孫、公主都來(lái)不及逃走。七月,安祿山部將孫孝哲攻陷長(cháng)安,先后殺戮霍長(cháng)公主以下百余人。詩(shī)中所指“王孫”,應是大難中的幸存者。
這首詩(shī)先追憶安史禍亂發(fā)生前的征兆;接著(zhù)寫(xiě)玄宗委棄王孫、匆促出奔后,王孫流落的痛苦;最后密告王孫內外的形勢,叮嚀王孫自己珍重,等待河山光復。全詩(shī)寫(xiě)情,都是詩(shī)人所目睹耳聞,親身感受,因而情真意切,蕩人胸懷。詩(shī)歌敘事明凈利索,語(yǔ)氣真實(shí)親切,寫(xiě)同情處見(jiàn)其神,寫(xiě)對話(huà)處見(jiàn)其情,寫(xiě)議論處見(jiàn)其真,寫(xiě)希望處見(jiàn)其切。的詩(shī)歌之所以被稱(chēng)為“詩(shī)史”,與這樣的藝術(shù)特點(diǎn)是分不開(kāi)的。
作者在詩(shī)中極言王子王孫在戰亂中顛沛流離,遭受種種苦楚,既寄予了深深的同情,又含蓄地規勸統治者應居安思危,不可一味貪圖享樂(lè ),致使子孫也無(wú)法遮顧,可悲可嘆。全色古澤,氣魄宏大。前人評價(jià)這首詩(shī)說(shuō):“通篇哀痛顧惜,潦倒淋漓,似亂似整,斷而復續,無(wú)一懈語(yǔ),無(wú)一死字,真下筆有神!
【《哀王孫》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《哀王孫》原文及翻譯賞析10-14
《哀王孫》原文及翻譯02-06
哀王孫_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯06-22
杜甫《哀王孫》原文與翻譯簡(jiǎn)介06-04
《哀王孫》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-09
杜甫《哀王孫》全詩(shī)翻譯賞析09-14
哀王孫古詩(shī)原文07-12
王孫游原文翻譯及賞析08-17
杜甫《哀王孫》賞析02-25
杜甫《哀王孫》賞析05-06