- 《鸤鳩》譯文及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《鸤鳩》譯文及賞析
《鸤鳩》
先秦:佚名
鸤鳩在桑,其子七兮。淑人君子,其儀一兮。其儀一兮,心如結兮。
鸤鳩在桑,其子在梅。淑人君子,其帶伊絲。其帶伊絲,其弁伊騏。
鸤鳩在桑,其子在棘。淑人君子,其儀不忒。其儀不忒,正是四國。
鸤鳩在桑,其子在榛。淑人君子,正是國人,正是國人。胡不萬(wàn)年?
《鸤鳩》譯文
布谷鳥(niǎo)在桑林筑巢,小鳥(niǎo)七個(gè)細心哺食。品性善良的好君子,儀容端莊始終如一。儀容端莊始終如一,內心操守堅如磐石。
布谷鳥(niǎo)在桑林筑巢,小鳥(niǎo)嬉戲梅樹(shù)枝間。品性善良的好君子,他的腰帶白絲鑲邊。他的腰帶白絲鑲邊,玉飾皮帽花色新鮮。
布谷鳥(niǎo)在桑林筑巢,小鳥(niǎo)嬉戲酸棗樹(shù)上。品性善良的好君子,儀容端莊從不走樣。儀容端莊從不走樣,各國有了模范形象。
布谷鳥(niǎo)在桑林筑巢,小鳥(niǎo)翻飛棲息叢莽。品性善良的好君子,百姓敬仰作為榜樣。百姓敬仰作為榜樣,怎不祝他萬(wàn)壽無(wú)疆。
《鸤鳩》注釋
鸤鳩:布谷鳥(niǎo)。拼音shī jiū,亦作尸鳩。一種常見(jiàn)的鳥(niǎo),上體灰褐色,下體白色而具暗色橫斑,其顯著(zhù)特點(diǎn)是雙音節叫聲,并把卵產(chǎn)于別的鳥(niǎo)巢中為它孵化。
淑人:善人。
儀:容顏儀態(tài)。
心如結:比喻用心專(zhuān)一。朱熹《詩(shī)集傳》:“如物之固結而不散也!
伊:是。
弁(biàn):皮帽。騏(qí):青黑色的馬。一說(shuō)古代皮帽上的玉制飾品。
棘:酸棗樹(shù)。
忒(tè):差錯。
正:聞一多《風(fēng)詩(shī)類(lèi)鈔》:“正,法也,則也。正是四國,為此四國之法則!
榛(zhēn):叢生的樹(shù),樹(shù)叢。
胡:何。朱熹《詩(shī)集傳》:“胡不萬(wàn)年,愿其壽考之辭也!
《鸤鳩》鑒賞
此詩(shī)的主旨,歷來(lái)有兩種相反意見(jiàn)!睹(shī)序》云:“《鳲鳩》,刺不一也。在位無(wú)君子,用心之不一也!敝祆洹对(shī)集傳》則云:“詩(shī)人美君子之用心平均專(zhuān)一!狈接駶櫋对(shī)經(jīng)原始》對于上二說(shuō)基本同意朱熹說(shuō),而亦不廢《詩(shī)序》說(shuō)之一端,取調和態(tài)勢。方氏云:“詩(shī)中純美無(wú)刺意”,“詩(shī)詞寬博純厚,有至德感人氣象。外雖表其儀容,內實(shí)美其心德”,“回環(huán)諷詠,非開(kāi)國賢君未足當此!庇衷疲骸昂笕艘虿芫У露窇哑湎裙轮円源讨!钡谒恼旅荚u亦云:“全詩(shī)皆美,唯末句含諷刺意!焙龆懊馈,忽而“刺”,自相矛盾,很難自圓其說(shuō)。此詩(shī)從字面傳達的信息來(lái)看,確實(shí)是頌揚“淑人君子”而無(wú)刺意。但文學(xué)作品由于欣賞理解角度不同,若說(shuō)此詩(shī)反面文章正面做,那當然也可備一說(shuō)。
詩(shī)四章,都以鳲鳩及其子起興,實(shí)包含兩層意思。一是鳲鳩即布谷鳥(niǎo),該鳥(niǎo)仁慈,“布谷處處催春耕”,裨益人間。又喂養眾多小鳥(niǎo),無(wú)偏無(wú)私,平均如一!对(shī)集傳》謂:“(布谷鳥(niǎo))飼子朝從上下,暮從下上!本褪沁@個(gè)意思。所以《左傳·昭公十七年》載:“鳲鳩氏,司空也!倍蓬A注:“鳲鳩平均,故為司空,平水土!倍恰傍O鳩在!,始終如一,操守不變,正以興下文“淑人君子”“其儀一兮”、“其儀不忒”的美德,與那些小鳥(niǎo)忽而在梅樹(shù),忽而在酸棗樹(shù),忽而在各種樹(shù)上的游移不定形成鮮明對照。小鳥(niǎo)尚未成熟,故行動(dòng)尚無(wú)一定之規。因此,各章的起興既切題旨又含義深長(cháng)。
各章起興之后,即轉入對“淑人君子”的頌揚。首章就儀表而言,“如一”謂始終如一地威儀棣棣,包括莊重、整飭等,而不是指老是同一單調服飾。關(guān)于這一點(diǎn),《詩(shī)集傳》引“陳氏曰”解說(shuō)得很好:“君子動(dòng)容貌斯遠暴慢,正顏色斯近信,出辭氣斯遠鄙倍。其見(jiàn)于威儀動(dòng)作之間者,有常度矣!眱x表從表面看僅是人的外包裝,其實(shí)質(zhì)則是人的心靈世界的外露,由表及里,首章也贊美了“淑人君子”充實(shí)堅貞穩如磐石的內心世界。次章舉“儀”之一端,絲帶、綴滿(mǎn)五彩珠玉的皮帽,將“儀”之美具體化、形象化,讓人舉一反三,想像出“淑人君子”的華貴風(fēng)采。
如果說(shuō)一、二章是頌“儀”之體,則三、四章是頌“儀”之用,即內修外美的“淑人君子”對于安邦治國佑民睦鄰的重要作用。三章的“其儀不忒”句起到承上啟下的轉折作用,文情可謂細密。四章的末句“胡不萬(wàn)年”,則將整篇的頌揚推至巔峰,意謂:這樣賢明的君王,怎不祝他萬(wàn)壽無(wú)疆?對于一個(gè)暴君昏主,人們是不會(huì )如此祝釐的。因此《詩(shī)集傳》謂此句為“愿其壽考之詞也”,其實(shí)不錯,反觀(guān)方玉潤謂此句“含諷刺意”,似乎有點(diǎn)牽強。
「《鸤鳩》譯文及賞析」
【《鸤鳩》譯文及賞析】相關(guān)文章:
《鸤鳩》譯文及賞析07-22
瑤池譯文及賞析09-24
佳人譯文及賞析09-24
清明譯文及賞析09-24
《初夏》譯文賞析05-30
《白帝》譯文及賞析08-09
《綠衣》譯文及賞析07-17
《日月》譯文及賞析07-17
《晚春》譯文及賞析03-26